許麗學
內(nèi)容摘要:本文對語料庫的興起以及研究進行了概述,并對語料庫翻譯學,顯化,隱化的定義進行了界定。語料庫的產(chǎn)生使得語言和翻譯的研究范圍從語際對比擴大到語內(nèi)類比,呈現(xiàn)出雙向,多重的對比模式,其意義不僅在理論上,在對翻譯現(xiàn)象的描述和翻譯教學的改進方面也具有重要的應(yīng)用價值。
關(guān)鍵詞:語料庫 語料庫翻譯學 顯化 隱化
一.研究背景,現(xiàn)狀
語料庫的興起帶來了研究工具和研究方法的更新,進而導致語料語言學和語料庫翻譯學的產(chǎn)生。語料庫資源的共享,檢索工具的不斷研制和更新,使語言和翻譯的研究范圍從語際對比擴大到語內(nèi)類比,呈現(xiàn)出雙向,多重的對比模式,其意義不僅在理論上,在對翻譯現(xiàn)象的描述和翻譯教學的改進方面也具有重要的應(yīng)用價值?;趩我徽Z料庫的語言研究成果非常豐富,基于雙語語料庫的語言對比分析還不是很多。這主要是因為雙語庫的建設(shè)難度大,相對而言就比較滯后??v觀翻譯理論發(fā)展的歷史,到20世紀90年代初為止,翻譯研究經(jīng)歷了語文研究,語言學研究,文化研究,哲學研究和哲學研究五個范式。
Blum-Kulka(1986)最早對顯化現(xiàn)象進行系統(tǒng)性研究,她認為譯者對原文進行解譯的過程可能導致譯語文本比原創(chuàng)文本冗長。Φveras(1998)通過對英語/挪威語雙語語料庫,主要研究銜接外顯程度是否提高,同時她從英譯挪、挪譯英兩個方向進行考察,并排除語言系統(tǒng)內(nèi)因語法規(guī)則引發(fā)的顯化轉(zhuǎn)移,同時兼顧隱化現(xiàn)像,研究發(fā)現(xiàn),顯化在英譯挪文本中比在相反方向的挪譯英文本中更為顯著,但是這一現(xiàn)象是否是翻譯的普遍現(xiàn)象還有待于對多種語言進行研究。同時,賀顯斌(2003)對英譯漢過程中的顯化現(xiàn)象進行了實證研究,通過對短篇小說The Last Leaf及其漢譯文本進行顯化現(xiàn)象比較,發(fā)現(xiàn)漢譯本中有58.96%的句子顯化程度提高,不過鑒于賀的研究僅是個案考察,并且沒有考慮譯者等因素,因此不夠充分。同時,陳瑞清(2004)通過自建“大眾科學英漢平行語料庫”與臺灣中研院平衡語料庫原創(chuàng)漢語文本對部分漢語關(guān)聯(lián)連詞的使用情況進行比較后發(fā)現(xiàn),漢譯本中存在從意合到形合的潛在顯化趨勢??嘛w(2005)認為翻譯過程中會不同程度地發(fā)生對原文的模仿,從而使得譯文變得復(fù)雜化,冗長化,同時認為,隱化和顯化跟翻譯方向有一定關(guān)系,他還提出,顯化以及隱化不應(yīng)只是語言形式的銜接,還應(yīng)該考慮意義上的顯化轉(zhuǎn)換。
呂叔湘(1990)指出,漢語中人稱代詞能省則省,即使因此顯得句子結(jié)構(gòu)不夠完整,也不搞形式主義。從這里可以看出,人稱代詞“隱去”是漢語的一個特點,英語對人稱代詞的依賴程度高于漢語。劉禮進(1997)通過對一部英語小說及其漢譯本第一張章中第三人稱代詞頻次進行統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),漢語譯本中的第三人稱代詞頻次低于英語原文,同時他指出,英語回指式人稱代詞的頻次高于漢語。但是這一研究沒有對翻譯文本和譯語非翻譯文本中人稱回指情況進行統(tǒng)計比較,因此不能確定英語回指是肥肉高于漢語。趙宏、邵志宏(2002),通過對英、漢兩個小說文本以及其譯本對其中第三人稱前指照應(yīng)進行統(tǒng)計發(fā)現(xiàn)漢譯英文本中第三人稱代詞的使用頻率高于漢語,而英譯漢文本中人稱代詞的省略不明顯。王瓊瓊、王克非(2004)發(fā)現(xiàn)學生在英譯漢過程中會出現(xiàn)第三人稱代詞的冗余現(xiàn)象,但在學生以漢語母語寫作時則不會出現(xiàn)這樣的情況,同時,在漢譯英中出現(xiàn)了第三人稱代詞的添加現(xiàn)象。與上述筆譯中的顯化和隱化研究相比,口譯語篇中的類似現(xiàn)象較少引起研究者的注意。Shlesinger (1995)曾系統(tǒng)考察了英語-希伯來語同傳文本中的銜接轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,認為顯化假說在口譯中可能同樣適用。她同時指出,不論譯入何語,譯員都傾向于增加銜接手段將隱性的關(guān)系顯化。