国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)場(chǎng)域變遷中的商務(wù)印書館與近代小說
——以十集系列“說部叢書”為研究視角

2018-06-17 10:18
關(guān)鍵詞:白話商務(wù)印書館叢書

文 娟

1902年,梁啟超創(chuàng)辦《新小說》,并在其上刊發(fā)《論小說與群治之關(guān)系》,提出“小說界革命”之后,以小說開啟民智、改良社會(huì)的思想觀念迅速為廣大知識(shí)分子所接受,創(chuàng)辦小說期刊以及出版新小說單行本方興未艾。1903年,“在商言商”的商務(wù)印書館隨即開始響應(yīng)梁氏倡議,一方面創(chuàng)辦《繡像小說》,“借思開化夫下愚,遑計(jì)貽譏于大雅”(“上海商務(wù)印書館《繡像小說》”);一方面匯集“歐美大家所作,近時(shí)名流所譯”(“商務(wù)印書館說部叢書全部出售”),出版翻譯小說,后者即成為清末民初中國社會(huì)中最為知名的小說書籍品牌——“說部叢書”。

商務(wù)印書館的“說部叢書”,先后出現(xiàn)了十集與四集兩個(gè)系列,其中十集系列每集10種,共計(jì)100種,出版時(shí)間從1903年持續(xù)至1908年??型瓿芍?,該書局曾經(jīng)在《中外日?qǐng)?bào)》上刊登廣告,其中云:“本館自癸卯年創(chuàng)行‘說部叢書’,至今,五、六年間成書十集。其中有文言,有白話,或譯西文,或采東籍,凡偵探、言情、滑稽、冒險(xiǎn)以及倫理、義俠、神怪、科學(xué),無體不備,無奇不搜。歐美大家所作,近時(shí)名流所譯,亦雜見其中,誠說部之大觀也”(“商務(wù)印書館說部叢書全部出售”)。寥寥數(shù)語,不僅總結(jié)了光緒末年出版的“說部叢書”幾個(gè)特點(diǎn),翻譯語言“有文言,有白話”,譯著來源“或譯西文,或采東籍”,作品類型則是“無體不備,無奇不搜”,而且還體現(xiàn)出“小說界革命”之后的文學(xué)場(chǎng)域變遷對(duì)于出版機(jī)構(gòu)的影響。由于商務(wù)印書館在行業(yè)中舉足輕重的地位,它的某些選擇也對(duì)文學(xué)場(chǎng)域的變遷產(chǎn)生了影響,這樣的互動(dòng)在某種程度上也影響了中國近現(xiàn)代小說的發(fā)展進(jìn)程。

一、小說作品來源異域化:東籍西文,兼而有之

清末的中國社會(huì)中,小說書籍的出版已經(jīng)相當(dāng)繁盛,不過,除了偶然出現(xiàn)的《昕夕閑談》等寥寥數(shù)種翻譯小說,大部分都是對(duì)中國傳統(tǒng)舊小說的翻印。從1874年申報(bào)館鉛印《儒林外史》引發(fā)舊小說翻印熱潮(文娟 12—16),至1895年商務(wù)印書館成立前兩年,據(jù)潘建國在《鉛石印技術(shù)與明清通俗小說的近代傳播》中的統(tǒng)計(jì),各書局共計(jì)翻印通俗小說248種。可以說,此時(shí)的文學(xué)場(chǎng)域中,就小說作品來源而言,傳統(tǒng)舊小說占據(jù)絕對(duì)的主導(dǎo)地位。不過,在商務(wù)印書館成立的1897年,新變的因素開始產(chǎn)生。此時(shí),甲午中日戰(zhàn)爭剛剛結(jié)束兩年,中方的慘敗使社會(huì)精英開始深刻反思,這種反思在文學(xué)領(lǐng)域的表現(xiàn),以嚴(yán)復(fù)和夏曾佑1897年11月發(fā)表的《本館附印說部緣起》為代表,其中明確指出“夫說部之興,其入人之深,行世之捷,幾幾出于經(jīng)史上。而天下之人心風(fēng)俗,遂不免為說部之所持。[……]夫古人之為小說,或各有精微之旨,寄于言外,而深隱難求;淺學(xué)之人,淪胥若此,蓋天下不勝其說部之毒,而其益難言矣。[……]且聞歐、美、東瀛,其開化之時(shí),往往得小說之助”(《國聞報(bào)》)。在肯定小說易于深入人心的同時(shí),揭示了中國傳統(tǒng)舊小說弊端和外國小說在美、日及歐洲各國改良變革中所發(fā)揮的作用。

此后,嚴(yán)、夏二人的觀點(diǎn)尤其是對(duì)外國小說的作用的認(rèn)識(shí),獲得了以“狂愛”《本館附印說部緣起》的文壇領(lǐng)袖梁啟超為代表的眾多知識(shí)分子接力式的不斷推廣:梁啟超在《譯印政治小說序》寫道:“在昔歐洲各國變革之始,其魁儒碩學(xué),仁人志士,往往以其身之所經(jīng)歷,及胸中所懷政治之議論,一寄之于小說。于是彼中綴學(xué)之子,黌塾之暇,手之口之,下而兵丁、而市儈、而農(nóng)氓、而工匠、而車夫馬卒、而婦女、而童孺,靡不手之口之,往往每一書出,而全國之議論為之一變”(37—38);維新派小說評(píng)論家邱煒萲在《小說與民智之關(guān)系》一文中認(rèn)為:“故謀開凡民智慧,比轉(zhuǎn)移士夫觀聽,須加什佰力量。其要領(lǐng)一在多譯淺白讀本,以資各州縣城鄉(xiāng)小館塾,一在多譯政治小說,以引彼農(nóng)工商販新思想”(47);《杭州白話報(bào)》編者稱:“如日后擴(kuò)充,能將泰西政治學(xué)業(yè)諸小說,依次演義,斯于開民智之事收效應(yīng)愈速”(“《杭州白話報(bào)》書后”);北京小說改良會(huì)的創(chuàng)辦者則進(jìn)一步強(qiáng)調(diào):“歐美強(qiáng)國歲出小說以萬計(jì),適以益其文明”(“小說改良會(huì)敘”)。一時(shí)間,從南到北,從國內(nèi)到國外,翻譯外國小說尤其是歐美發(fā)達(dá)國家的小說,以喚醒愚蒙,達(dá)到改良社會(huì),救亡圖存目的的思想成為了知識(shí)分子階層的共識(shí),出版機(jī)構(gòu)在選擇小說書籍時(shí),開始呈現(xiàn)異域化的傾向,即小說這一文體的選擇空間開始從內(nèi)向外轉(zhuǎn)移。

雖然就目前所掌握的資料來看,商務(wù)印書館主事者對(duì)于出版“說部叢書”的緣由并無相關(guān)闡釋,但是與“說部叢書”幾乎同時(shí)出現(xiàn)的該館所辦期刊《繡像小說》,在創(chuàng)刊號(hào)中刊載了一篇署名“商務(wù)印書館主人”的文字——《本館編印繡像小說緣起》,可以為我們提供一些參考。其中云:

