桃寶
墨西哥人的時(shí)間觀念令人困惑:外國人聽到他們說“ahorita”,內(nèi)心一定是崩潰的。不過,破解“ahorita代碼”需要的并不是流利的語言,而是對墨西哥文化的了解。
第一次踏上墨西哥的土地時(shí),我的西班牙語已經(jīng)說得不錯(cuò)了。雖然談不上流利,但也能聊聊天。因此,當(dāng)我在瓜達(dá)拉哈拉市中心的一個(gè)冰淇淋小販那里點(diǎn)了一份巧克力冰淇淋,聽他說“ahorita”時(shí),我直接翻譯成了“稍等一會兒”——我覺得很快就會好。
我坐在他的店鋪旁邊等著一一我的英國禮儀讓我覺得離開是不禮貌的。半小時(shí)過去了,仍然沒有冰淇淋送來,于是我膽怯地踱回到店里,問起我的巧克力冰淇淋。他又一次對我說,“Ahoriiiiita”——拖長了“i”,臉上有些困惑,甚至有點(diǎn)尷尬。
我很分裂——一方面我不想繼續(xù)等下去了,但又覺得走開是不禮貌的,尤其是如果我的冰淇淋現(xiàn)在正在送來。但最后,等了很久,我已經(jīng)餓得想吃晚餐了。天空烏云密布,我急忙沖上了附近一輛回家的公共汽車。離開的時(shí)候,我向小販打了個(gè)手勢,讓他知道我不能再等下去了,這真的不是我的錯(cuò)。他的臉上再次出現(xiàn)了困惑的神情。
坐在公共汽車上,雨滴敲打著窗戶,我在腦海里重演了這段對話,氣憤地認(rèn)定這個(gè)冰淇淋小販說謊了。
這件事在我的記憶中漸漸淡忘了,直到幾年之后我又回到墨西哥生活。我發(fā)現(xiàn),破解這條“ahorita代碼”需要的并不是流利的語言,而是對墨西哥文化的了解。
“ahorita”可能意味著永遠(yuǎn)不會發(fā)生
當(dāng)墨西哥人說“ahorita”時(shí),你千萬不能從字面上去理解——它的含義會隨著情境發(fā)生巨大改變。墨西哥自治大學(xué)的語言學(xué)家兼名譽(yù)研究員康塞普西翁·康帕尼博士告訴我:當(dāng)墨西哥人說“ahorita”時(shí),可能意味著明天,一個(gè)小時(shí)內(nèi),五年內(nèi),或者永遠(yuǎn)不會發(fā)生。比如,“ahorita llego”直譯為“我馬上就要到了”,可實(shí)際意思是“我不確定什么時(shí)候到”;而“ahorita regreso”(我馬上回來)的意思是“我將在某個(gè)時(shí)候回來,但不知道具體時(shí)間”。而在拒絕一個(gè)提議的時(shí)候,“ahorita”甚至?xí)划?dāng)成是禮貌的“不,謝謝你”。即使在墨西哥呆了七年,每當(dāng)我招待朋友的時(shí)候,這種回應(yīng)仍然會讓我措手不及——我依然會猶豫,不確定我是否還應(yīng)該準(zhǔn)備好招待他們。
正因?yàn)閺V泛使用這一指小詞(西班牙語語法的一種詞綴),墨西哥人在講西班牙語的國家里很有名。在大多數(shù)講西班牙語的國家里,把指小后綴“ita”添加到“ahota”(意思是“現(xiàn)在”)這樣的副詞中,會增強(qiáng)其即時(shí)性(即“立刻”),可在墨西哥就不是這樣了??蹬聊岵┦拷忉屨f,相反,墨西哥人用這類指小詞形式來打破說話人與聽者之間的距離,弱化正式性。因此,在“ahorita”的例子里,增加指小后綴實(shí)則降低了緊急性一一這個(gè)區(qū)別對外國人來說非常令人困惑。
對單詞發(fā)音的細(xì)微調(diào)整也會影響“ahorita”的解釋方式?!袄L‘i的發(fā)音意味著時(shí)間的延伸?!笨蹬聊岵┦扛嬖V我,也就是說拖得越長,等待的時(shí)間越長。另一方面,“如果你想暗示自己真的在說‘稍等一會兒,你就會說‘a(chǎn)horititita”,她解釋道一一短而尖銳的發(fā)音意味著這是一件立刻會發(fā)生的事。
墨西哥人視時(shí)間為一種靈活多變的東西
“Ahorita時(shí)間”之所以難以解釋,正是文化差異的體現(xiàn)??蹬聊岵┦拷忉屨f,如果她在墨西哥發(fā)表演講,并超過了預(yù)定的時(shí)間,墨西、哥人“會覺得我給了他們一份禮物”,而如果是在英國或美國,“觀眾會開始離場,覺得我是在浪費(fèi)他們的時(shí)間”。我的墨西哥朋友們都會把聚會時(shí)間定在晚上7點(diǎn),他們知道至少到8點(diǎn)半才會有人出現(xiàn);而剛到墨西哥的外國人則
往往定在晚上8點(diǎn)半,他們不知道這意味著大多數(shù)人將在晚上10點(diǎn)到達(dá)。
我常聽外國人抱怨墨西哥人的拖延,認(rèn)為遲到是缺乏禮貌和尊重的表現(xiàn)。這源于“時(shí)間就是金錢”的概念——時(shí)間是一種有限的、寶貴的資源,不應(yīng)該被浪費(fèi)。而墨西哥人的態(tài)度則要隨意得多,他們視時(shí)間為一種靈活多變的東西,一種無法控制的東西?!癆horita時(shí)間”讓人們無需做出承諾,允許偶然因素的發(fā)生,因?yàn)槟阌肋h(yuǎn)不知道現(xiàn)在和ahorita之間會發(fā)生什么。
“Ahorita時(shí)間”比“立刻時(shí)間”擁有更多的生活體驗(yàn)
然而,一些生活在墨西哥的外國人無法適應(yīng)這種更靈活的時(shí)間觀念。在從美國搬到墨西哥后,伊麗莎白·瓦森找到了一種獨(dú)特的方法來應(yīng)對“Ahorita時(shí)間”?!懊慨?dāng)我的老板說‘a(chǎn)horita時(shí),我便會問‘a(chǎn)horita到什么時(shí)候?。”她說,“我無法按照這個(gè)模糊的時(shí)間概念來工作——在未來某個(gè)不確定的時(shí)間之前完成任務(wù)?!?/p>
對我來說,破解“ahorita代碼”——理解為什么我的冰淇淋一直沒來——是在我完全放松地融入墨西哥生活后實(shí)現(xiàn)的——比我原來在倫敦的生活要慢得多。
自從搬到墨西哥后,我對時(shí)間的觀念發(fā)生了巨大的變化。我不再那么擔(dān)心遲到了一一雖然因?yàn)榕f習(xí)難改,我通常仍會準(zhǔn)時(shí)赴約,但當(dāng)我沒有準(zhǔn)時(shí)赴約時(shí),也不會驚慌。等待一個(gè)可能在5分鐘或5個(gè)小時(shí)內(nèi)到達(dá)的管道工時(shí),我仍會感到沮喪,但我知道,“Ahmrita時(shí)間”帶來的回報(bào)是我們不會再受到時(shí)間的嚴(yán)格控制了,而且我享受這種給生活增加些偶然因素的感覺。
具有諷刺意味的是,實(shí)際上,“Ahorita時(shí)間”似乎讓我比以往的“立刻時(shí)間”擁有了更多的生活體驗(yàn)。