Gumul的研究從形式入手,關(guān)注了英語-波蘭語同傳語料中句構(gòu)、詞匯和語用等層面的顯化特征,并結(jié)合回憶訪談(retrospective comments)就顯化的成因做了初步的解釋。胡開寶、陶慶(2012)基于漢英會議口譯語料庫對記者招待會語料和政府工作報告語料進行了句法操作規(guī)范的對比分析,發(fā)現(xiàn)顯化規(guī)范對前者的影響要甚于隱化規(guī)范,且顯化規(guī)范對前者的影響小于后者,并把這種現(xiàn)象歸因于英漢語的形式化差異、口譯時間的緊迫性和譯員的介入等因素。這些研究雖然對口譯中的顯化和隱化做了初步解讀,但是其缺陷還是明顯的,比如,Shlesinger僅截取了時長11分鐘的同傳語料作為研究對象;胡開寶等的研究雖然有龐大的語料庫支撐,但對顯和隱的考察僅涉及連接詞,缺乏普適性;Gumul盡管對顯化現(xiàn)象作了詳細的分類,不過其基于語法形式的分類總有零碎之嫌。
二.定義的界定—語料庫翻譯學,顯化,隱化
語料庫翻譯學是以語言理論和翻譯理論為研究上的指導,以概率統(tǒng)計方法和統(tǒng)計為手段,以大規(guī)模雙語真實語料為采用語內(nèi)對比與語際對比相結(jié)合的方法,對翻譯對象進行歷時和共時的描寫和解釋,探索翻譯本質(zhì)的一種翻譯學研究方法(王克非,2003)。既然語料庫翻譯學是基于語料庫的研究,語料庫翻譯學要借鑒語料庫翻譯學的基本方法,包括語料的整理,標注,檢索,統(tǒng)計等,但它也有獨特之處。語料庫語言學只要依據(jù)單語語料庫即可,而語料庫翻譯學則要依據(jù)雙語語料庫,主要是翻譯語料庫,對應(yīng)語料庫,和類比語料庫。其次,雙語語料庫在標記方面更加復(fù)雜,如果翻譯語料庫需要對翻譯,譯者等要素加以標注,對應(yīng)語料庫需要對兩種語料做句子層面或某種層級上的對齊處理,類比語料庫則要對文體,主題,作者,譯者等要素加以信息的標注。再次,兩者的研究對象也不同。語料庫翻譯學研究的是兩種語言以及其轉(zhuǎn)換的過程,特征和規(guī)律。
翻譯研究中的“顯化”(explicitation)和“隱化”(implicitation)概念可以追溯到Vinay & Darbelnet下的定義,分別指“把源語中暗含但可憑上下文或情境推理而得的信息在目的語中明確表述的過程”和“使譯語語境和上下文呈現(xiàn)源語中所明示的特定信息的過程”。Nida(1964)也注意到了翻譯中的此類現(xiàn)象,不過他冠之以增添(additions)、刪減(subtractions)、更改(alterations)等技巧性稱謂,并根據(jù)使用目的區(qū)分了詳細的子類。一般認為,Blum-Kulka(1983)開啟了對翻譯中此類現(xiàn)象的系統(tǒng)研究,她在《翻譯過程中銜接與連貫手段的轉(zhuǎn)換》一文中將顯化現(xiàn)象置于語篇層面進行考察。她選取了英語和法語的組合,通過對比職業(yè)和非職業(yè)譯者在兩種方向下的銜接標記轉(zhuǎn)換,指出譯者對源語的闡釋往往會使得譯文相比原文出現(xiàn)更多羨余(redundancy),具體表現(xiàn)為銜接手段的使用增加,并推測這可能是所有翻譯中的普遍現(xiàn)象,這也是后來譯界廣為所知的“顯化假說”(the explicitation hypothesis)。不過,Blum-Kulka所說的顯化不包括因為兩種語言結(jié)構(gòu)和文體風格差異而使用的銜接標記,而是翻譯過程中的內(nèi)在屬性。對此,Séguinot (1988)提出了異議,并認為顯化不僅包括Blum-Kulka所說的“原文未表,譯文明示”的那部分信息,還應(yīng)考慮譯文中明確提及而在原文中以暗示或通過預(yù)設(shè)的方式蘊含的信息,以及那些譯文相比原文更為凸顯的成分。她同樣考察了英法互譯的翻譯實例,指出主題鏈改變、連接詞增加以及從屬信息轉(zhuǎn)換為并列句或主句結(jié)構(gòu)同樣導致了譯文必原文更為顯化。