歐美化民,多由小說,搏桑崛起,推波助瀾。其從事于此者,率皆名公巨卿,魁儒碩彥。察天下之大勢(shì),洞人類之頤理,潛推往古,豫揣將來,然后抒一己之見,著而為書,以醒齊民之耳目,或?qū)θ巳褐e弊而下砭,或?yàn)閲抑kU(xiǎn)而立鑒。揆其立意,無一非裨國利民。支那建國最古,作者如林,然非怪謬荒誕之言,即記污穢邪淫之事,求其稍裨于國、稍利于民者,幾幾乎百不獲一。夫今樂忘倦,人情皆同,說書唱歌,感化尤易。本館有鑒于此,于是糾合同志,首輯此編。遠(yuǎn)摭泰西之良規(guī),近挹海東之余韻。[……]借思開化夫下愚,遑計(jì)貽譏于大雅。嗚呼!庚子一役,近事堪稽,愛國君子,倘或引為同調(diào),暢此宗風(fēng),則請(qǐng)以此編為之嚆矢。(68—69)

以上文字對(duì)于歐美小說的推崇,“或?qū)θ巳褐e弊而下砭,或?yàn)閲抑kU(xiǎn)而立鑒。揆其立意,無一非裨國利民”;對(duì)于中國傳統(tǒng)舊小說的指責(zé),“作者如林,然非怪謬荒誕之言,即記污穢邪淫之事,求其稍裨于國、稍利于民者,幾幾乎百不獲一”;以及對(duì)于商務(wù)印書館未來的刊行計(jì)劃“遠(yuǎn)摭泰西之良規(guī),近挹海東之余韻”和刊行目的“借思開化夫下愚,遑計(jì)貽譏于大雅”的聲明,所詮釋的正是以“小說界革命”觀念為主導(dǎo)的文學(xué)場(chǎng)域中,小說作品來源異域化變遷,以及作為一家應(yīng)變性較強(qiáng)的出版機(jī)構(gòu)對(duì)于這種變遷的回應(yīng)。商務(wù)印書館主人在《繡像小說》中表達(dá)出來的小說作品選擇傾向,應(yīng)該可以視為十集系列“說部叢書”作品,形成“或譯西文,或采東籍”特點(diǎn)的一個(gè)注腳。

十集系列的特點(diǎn)之一就是以翻譯小說為收入對(duì)象,并且在譯著來源上西文與東籍兼而有之:從版權(quán)頁著錄來看,100種小說中英國作品63種,美國作品9種,日本著譯作品18種,可以說來自這三個(gè)國家的作品幾乎占90%。這一現(xiàn)象的出現(xiàn),與上文中所論及的清末文學(xué)場(chǎng)域變遷之間存在著莫大的關(guān)系:即在以梁啟超為代表的知識(shí)分子推波助瀾下,翻譯小說尤其是歐美翻譯小說出現(xiàn)在文學(xué)場(chǎng)域之中,并且呈現(xiàn)出逐漸代替中國傳統(tǒng)舊小說,成為小說出版主角的趨勢(shì)。

不過,十集系列“說部叢書”并未像民國年間出版的四集系列第三集那樣“均系歐美名著”(“商務(wù)印書館新譯說部叢書”),而是出現(xiàn)了18種日文著譯小說。這樣的異域化特點(diǎn),一方面與當(dāng)時(shí)梁啟超推崇日文小說有一定關(guān)系,他曾經(jīng)指出:“于日本維新之運(yùn)有大功者,小說亦其一端也。明治十五、六年間,民權(quán)自由之聲,遍滿國中[……]翻譯既盛,而政治小說之著述亦漸起,如柴東海之《佳人奇遇》,末廣鐵腸之《花間鶯》、《雪中梅》,藤田鳴鶴之《文明東漸史》,矢野龍溪之《經(jīng)國美談》(矢野氏今為中國公使,日本文學(xué)界之泰斗,進(jìn)步黨之魁杰也)等”(“飲冰室自由書”)。而其親自翻譯的《佳人奇遇》和極為推崇的周宏業(yè)所譯《經(jīng)國美談》又一度成為晚清文化市場(chǎng)上的暢銷書籍,引發(fā)了讀者對(duì)于日文翻譯小說的極大關(guān)注;另一方面,則與1903年日本金港堂為了擺脫牽涉教科書“賄賂案”的困境與當(dāng)事人的尷尬,到中國尋求投資合作,進(jìn)而入股商務(wù)印書館有一定關(guān)系。與商務(wù)合作之后,金港堂不僅帶來了資金與技術(shù),還帶來了日本的書籍,從《申報(bào)》所刊《上海商務(wù)印書館廣告》來看,商務(wù)印書館還曾經(jīng)代售日本雜志和圖書,其中就包括“雜志九種:教育界、文藝界、軍事界、青年界、婦人界、少年界、少女界、考古界、哲學(xué)雜志”以及“小說及文藝各書”等等。由此看來,從1903年開始實(shí)施的十集系列“說部叢書”出版計(jì)劃中包括不少日本小說,對(duì)于商務(wù)而言,既符合當(dāng)時(shí)的時(shí)代潮流,又是一種較為便利的選擇。例如“說部叢書”中吳梼的第一種作品《賣國奴》,就直接翻譯自金港堂出版的登張竹風(fēng)譯作《賣國奴》,而有的譯作如《美人煙草》則來自當(dāng)時(shí)日本最大的綜合性雜志《太陽》。此外,據(jù)樽本照雄《清末民初小說目錄》的著錄,重譯者署名“編譯所”的《環(huán)游月球》《珊瑚美人》《懺情記》等作品,分別從博聞社、三友堂、大川屋這些日本出版機(jī)構(gòu)所刊行的日文小說轉(zhuǎn)譯,此種情況應(yīng)該與金港堂入股之后所帶來的小說書籍與雜志等資訊密切相關(guān)。

從1896年《時(shí)務(wù)報(bào)》上刊載5則柯爾道南的偵探小說,到提出“小說界革命”的1902年,此6年中雖然翻譯小說正在逐漸被大眾所認(rèn)可和接受,但是所占市場(chǎng)份額非常有限,據(jù)統(tǒng)計(jì),單行本不過寥寥15種(重復(fù)出版者不計(jì));但是6年之后,在十集系列“說部叢書”出版的1908年,據(jù)陳大康師的《中國近代小說編年史》(六卷本)統(tǒng)計(jì),翻譯小說單行本數(shù)量已經(jīng)驟然增加到439種,是之前的30余倍,因此,徐念慈寫作《余之小說觀》,談及小說市場(chǎng)的情況的時(shí)候說:“綜上年所印行者計(jì)之,則著作者十不得一二,翻譯者十常居八九”(3)。如果說1896—1902年出版的那15種譯作是始于青萍之末的“微風(fēng)”,是文學(xué)場(chǎng)域中小說作品來源異域化的開端,那么“小說界革命”開始之后,商業(yè)嗅覺敏銳的商務(wù)印書館,1903年開始以“說部叢書”這一龐大出版計(jì)劃加入其中,則進(jìn)一步強(qiáng)化了這種小說作品來源異域化的趨勢(shì)。

可以說,一方面由于“小說界革命”前后的文學(xué)場(chǎng)域的變遷,商務(wù)印書館的小說出版呈現(xiàn)出異域化的選擇傾向;另一方面商務(wù)的“說部叢書”暢銷又為其他書局樹立了值得效仿的榜樣。在眾多出版翻譯小說的書籍中1904年曾樸開辦的小說林社“專售東西洋小說”(“小說林新書”),希望“渡來歐美入神出天之思想,佐以東亞鏤心怵目之文章”(“小說林第一次”),出版宗旨與作品選擇方式都與商務(wù)的“說部叢書”異曲同工,而且是清末僅次于商務(wù)印書館的翻譯小說出版機(jī)構(gòu),與商務(wù)印書館一起,共同強(qiáng)化了“小說界革命”主導(dǎo)下,文學(xué)場(chǎng)域變遷過程中新出現(xiàn)的這一特征。

二、小說類型可視化:標(biāo)新立異,無奇不有

中國古代通俗小說有不少源自說話藝術(shù)的世代累積型作品,所謂“說話有四家,一銀字兒,謂煙粉靈怪之事;一鐵騎兒,謂士馬金鼓之事;一說經(jīng),謂演說佛書;一說史,謂說前代興廢”(“都城紀(jì)勝”),可見在通俗小說發(fā)展過程中就自然暗含著這樣的小說類型劃分,但是將此劃分通過可視化的方式呈現(xiàn)在讀者眼前,即給作品增加顯著標(biāo)示,卻是發(fā)展到晚清才出現(xiàn)的。這類標(biāo)示主要以內(nèi)容作為劃分標(biāo)準(zhǔn),因此,也可以說除了小說作品來源異域化,當(dāng)時(shí)文學(xué)場(chǎng)域變遷的另一個(gè)方面就是小說類型開始可視化。

最早根據(jù)內(nèi)容對(duì)小說進(jìn)行標(biāo)示的應(yīng)該是梁啟超,1898年,他翻譯的《佳人奇遇》在《清議報(bào)》上刊載之時(shí),明確將其標(biāo)示為“政治小說”,而且還特意撰寫了一篇影響頗大的《譯印政治小說序》置于小說之前。1902年梁啟超創(chuàng)辦《新小說》的時(shí)候,對(duì)小說作品進(jìn)行了更為細(xì)致的標(biāo)示,在介紹該雜志的文章《中國唯一之文學(xué)報(bào)〈新小說〉》中,他將所刊作品分為:歷史小說、政治小說、哲理科學(xué)小說、軍事小說、冒險(xiǎn)小說、偵探小說、寫情小說、語怪小說等十大類型(《新民叢報(bào)》)。不過,在1902—1903年之間,小說單行本的標(biāo)示卻并非那樣普遍,例如1903年廣智書局的《十五小豪杰》《未來戰(zhàn)國志》、作新社的《政海波瀾》,都沒有標(biāo)示,而1902年香港中國華洋書局的《瑞士建國志》標(biāo)“政治小說”,1903年廣智書局的《極樂世界》標(biāo)“理想小說”,文明書局的《鐵世界》標(biāo)“科學(xué)小說”等。此后,隨著《新小說》影響的日益擴(kuò)大,仿照其創(chuàng)刊的《新新小說》《月月小說》《小說林》都對(duì)其上的作品進(jìn)行了標(biāo)示,由此擴(kuò)展開去,標(biāo)示也逐漸在小說單行本中流行開來。正如陳大康師所言:“自此以降,小說有標(biāo)示成了十分普遍的現(xiàn)象。其時(shí)共有108種報(bào)刊,47家書局、報(bào)社等,共1075篇小說有標(biāo)示,梁啟超的推廣可以說得到了相當(dāng)?shù)某晒Α保?33)。

由于十集系列“說部叢書”的出版時(shí)間從1903年持續(xù)至1908年,因此,文學(xué)場(chǎng)域中這種小說類型標(biāo)示可視化的發(fā)展趨勢(shì),也完全反映在其出版過程中。考查目前可見的“說部叢書”,不難發(fā)現(xiàn),封面標(biāo)示的出現(xiàn)大約在1904年。這一年出版的“說部叢書”第一集第七編《環(huán)游月球》的封面出現(xiàn)了“科學(xué)小說”字樣,此后小說標(biāo)示開始逐漸為其他作品出版時(shí)所采用。例如1905年出版的《小仙源》標(biāo)“冒險(xiǎn)小說”,1906年出版的《澳洲歷險(xiǎn)記》標(biāo)“冒險(xiǎn)小說”、《波乃茵傳》標(biāo)“寫情小說”,1908年出版的《新飛艇》標(biāo)“科學(xué)小說”、《情俠》標(biāo)“艷情小說”等等。不過,這一時(shí)期出版的“說部叢書”并非所有的封面都有標(biāo)示,例如1905年出版的《魯濱孫漂流記》《曇花夢(mèng)》《撒克遜劫后英雄略》,1906年出版的《紅礁畫槳錄》《秘密電光艇》《蠻陬?yuàn)^跡記》等封面上都未出現(xiàn)標(biāo)示。但是到1908年出版全集100種的時(shí)候,幾乎所有小說書籍的封面都赫然可見清晰的標(biāo)示。即前面所引用的《商務(wù)印書館說部叢書全部出售》廣告中所言“凡偵探、言情、滑稽、冒險(xiǎn)以及倫理、義俠、神怪、科學(xué),無體不備,無奇不搜”。以下表格根據(jù)十集系列“說部叢書”的標(biāo)示,對(duì)所收入小說進(jìn)行了統(tǒng)計(jì):

“說部叢書”標(biāo)示統(tǒng)計(jì)表

續(xù)表

從中我們不難發(fā)現(xiàn),“說部叢書”100種作品被詳細(xì)地標(biāo)示為25個(gè)類型,其中既有今天為我們廣泛接受的偵探、言情、冒險(xiǎn)、科學(xué)、歷史等,也有頗具當(dāng)時(shí)特色的道德、國民、警世、理想、立志等,通過標(biāo)示將小說類型予以可視化呈現(xiàn),實(shí)際上相當(dāng)于出版機(jī)構(gòu)提前為讀者進(jìn)行了簡單的分類,便于他們根據(jù)個(gè)人的喜好進(jìn)行選擇,同時(shí)也是一種吸引讀者的方式,藏書家陸昕在談及“說部叢書”的標(biāo)示時(shí)就曾經(jīng)表示,“我的好奇心就是被這五花八門的名目打動(dòng)了”(208)。

雖然表面上呈現(xiàn)出“無體不備,無奇不搜”的特點(diǎn),但是由于過于細(xì)致,這些小說標(biāo)示又存在重復(fù)與邏輯不統(tǒng)一的缺陷,例如,冒險(xiǎn)小說與探險(xiǎn)小說兩種類型的具體區(qū)別就并不明顯,航海小說似乎同樣可以歸入冒險(xiǎn)或者探險(xiǎn)之中。對(duì)此,陸昕指出:

關(guān)于愛情這一類的書,它就標(biāo)著愛情小說、寫情小說、哀情小說、言情小說、艷情小說、婚事小說這些個(gè)名目。愛情能不言情?哀情能不寫情?艷情還不該談婚論嫁?天知道這里邊怎么劃線!再比如政治小說、國民小說、警世小說、醒世小說、諷世小說,社會(huì)小說這些名目,猜都能猜出它們的內(nèi)容大概一致。你想,警世、醒世、諷世能有什么區(qū)別?政治、國民、社會(huì)還不是一回事?而且忽而冒出個(gè)立志小說,忽而冒出個(gè)實(shí)業(yè)小說,又忽然出來個(gè)理想小說,你說立志難道就不需要理想?(207—208)