基于語料庫的翻譯研究方法是建立在各種方法論基礎(chǔ)之上的,是各種研究方法的整合與延續(xù)。它以語言學理論和科學統(tǒng)計方法為指導,以對雙語文本轉(zhuǎn)換的真實語料為研究對象,兼及翻譯活動的各種超語言因素,對翻譯進行歷史與共時的研究,使得翻譯理論的研究與語言轉(zhuǎn)換中真實的語料實例重新科學地結(jié)合起來。翻譯中的顯化和共性。在現(xiàn)代漢語中,代詞除了指別功能外還有照應(yīng)功能,就與其他語言單位構(gòu)成同指關(guān)系。翻譯中的顯化或隱化現(xiàn)象雖然是譯語在表述源語信息過程中產(chǎn)生的形式化特征,但不可否認,其根本內(nèi)涵仍是語義的,因為顯和隱的實質(zhì)是意義的醒豁和掩藏。在功能語言語法中,語言是一個多層次的符號系統(tǒng),包括語義、詞匯語法和音(字)系三個層次。在這一系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)里,詞匯和語法是合二為一的,詞匯是語法的最精密化和直接體現(xiàn)形式,語法是詞匯的抽象化描述和概括,兩者在表達語義時是互補的。Halliday (1994)從功能的角度,把語言看做是表達意義的符號資源,任何言語行為都是語言使用者從語言的多層次網(wǎng)絡(luò)中不斷做出選擇的結(jié)果。就形式與意義的關(guān)系而論,功能語言學家普遍認同,形式是意義的實現(xiàn)手段,意義則由形式來體現(xiàn)。可見,形式與意義是體現(xiàn)和被體現(xiàn)的關(guān)系。當然,應(yīng)當指出的是,這里的形式未必是一般的具體詞匯,還包括結(jié)構(gòu)性的語法手段。Halliday(ibid)同時指出,意義是一種潛勢,具體語言語用中的能指和所指或形式和內(nèi)容并非是一一對應(yīng)的,而是呈現(xiàn)“一對多”或“多對一”的關(guān)系,也即同一形式可以表達不同的意義,相同的意義也可以由不同的形式來表述。Halliday的這一說法是對單一語言而論的。不過,在翻譯這種跨語言的交際活動中,我們認為他的這一觀點同樣成立。一方面源語和譯語都來自于話者和譯者基于不同語言系統(tǒng)的選擇,都是特定交際場合中同一命題的意義潛勢被現(xiàn)實化(actualized)的結(jié)果,另一方面譯者選擇何種詞匯語法手段再現(xiàn)這一命題意義受到譯語自身特點、語境或社會文化關(guān)系的制約。源語中以詞匯化手段表征的意義成分既可以在譯語中選取同樣的詞匯形式得以表達,也可以通過語篇結(jié)構(gòu)和上下文蘊含在字里行間。從這個意義上講,顯化和隱化都是意義的不同呈現(xiàn)方式,是譯者根據(jù)話語情境和交際意圖做出的語義選擇。
在Halliday & Hasan看來,語篇是意義的交換形式,意義的交換是所有言語活動的核心。Halliday(1994)從功能的角度對自然語言所表達的意義做了高度概括,即語言可以表達概念(ideational)、人際(interpersonal)和語篇(textual)三種意義。在小句層次,概念意義指的是語義系統(tǒng)中能夠呈現(xiàn)人們在現(xiàn)實世界(包括內(nèi)心世界)中的經(jīng)歷和經(jīng)驗的成分。在語篇層次,概念意義還包括小句之間的邏輯關(guān)系。人際意義成分指的是語言具有的表達講話者身份、地位、動機、態(tài)度、立場判斷以及建立社會關(guān)系的功能。語篇意義則反映了語言連字成句,組句成篇的成篇功能(enabling function)。在系統(tǒng)功能語法的框架體系中,意義的這三個層面分別與上層的語境和下層的詞匯語法發(fā)生聯(lián)系。在語境的作用下,構(gòu)成語域的語場、語旨和語式三個變量分別對應(yīng)于概念、人際和語篇意義,并由詞匯語法層內(nèi)的及物性系統(tǒng)(Transitivity)、語氣(Mood)和情態(tài)(Modality)系統(tǒng)、主述位結(jié)構(gòu)(Theme-Rheme)和銜接等來體現(xiàn),最終形成現(xiàn)實化的語篇。因此,考慮到意義在詞匯語法層內(nèi)的體現(xiàn)方式差異,翻譯中的顯化和隱化自然應(yīng)具有多維度的特征,而不僅僅是Blum-Kulka等人所謂的銜接手段轉(zhuǎn)換。此外,Halliday提出的語法隱喻(grammatical metaphor)概念對我們審視翻譯中的顯化和隱化現(xiàn)象亦不無啟示。他從意義的不同體現(xiàn)方式出發(fā),把表達相同意義的不同語法形式區(qū)分成一致式(congruence)和隱喻式,前者是更接近外部世界事態(tài)的表達方式,后者則是詞匯語法形式對其本義的背離,也即意義的再符號化。因而,根據(jù)意義的不同,隱喻式的表達又可分為概念語法隱喻、人際語法隱喻和語篇語法隱喻。
三.結(jié)論