這樣的問題,其實(shí)也是近代小說標(biāo)示由于過于追求標(biāo)新立異而出現(xiàn)的一個(gè)通病。以與情感相關(guān)的小說標(biāo)示為例,十集系列“說部叢書”標(biāo)示為言情、寫情、愛情三種,而《月月小說》將此種類型的作品標(biāo)示為言情、俠情、奇情、苦情、癡情等若干種,《禮拜六》更是出現(xiàn)哀情、怨情、艷情、懺情、慘情、災(zāi)情、丑情、喜情和滑稽言情等10余種??梢哉f,小說類型可視化在吸引讀者購閱興趣的同時(shí),也出現(xiàn)了了劃分標(biāo)準(zhǔn)隨意,標(biāo)示類別交叉,概括內(nèi)容指向性不明確等問題。商務(wù)印書館似乎對(duì)此視乎也有所意識(shí),例如上述引文中陸昕所提及的“婚事小說”《媒孽奇談》與《一仇三怨》,現(xiàn)在我們還能從民國初年再版的這兩種小說的封面看到這個(gè)標(biāo)示,《民國時(shí)期書目出版匯編》所收入的1916年第58期商務(wù)印書館《圖書匯報(bào)》中也是如此標(biāo)示(劉洪權(quán) 217),但是從1919年第92期《圖書匯報(bào)》開始,小說標(biāo)示已經(jīng)由“婚事”變成了“言情”(劉洪權(quán) 280),另一種作品封面標(biāo)示為“道德小說”的《一柬緣》,此時(shí)也同樣變成了“言情”。出現(xiàn)這些變化的原因,一方面是由于當(dāng)時(shí)言情小說廣受歡迎,市場(chǎng)潛力巨大,對(duì)于讀者來說,“言情”標(biāo)示顯然比“道德”和“婚事”更具有吸引力;另一方面,很可能編輯已經(jīng)意識(shí)到所謂的“婚事”與“道德”作為小說的標(biāo)示,實(shí)際上與言情、社會(huì)、倫理等都存在一定的交集,指向性并不明晰,故而進(jìn)行了一定的合理化調(diào)整。

雖然“說部叢書”的小說標(biāo)示存在邏輯混亂等種種不足,但是其將作品類型加以可視化的呈現(xiàn),還是能使我們對(duì)近代社會(huì)中讀者對(duì)于小說的接受情況有所了解。從上述表格的統(tǒng)計(jì)中,可以清晰地看到,數(shù)量最多的是標(biāo)示為“偵探小說”的譯作,有25種,其次是言情小說,如果將后來改標(biāo)示為“言情小說”的2種“婚事小說”和1種“道德小說”,以及同屬言情作品的“寫情”2種、“愛情”1種全部計(jì)算在內(nèi),此種類型的小說則有24種,那么偵探與言情完全占據(jù)了十集系列“說部叢書”的半壁江山。徐念慈在《余之小說觀》中曾言:“他肆我不知,即小說林之書計(jì)之,記偵探者最佳,約十之七八;記艷情者次之,約十之五六;記社會(huì)態(tài)度、記滑稽事實(shí)者又次之,約十之三四;而專寫軍事、冒險(xiǎn)、科學(xué)、立志諸書為最下,十僅得一二也”(7)。也就是說,緊接著商務(wù)“說部叢書”出現(xiàn)的小說林版系列翻譯小說,占最大比例的作品也是偵探和言情兩種類型,而并非梁啟超在“小說界革命”中所大力提倡的政治小說,在這一點(diǎn)上與商務(wù)印書館驚人地相似。

兩家出版社中,商務(wù)印書館稱“借思開化夫下愚,遑計(jì)貽譏于大雅”,小說林社稱“改良社會(huì)起見,爰投身說海,鈴鐸同胞”,表面上看似與梁啟超所提倡的“小說界革命”理念異曲同工,但是付諸實(shí)踐的過程中,卻在高舉“小說界革命”旗幟的同時(shí),不斷迎合讀者的審美需求。尤其是商務(wù)印書館,因?yàn)槠湫≌f出版在當(dāng)時(shí)業(yè)界起著引領(lǐng)的作用,“說部叢書”一版再版,讀者眾多,由此自然就引發(fā)了“小說界革命”在延續(xù)的過程中,發(fā)生了轉(zhuǎn)向,即從強(qiáng)調(diào)小說的功用性變?yōu)橹匾曅≌f的娛樂性和可讀性,偵探、言情、冒險(xiǎn)、神怪都成為了占比較多的類型。當(dāng)然,商務(wù)印書館的“說部叢書”所收作品,在轉(zhuǎn)向的同時(shí)也保持了一定的出版品格與質(zhì)量,這也是其能成為著名圖書品牌之一的原因。

三、小說語言的多元化:文言白話,兼收并蓄

十集系列“說部叢書”刊行的1903—1908年,正處于中國社會(huì)思想觀念大變革與大融匯之際,這種變革與融匯也反映在書面語言的使用上。雖然很多知識(shí)分子贊同使用白話文,認(rèn)為只有這樣才能將改良社會(huì)、變革政治、振興國家的觀念更為直接地傳遞給民眾,例如“小說界革命”的提倡者梁啟超就曾在《小說叢話》中宣稱“文學(xué)進(jìn)化有一大關(guān)鍵,即由古語文學(xué)變?yōu)樗渍Z文學(xué)是也”,“小說者,決非以古語之問題而能工者也”(82)。不過,當(dāng)這一理論主張真正落實(shí)到翻譯文學(xué)作品的實(shí)踐活動(dòng)之時(shí),不少知識(shí)分子表現(xiàn)出來的則是無法輕松駕馭白話文。例如梁啟超1902年翻譯《十五小豪杰》的時(shí)候,在第四回“譯后語”中云:“本書原擬依《水滸》、《紅樓》等書體裁,純用俗話,但翻譯之時(shí),甚為困難。參用文言,勞半功倍。計(jì)前數(shù)回文體,每點(diǎn)鐘僅能譯千字,此次則譯二千五百字。譯者貪省時(shí)日,只得文俗并用。明知體例不符,俟全書殺青時(shí)再改定耳”(64)。而1903年周樹人則曾在《月界旅行》的“辯言”中寫道:“初擬譯以俗語,稍逸讀者之思索,然純用俗語,復(fù)嫌冗繁,因參用文言,以省篇頁。其措詞無味,不適于我國人者,刪易少許”(68)。此言某種程度上是周樹人以委婉的表述,為當(dāng)時(shí)不擅使用白話的自己所進(jìn)行的一種開脫。

另一方面,讀者對(duì)于文言作品的接受程度顯然也高于白話作品。1908年,徐念慈在《余之小說觀》中論及“文言小說與白話”時(shí)云:“就今日實(shí)際上觀之,則文言小說之銷行,較之白話小說為優(yōu)。果國民國文程度之日高乎?吾知其言之不確也。吾國文字,號(hào)稱難通,深明文理者,百不得一;語言風(fēng)俗,百里小異,千里大異,文言白話,交受其困。若以臆說斷之,似白話小說當(dāng)超過文言小說之流行。其語言則曉暢無艱澀之聯(lián)字,其意義則明白無幽奧之隱語,宜乎不脛而走矣。而社會(huì)之現(xiàn)象,轉(zhuǎn)出于意料外者,何哉?余約計(jì)今之購小說者,其百分之九十,出于舊學(xué)界而輸入新學(xué)說者;其百分之九,出于普通之人物;其真受學(xué)校教育,而有思想、有才力、歡迎新小說者,未知滿百分之一否也?”(9)因此,文言譯作的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過白話譯作就成為了十集系列“說部叢書”不爭的事實(shí)。據(jù)《商務(wù)印書館與新教育年譜》一書收錄的1906年商務(wù)印書館出版圖書統(tǒng)計(jì)表所記(49),當(dāng)年初版或者重版的68種小說中,僅有15種是白話譯作。林紓的譯作當(dāng)然是“說部叢書”中最知名的文言小說,對(duì)于林紓翻譯外國小說所使用的語言,胡適在《五十年中國之文學(xué)》一文中寫道:

平心而論,林紓用古文做翻譯小說的試驗(yàn),總算是很有成績的了。古文不曾做過長篇小說,林紓居然用古文譯了一百多種長篇的小說,也使許多學(xué)他的人也用古文譯了許多長篇小說。古文是很少滑稽的風(fēng)味,林紓居然用古文譯了歐文與迭更司的作品。古文不長于寫情,林紓居然用古文譯《茶花女》與《迦茵小傳》等書。古文的應(yīng)用,自司馬遷以來,從沒有這種大的成績。(121—22)

上述引文中,胡適使用了三個(gè)“居然”,來表達(dá)對(duì)于林紓使用“古文”翻譯小說所取得的成績的贊揚(yáng)。林譯小說尤其是前期的幾十種作品,以其獨(dú)特的語言魅力吸引了大量讀者趨之若鶩地購買、閱讀。冰心在《我和商務(wù)印書館》一文中回憶自己同年經(jīng)歷時(shí)就說:“那時(shí)我的塾師是林伯陶先生,他讓我造句,句造得‘好’時(shí),他就批上‘賞小洋兩角’。我攢夠了賞金,就請(qǐng)海軍學(xué)校每天到煙臺(tái)市取信的馬夫,到市上的明善書局去買商務(wù)印書館出版的《說部叢書》,大多數(shù)是林琴南先生譯的小說,如:《塊肉余生述》、《孝女耐兒傳》、《黑奴吁天錄》等。這些書中的動(dòng)人的句子,至今我還能背了下來!無疑這些課外因讀物對(duì)于我的作文,有很大的幫助。我得的獎(jiǎng)賞愈多,我買的書也愈多”(312—313)“說部叢書”在一個(gè)小讀者心中的吸引力和影響都是如此,更何況對(duì)于成人呢。周作人就在《語絲》中發(fā)表文章坦承,“他介紹外國文學(xué),雖然用了班、馬的古文,其努力與成績絕不在任何人之下。[……]老實(shí)說,我們幾乎都因了林譯才知道外國有小說,引起一點(diǎn)對(duì)于外國文學(xué)的興味,我個(gè)人還曾經(jīng)很模仿過他的譯文”(4),由此不難看出林譯小說的直接影響。

由于林氏譯作深受讀者歡迎,商務(wù)印書館還選取了“說部叢書”中影響較大的重新出版,成為“林譯小說叢書”;此外,其中某些作品,如《金風(fēng)鐵雨錄》等等,還以“歐美名家小說”“小本小說”等不同方式與讀者見面。

收入不同叢書的林譯《金風(fēng)鐵雨錄》封面示例。

雖然以文言翻譯小說占據(jù)著主導(dǎo)地位,“文言小說之銷行,較之白話小說為優(yōu)”,不過,隨著“小說界革命”深入人心,新變的因素依舊在文學(xué)場(chǎng)域中存在,這一點(diǎn)在大部分報(bào)刊小說語言的使用上體現(xiàn)得尤為明顯。例如《小說林》和改良小說社在征求稿件的時(shí)候,前者稱“本社募集各種著譯:家庭、社會(huì)、教育、科學(xué)、理想、偵探、軍事小說,篇幅不論長短,詞句不論文言白話,格式不論章回、筆記、傳奇”(“募集小說”),后者則是“不論文言白話、傳奇(盲)詞,或新譯佳篇,或改良舊作,凡與敝社宗旨不相背馳者”(“改良小說社征求”)全部接受?!对略滦≌f》則在改良之后的宣傳廣告中云:“本報(bào)文言俗語相題參用,其俗語之中,純用官話”(“《月月小說報(bào)》改良”)。 《揚(yáng)子江小說日?qǐng)?bào)》分為六版,其中“一版登白話小說,二版登文言小說”(“看!看!看!”)。在《小說界評(píng)論及意見》一文中,署名“樊”的作者雖然就明確指出,“夫文字之價(jià)值,則通俗文字誠不如典雅之高,而論文字之效用,則在余以為通俗且高于典雅也”,但是也特別強(qiáng)調(diào)“蓋余以為若就小說而言,則典雅文字與通俗文字皆不可少”。在這樣的文學(xué)場(chǎng)域中,文言與白話作品并存,一直都是商務(wù)印書館的出版選擇。1905年商務(wù)的征文活動(dòng)中,“第二類小說題”征求教育小說、社會(huì)小說、歷史小說、實(shí)業(yè)小說,就明確寫道:“以上各題用章回體,或白話,或文言,聽人自便”(“上海商務(wù)印書館征文”)。在《小說月報(bào)》的宣傳中也可以看到,“材料豐富,趣味 深。其體裁則長篇短篇,文言白話,著作翻譯,無美不收”(“編輯大意”)。之所以既看重文言,也不忽視白話,就是因?yàn)樵凇缎≌f月報(bào)》編輯看來兩者各有優(yōu)勢(shì),“文言雅贍,白話暢達(dá),各盡其長”,“文言、白話皆有,識(shí)字者讀白話,可求通順,粗解文理者讀文言,可期文理進(jìn)步”(“新出”)。這樣的理念同樣也反映在“說部叢書”的出版上。

盡管如徐念慈在《余之小說觀》中所描述的那樣,光緒末年白話小說的銷售不及文言小說,但是“對(duì)翻譯小說采取文言、白話兼收并蓄的方針”的張?jiān)獫?jì),并未因此而忽略白話譯作。正如《俠隱記》的譯者伍光建之子伍蠡甫所言:“林譯和伍譯均列入《說部叢書》,都用32開本,封面設(shè)計(jì)相同,這雖然是小事情,但反映了張?jiān)獫?jì)對(duì)翻譯小說采取文言、白話兼收并蓄的方針,讓讀者自己分析、比較,就當(dāng)時(shí)而言,這種觀點(diǎn)是相當(dāng)開明的”(80)。實(shí)際上,早在伍光建《俠隱記》出版之前的1905年,“說部叢書”就已經(jīng)收入了若干種白話譯作,包括譯者署“編譯所”的《回頭看》《珊瑚美人》《懺情記》《巴黎繁華記》,以及吳梼所譯的《賣國奴》,能稱之為“說部叢書”白話作品代表人物且譯筆可以與林紓相媲美的應(yīng)該是伍光建。

據(jù)伍蠡甫回憶,伍光建以白話文翻譯小說,正是受到了張?jiān)獫?jì)的鼓勵(lì)與支持,他說:“張?jiān)獫?jì)對(duì)父親開始用白話從事原文翻譯,極感興趣,為了更加充實(shí),建館以后的出版計(jì)劃決定除教科書外,兼顧一般讀物,特別是文學(xué)讀物,其中白話翻譯既然大有前途,就鼓勵(lì)先父繼續(xù)為之”(79)。此外,伍蠡甫還對(duì)其父的翻譯特色進(jìn)行了總結(jié),稱伍光建翻譯《俠隱記》《續(xù)俠隱記》時(shí)“效仿《水滸》的藝術(shù)風(fēng)格,譯筆力求生動(dòng)精練,對(duì)話有神,見出人物個(gè)性”(79)。伍氏的譯作雖然不多,但是其社會(huì)影響之廣泛并不遜色于林紓,此外,其所遵循的盡量忠實(shí)于原著的翻譯風(fēng)格,也與我們今人所提倡的更為接近。胡適就曾經(jīng)高度評(píng)價(jià)伍光建所采用的“新白話”譯法,甚至認(rèn)為其功勞高于林紓,“我以為近年譯西洋小說,當(dāng)以君朔所譯書為第一。君朔所用白話,全非鈔襲舊日小說的白話,乃是一種特創(chuàng)的白話,最能傳達(dá)原書的神氣。其價(jià)值高出林紓百倍”(“論短篇”)。伍光建所譯的白話《俠隱記》《續(xù)俠隱記》,民國年間由茅盾標(biāo)點(diǎn)加注之后,不僅收入了商務(wù)的“萬有文庫”,而且還與林紓所譯文言《撒克遜劫后英雄略》《拊掌錄》同時(shí)成為了高級(jí)中學(xué)補(bǔ)充讀本(“高級(jí)中學(xué)”),可以說這是對(duì)伍譯作品一種很高的肯定。雖然伍光建翻譯的正續(xù)《俠隱記》并非伍蠡甫所言,“這是中國第一部白話翻譯小說”(79),但是如果將其稱為“中國第一部影響最大的白話翻譯小說”卻并非虛言。