早期的翻譯理論以文學翻譯為主要研究對象,以詞匯與語義的關(guān)系,是否忠實于原作,譯文風格取向以及譯者的創(chuàng)造力等語文因素來建立翻譯的方法論體系,為后來翻譯理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。到了20世紀50,60年代以Nida和Catford 為代表,產(chǎn)生了翻譯研究的語言學方法體系。他們以語言學理論為指導,采用形式分析的方法從詞匯,語法,句法,語義,語用,語篇,功能等層面對原語文本和譯語文本的語言進行分析,期望等對翻譯問題得出科學的解釋,這也是現(xiàn)今翻譯研究的主流方法。翻譯的文化研究范式出現(xiàn)在80年代末,Bassnet和Lefevere提出了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,將研究的重心轉(zhuǎn)向了翻譯活動所涉及的諸多社會和文化因素。翻譯的哲學研究范式由來已久,早在19世紀的詮釋學翻譯研究方法就已經(jīng)為后期的解構(gòu)主義翻譯觀奠定了基礎(chǔ)。翻譯認知研究范式以認知科學的研究為基礎(chǔ),旨在探究翻譯過程中譯者頭腦中的黑匣子。上述五種研究范式依然滲透于今天的翻譯研究當中,然而翻譯研究最為突出的問題就是定性研究和定量研究相脫節(jié),缺乏客觀的量化標準和評估模式?;谡Z料庫的翻譯研究方法是各種研究方法的整合和延續(xù),它以語言學理論和科學統(tǒng)計方法為指導,以對雙語文本轉(zhuǎn)換的真實語料為研究對象,兼及翻譯活動中的各種超語言因素,對翻譯進行歷時和共時的研究,從而使得翻譯理論的研究與語言轉(zhuǎn)換中語料實例重新科學地結(jié)合起來。
文獻參考
1.Blum-Kulka,S. and E.A.Levenston, Universal of lexical simplificaiton [A]. In C. Furch and G. Kasper(eds), Strategies in Interlanguage Communication [C]. London and New York: Longman, 1983.
2.Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Arnold, 1994/2004
3.Nida, E.A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.
4.Séguinot, C. Pragmatics and the explicitation hypothesis [J]. TTR: Tradtion, Terminlogie, Redaction. 1988(2):106-114.
5.Shlesinger, M. Shifts in cohesion in simultaneous interpreting[J].The Translator, 1995(2): 193-214.
6. , L. In search of the third code: An investigation of norms in literary translation [J]. Meta, 1998(4): 557-570.
7.陳瑞清, 漢譯文本的形合趨勢:以語料庫為本的翻譯研究[A],第九屆口筆譯教學研討會論文集[C],臺南:長榮大學翻譯系,2004.
8.賀顯斌. 英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J]. 解放軍外國語學院學報, 2003(4): 63-66.
9.胡開寶, 陶慶. 記者招待會漢英口譯句法操作規(guī)范研究[J]. 外語教學與研究, 2012 (5): 738-750.
10.柯飛. 翻譯中的顯和隱[J]. 外語教學與研究, 2005(4): 303-307.
11.劉禮進,英漢人稱代詞的回指和預(yù)指比較研究[J]. 外國語,1997(6).
12.呂叔湘,現(xiàn)代漢語八百詞(增訂本)[M]. 北京:商務(wù)印書管,1980/1999.
13.王克非. 英漢/漢英語句對應(yīng)的語料考察[J]. 外語教學與研究, 2003(6): 410-416.
14.王瓊瓊、王克非,一項翻譯實驗分析和語料庫分析—第三人稱代詞照應(yīng)看翻譯敏感的培訓[J]. ,載王克非等,雙語對應(yīng)語料庫:研制與應(yīng)用[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2004.
15.趙宏、邵志宏,英漢第三人稱代詞語篇照應(yīng)功能對比研究[J],外語教學與研究, 2002(3).
(作者單位:浙江樹人大學基礎(chǔ)學院)