商務(wù)印書館不僅鼓勵(lì)以伍光建為代表的譯者使用白話翻譯,而且還在宣傳廣告中對(duì)此類作品進(jìn)行特殊的標(biāo)示,專門廣而告之。在小說作品名稱之后加上類似“(白話)”這樣的標(biāo)記,就是商務(wù)印書館小說書目廣告中常見的一種做法,例如1906年2—3月間先后刊載15次的《上海商務(wù)印書館新譯各種小說》廣告,7—8月間陸續(xù)出現(xiàn)10次的《上海商務(wù)印書館〈說部叢書〉》廣告等都是如此。此外,商務(wù)還會(huì)在為每種小說單列的宣傳廣告中,頻繁以“白話”二字突出作品的特點(diǎn):強(qiáng)調(diào)《珊瑚美人》“全書純用白話,描寫得神,尤為爽心悅目”,稱贊《懺情記》“全書用白話演述,慷慨悲歌,纏綿悱惻,閱之未有不潸然淚下,凄心動(dòng)魄者”,評(píng)述《白巾人》“全體用白話,其中書報(bào)文件各具體裁,以文言出之譯,筆委曲夷,猶極盡其妙”。在“五四”運(yùn)動(dòng)之后,商務(wù)印書館還迅速將“說部叢書”中的白話譯作單獨(dú)抽出,與所出版的其他白話小說聯(lián)合進(jìn)行推廣?!渡虅?wù)印書館發(fā)行白話小說》的廣告中宣稱,“白話體小說意深語淺,婦孺皆能了解,凡文言所不能明白暢達(dá)者。館歷年編譯小說不下數(shù)百種,即白話小說亦有數(shù)十種,咸足以增進(jìn)智識(shí),開通風(fēng)氣,似于教育普及不無萬一之助”(“發(fā)行白話小說”),所列的42種小說有歷史、理想、義俠、偵探、冒險(xiǎn)、言情等,幾乎每個(gè)類型種都出現(xiàn)了“說部叢書”的作品。

從商務(wù)印書館成立的1897年開始,文學(xué)場(chǎng)域由于知識(shí)分子對(duì)于時(shí)事的反思而出現(xiàn)了新變的因素,最終在席卷知識(shí)階層的“小說界革命”的號(hào)召下,出現(xiàn)了小說作品來源異域化、小說類型可視化與小說語言多元化三種近代小說獨(dú)特的發(fā)展趨勢(shì)。處于此種文學(xué)場(chǎng)域變遷中的商務(wù)印書館,迅速適應(yīng)了小說作品來源異域化的時(shí)代特色,與“歐美強(qiáng)國歲出小說以萬計(jì),適以益其文明”的社會(huì)思潮相呼應(yīng),主動(dòng)選擇外國小說翻譯,因此,出版于1903至1908年之間的十集系列“說部叢書”呈現(xiàn)出東籍與西籍兼而有之的特點(diǎn);同時(shí)出于吸引讀者的目的而將小說類型可視化,將“說部叢書”中的作品標(biāo)示為25種類型,但是卻集中選擇了或者故事情節(jié)更為曲折、或者人物形象更為生動(dòng)、或者藝術(shù)效果更為感人的作品,也就是說注重出版更具可讀性的偵探小說、言情小說以及冒險(xiǎn)小說等類型,而幾乎摒棄了說教意味濃厚,語言干癟枯燥的政治小說,并且以自身強(qiáng)大的影響力,某種程度上在文學(xué)場(chǎng)域變遷的過程中起到了引發(fā)“小說界革命”轉(zhuǎn)向的作用;此外,在小說語言多元化選擇開始萌芽的時(shí)候,商務(wù)印書館不僅有清晰的意識(shí),而且將這種意識(shí)付諸“說部叢書”的出版實(shí)踐之中,使其成為一種文言、白話兼收并蓄的大型小說叢書代表。一方面,以林紓為代表的文言文小說譯作贏得了眾多讀者的交口稱贊,另一方面,以伍光建為代表的白話文小說譯作融入了白話文運(yùn)動(dòng)的進(jìn)程。其中將白話翻譯小說系列作品收入“說部叢書”,又顯示出“在商言商”的商務(wù)印書館對(duì)于文學(xué)場(chǎng)域變遷趨勢(shì)極強(qiáng)的預(yù)見,因此,當(dāng)白話文體經(jīng)過白話文運(yùn)動(dòng)的洗禮,為社會(huì)大眾所接受,并且在文學(xué)作品和學(xué)術(shù)著作中獲得正統(tǒng)地位的時(shí)候,商務(wù)印書館能夠在白話小說的出版上迅速融入其中,開啟另一段與文學(xué)場(chǎng)域互動(dòng)的旅程。

注釋[Notes]

①十集系列每集10種,共計(jì)100種,出版時(shí)間從1903年持續(xù)至1908年,當(dāng)1908年全部出齊的整套叢書問世時(shí),原版中第一集的第一、第二編,即政治小說《佳人奇遇》和《經(jīng)國美談》分別被言情小說《天際落花》和偵探小說《劇場(chǎng)奇案》所取代;四集系列前三集每集100種,第四集22種,共計(jì)322種作品,出版時(shí)間從1913年持續(xù)至1924年,而四集系列的第一集,應(yīng)該是1908年之后出版的十集系列100種小說在民國初年的再版。

②付建舟在“商務(wù)印書館‘說部叢書’初集考述”(《漢語言文字研究》2015年第4期)一文中根據(jù)“商務(wù)印書館出版發(fā)行了一種新小說單行本《掃迷帚》(版權(quán)頁署明的出版時(shí)間為:光緒三十三年七月初版,宣統(tǒng)元年歲次己酉年九月再版),其中有一則廣告,該廣告頁上部三分之一弱的部分,有兩行字,一是較大的‘說部叢書百種’,一是較小的‘定價(jià)二十八元’”(31),判斷“‘十集系列’1903年開始出版,到1907年7月出齊100編”(32),筆者認(rèn)為該結(jié)論值得商榷。因?yàn)榧热豢谴藦V告的單行本《掃迷帚》為“宣統(tǒng)元年歲次己酉年九月再版”,那么,顯然標(biāo)有“說部叢書百種”的廣告很可能是在宣統(tǒng)元年九月再版時(shí)刊登,而非光緒三十三年七月。此外,商務(wù)印書館先后于1908年8月16日、23日、25日刊登在《中外日?qǐng)?bào)》《時(shí)報(bào)》《申報(bào)》上的《商務(wù)印書館說部叢書全部出售》廣告,也提供了該叢書十集系列在1908年出齊的旁證。

③翻譯小說作為一種舶來品,在1840—1895年這五十五年間,中國讀者能接觸到的單行本只有《意拾喻言》、《天路歷程》、《昕夕閑談》、《百年一覺》(又名《回頭看紀(jì)略》)、《海國妙喻》等屈指可數(shù)的5種,其中2種《意拾喻言》與《海國妙喻》實(shí)際上都是同一種作品,即《伊索寓言》的中文譯本。

④梁啟超曾在《小說叢話》中寫道:“天津《國聞報(bào)》初出時(shí),有一雄文,曰《本館附印小說緣起》,殆萬余言,實(shí)成于幾道與別土二人之手,余當(dāng)時(shí)狂愛之,后竟然不克裒集。”(光緒二十九年《新小說》第七號(hào),169頁)

⑤其中7種署日本作家原著的作品:《天際落花》《奪嫡奇冤》《寒桃記》《澳洲歷險(xiǎn)記》《俠黑奴》《航海少年》《朽木舟》,實(shí)際上翻譯自英國或者法國。

⑥1903年12月20日《申報(bào)》刊載《上海商務(wù)印書館廣告》:“中國士商欲求日本刊行圖書,久稱不便。本館知東京金港堂圖書公司在日本設(shè)立最久,所刊圖書風(fēng)行全國,聲望素著,特與定約代理。凡金港堂發(fā)行書籍、圖畫,一經(jīng)出版印行寄到。今將已經(jīng)寄到各種臚陳館內(nèi),以備士商垂覽,外埠惠寄郵費(fèi)即將書目送呈。批發(fā)面議,函購俱便,價(jià)目格外克已。一,小學(xué)校、中學(xué)校、高等女學(xué)校、師范學(xué)校等敎科圖書;一,大雜志九種:敎育界、文藝界、軍事界、青年界、婦人界、少年界、少女界、考古界、哲學(xué)雜志;一各種日記類:實(shí)用日記、實(shí)用懷中日記、家政日記、學(xué)生日記、教育家日記、陸海軍人日記、少年日記、英文懷中日記;一,童話及少年各書;一,軍事各書;一,小說及文藝各書;一,專門學(xué)各書:法制、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、宗敎;一,婦人及青年各書;一,各種掛圖;一,教師參考教育各書;一,雜書?!?/p>

⑦據(jù)陳大康師統(tǒng)計(jì),1901—1911年商務(wù)印書館出版翻譯小說200種,小說林社出版翻譯小說100種。見《中國近代小說編年史》(六卷本)(北京:人民文學(xué)出版社,2014,123)。根據(jù)1904年5月23日《申報(bào)》刊載《上海商務(wù)印書館新譯各書》廣告,其中“傳記叢書”欄目列《日本近世豪杰小史》《拿破侖傳》《克萊武傳》《納爾遜傳》《辟地名人傳》5種,即使剔除商務(wù)印書館作為“傳記叢書”而并非小說出版的《克萊武傳》,該書局出版的翻譯小說也達(dá)199種之多。

⑧有的也以篇幅為標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)示為長篇小說、短篇小說;甚至出現(xiàn)了反映當(dāng)時(shí)駁雜小說觀念,以體裁進(jìn)行劃分的標(biāo)準(zhǔn),將不屬于小說的傳奇、彈詞標(biāo)示為“傳奇小說”“彈詞小說”,例如《新小說》所刊《新羅馬傳奇》標(biāo)示為“傳奇體小說”,《揚(yáng)子江小說報(bào)》所刊《六月亭》標(biāo)示為“傳奇小說”,《白話》所刊《海棠花》和《游戲世界》所刊《女兒花》均標(biāo)示為“彈詞小說”。

⑨由于1908年十集系列“說部叢書”出版全集的時(shí)候,原來第一集第一、第二編的政治小說《佳人奇遇》和《經(jīng)國美談》分別被言情小說《天際落花》和偵探小說《劇場(chǎng)奇案》替代,故不計(jì)入統(tǒng)計(jì)范圍。

⑩陸昕所提及的標(biāo)示,包括了民國年間所出版的四集系列“說部叢書”,因此,出現(xiàn)了哀情、言情等幾種十集系列“說部叢書”中未曾出現(xiàn)過的小說標(biāo)示類型。

[11]該引文中冰心所提及的《黑奴吁天錄》由文明書局出版,并非商務(wù)印書館“說部叢書”中的作品。

[12]民國十二年十二月務(wù)印書館出版的《賣國奴》版權(quán)頁署“癸卯年十月初版”,但是由于登張竹風(fēng)譯的《賣國奴》于1904年4月在《明星》雜志上連載,同年9月15日,金港堂書籍株式會(huì)社出版單行本,估計(jì)商務(wù)的版權(quán)頁著錄有誤?!顿u國奴》既然是根據(jù)登張竹風(fēng)的譯本轉(zhuǎn)譯,那么商務(wù)不太可能1903年就刊行出版,時(shí)間應(yīng)該在1904年之后。由于《美國奴》始連載于1905年3月出版的《繡像小說》第三十一期中,因此,本文認(rèn)為《賣國奴》出版時(shí)間為1905年。

引用作品[Works Cited]

冰心:“我和商務(wù)印書館”,《商務(wù)印書館九十年》。北京:商務(wù)印書館,1987年。312—13。

[Bing xin. “ Commercial Press and Me.” The 90Anniversary of the Founding of the Commercial Press.Beijing: The Commercial Press.1987.312-313.]

“《月月小說報(bào)》改良之特色”,《月月小說》10(1907):廣告頁。

[“Characteristics of the Improvement of the All-Story Monthly.” The All-Story Monthly 10(1907).Advertisement.]

陳大康:“關(guān)于晚清小說的標(biāo)示”,《明清小說研究》4(2004): 125—33。

[Chen, Dakang.A Study of the Signs of the Novels of the Late Qing Dynasty.” Research on Novels of the Ming and Qing Dynasties4(2004): 125-33.]

商務(wù)印書館主人:“本館編印《繡像小說》緣起”,《二十世紀(jì)中國小說理論資料》第一卷,陳平原編。北京:北京大學(xué)出版社,1997年。68—69。

[Commercial Press Master.“Reasons for Publishing Illustrated Fiction.” The Resources ofTwentieth Century Chinese Fiction Theories.Vol.1.Ed.Chen, Pingyuan.Beijing:Peking University Press, 1997.68-69.]

“商務(wù)印書館說部叢書全部出售”,《中外日?qǐng)?bào)》,1908年8月16日。

[“Commercial Press Novel Series for sale”.Chinese and Foreign Daily, 16 Aug.1908.]

“商務(wù)印書館發(fā)行白話小說”,《申報(bào)》,1919年7月3日。

[“Commercial Press Published Vernacular Novels.”Shenbao,3 July, 1919.]

樊:“小說界評(píng)論及意見”,《申報(bào)》,1910年1月10日。

[Fan.“Comments and Opinions about the Field of Fiction.”Shenbao, 10 Jan, 1910.]

灌圃耐得翁:“都城紀(jì)勝”,《東京夢(mèng)華錄(外四種)》。上海:古典文學(xué)出版社,1956年。98。

[Guan Pu Nai De Weng.“Record the Prosperity of the Capital.” The Dream of the Capital's Prosperity (four kinds).Shanghai: Classical Literature Press.1956.98.

“高級(jí)中學(xué)教科書”,《申報(bào)》,1933年8月11日。

[“High School Textbooks.” Shenbao, 11 Aug, 1933.]

胡適:《胡適文存二集》。上海:亞東圖書館,1924年。

[Hu, Shih.Hu Shih's Anthology.Shanghai: Yadong Library,1924.]

——:“論短篇小說”,《胡適文集》。北京:人民文學(xué)出版社,1998年。

[---.“ Study on Short Stories.” Hu Shih's Anthology.Beijing.People's Literature Press.1998.]

幾道(嚴(yán)復(fù))、別士(夏曾佑):“本館附印說部緣起”,《國聞報(bào)》,1897年11月10日。

[Ji Dao(Yan Fu), and Bie Shi(Xia, Zengyou).“Reasons for the Publication of Novels in the Newspaper.”National News, 10 Nov, 1897.]

覺我(徐念慈):“余之小說觀”,《小說林》9(1908): 1—8。

[Jue, Wo(Xu, Nianci).“My View on the Novel.” The Novel Forest9(1908): 1-8.]

——:“余之小說觀”,《小說林》10(1908): 9—14。

[---.My View on the Novel.The Novel Forest, 10(1908):9-14.]

梁啟超:“飲冰室自由書”,《清議報(bào)》,1899年9月5日。[Liang, Qichao.“Discussion about Freedom.” The China Discussion, 5 Sep, 1899.]

——:“譯印政治小說序”,《二十世紀(jì)中國小說理論資料》

第一卷,陳平原編。北京:北京大學(xué)出版社,1997年。37—38。

[---.“Preface to the Translation and Publication of Political Fiction.” Ed.Chen, Pingyuan.Resources of Twentieth Century Chinese Fiction Theories. Vol.1.Beijing: Peking University Press, 1997.37-38.]

——:“《十五小豪杰》譯后語”,《二十世紀(jì)中國小說理論資料》第一卷,陳平原編。北京:北京大學(xué)出版社,1997年。64。

---.“Some views after translation of the Fifteen Little Heroes”.Ed.Chen, Pingyuan.Resources of Twentieth Century Chinese Fiction Theories.Vol.1.Beijing: Peking University Press, 1997.64.]

——:“小說叢話”,《二十世紀(jì)中國小說理論資料》第一卷,陳平原編。北京:北京大學(xué)出版社,1997年。82。

[---. “ Short Comments on the Novel.” Ed. Chen,Pingyuan.Resources of Twentieth Century Chinese Fiction Theories.Vol.1. Beijing: Peking University Press,1997.82.]

劉洪權(quán)編:《民國時(shí)期書目出版匯編》第一冊(cè)。北京:國家圖書館出版社,2010年。

[Liu, Hongquan, ed.Compilation of Bibliographic Publications during the Period of the Republic ofChina.Vol.1.Beijing.National Library Press.2010.]

“看!看!看!《揚(yáng)子江小說日?qǐng)?bào)》出現(xiàn)”,《漢口中西報(bào)》,1909年9月21日。

[“Look! Look! Look! The Emergence of the Yangtze River Novel Daily”.HanKou's Chinese and and Western Newspapers, 21 Sep, 1909.]

“編輯大意”,《小說月報(bào)》1(1909),廣告頁。

[“Magazine Purpose.” The Novel Monthly, 1(1909).Advertisement.]

陸昕:“從《說部叢書》談搜書所見”,《閑話藏書》。北京:學(xué)苑出版社,2002年。

[Lu, Xin.“Talks about the Experience of Seeking Books through the Novel Series.” Talks About the Collection of Books.Beijing: The Academy Press.2002.]

“新出《小說月報(bào)》”,《時(shí)報(bào)》,1909年10月10日。

[“Newly Published The Novel Monthly.” Times, 10, Oct,1909.]

“中國唯一之文學(xué)報(bào)《新小說》”,《新民叢報(bào)》,1902年10月2日。

[“New Stories is the only Literature Newspaper in China.”Xinmin Newspaper, 2 Otc, 1902.]

“小說林第一次新書出版”,《中外日?qǐng)?bào)》,1905年9月19日。

[“Novel Forest” New Book Launched for the Frist Time.”Chinese and Foreign Daily, 19 Sep, 1905.]

“小說林新書出版”,《時(shí)報(bào)》,1905年9月19日。

[“Novel Forest New Book Published.” Times, 19 Sep,1905.]

“《杭州白話報(bào)》書后”,《中外日?qǐng)?bào)》,1901年7月18日。

[“Postscript to HangZhou Vernacular Newspaper.” Chinese and Foreign Daily, 18 July, 1901.]

邱煒萲:“小說與民智之關(guān)系”,《二十世紀(jì)中國小說理論資料》第一卷,陳平原編。北京:北京大學(xué)出版社,1997年。47。

[Qiu, Weixuan.“Relationship between the Novel and the Wisdom of the People.” Ed.Chen Pingyuan.Resources of Twentieth Century Chinese Fiction Theories.Vol.1.Beijing: Peking University Press, 1997.47.]

“改良小說社征求小說廣告”,《時(shí)報(bào)》,1909年6月26日。

[“Advertisement of Seeking Novel by Amelioration Novel Publishing House.” Times, 26 June, 1909.]

“募集小說”,《小說林》3(1907): 版權(quán)頁。

[“Seeking Novels.” The Novel Forest, 3(1907): Copyright page.]

“上海商務(wù)印書館征文”,《中外日?qǐng)?bào)》,1905年11月7日。

[“ShangHai Commercial Press SeekingWorks.” Chinese and Foreign Daily,7 Nov,1905.]

“上海商務(wù)印書館《繡像小說》第一期已出”,《新聞報(bào)》,1903年5月31日。

[“ShangHai Commercial Press Has Published the First Issue of Illustrated Fiction.” News, 31 May, 1903.]

“小說改良會(huì)敘”,《經(jīng)濟(jì)叢編》,1902年6月4日。

[“Statement of Novel Improvement Association.” Economy Collection, 4 June, 1902.]

“商務(wù)印書館新譯《說部叢書》第三集第一次預(yù)約廣吿”,《申報(bào)》,1916年3月24日。

[“The Third Sets of First Order Advertisement for Commercial Press New Translation Novel Series.”Shenbao, 24 Mar.1916.]

王云五:《商務(wù)印書館與新教育年譜》。南昌:江西教育出版社,2008.

[Wang, Yunwu.The Commercial Press and New Education Chronicle.Nanchang: Jiangxi Education Press.2008.]

文娟:“早期申報(bào)館主人美查與中國近代小說變革”,《長江學(xué)術(shù)》3(2010): 10—16。

[Wen, Juan.“Early Shenbao Press Master Major and the Reform of Modern Chinese Novels.” The Academia of the Yangtze River3(2010): 10-16.]

伍蠡甫:“伍光建與商務(wù)印書館”,《商務(wù)印書館九十年》。北京:商務(wù)印書館,1987年。

[Wu, Lifu.“Wu Guangjian and the Commercial Press.”The 90Anniversary of the Founding of the Commercial Press.Beijing: The Commercial Press, 1987.]

周樹人:“《月界旅行》辨言”,《二十世紀(jì)中國小說理論資料》第一卷,陳平原編。北京:北京大學(xué)出版社,1997年。68。

[Zhou, Shuren.“Preface to From the Earth to the Moon.”Ed.Chen Pingyuan.Resources of Twentieth Century Chinese Fiction Theories. Vol 1. Beijing: Peking University Press, 1997.68.]

周作人:“林琴南與羅振玉”,《語絲》3(1924): 4。

[Zhou, Zuoren .“Lin Qinnan and Luo Zhenyu.” Yusi 3(1924): 4.]

猜你喜歡
白話商務(wù)印書館叢書
家鄉(xiāng)的土白話
Stabbing Pain with Words
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
最有思想的句子
童謠聲聲唱出美好未來
Kiss and Ride
古代叢書與《叢書集成》
商務(wù)印書館喜迎120年大慶
商務(wù)印書館
《北京大學(xué)物理學(xué)叢書》書目