孟冬永,焦良欣
(1.棗莊學(xué)院 外國語學(xué)院,山東 棗莊 277160;2.棗莊學(xué)院 大學(xué)英語教學(xué)部,山東 棗莊 277160)
著名文學(xué)翻譯家林少華因翻譯村上春樹系列作品而廣為人知,同時(shí)陸續(xù)翻譯夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、東山魁夷、渡邊淳一等名家作品,堪稱譯作等身,憑借優(yōu)美典雅的譯文和對(duì)原作氣氛細(xì)致入微的把握,在讀者群中享有聲望。近年來兼事散文創(chuàng)作,其作品意境悠遠(yuǎn)、平緩舒雅、文采斐然,也備受讀者推崇。對(duì)林少華在翻譯與創(chuàng)作兩棲的杰出成就,我們認(rèn)為他對(duì)漢語言文字和文學(xué)的熱愛、忠誠、敬畏,即文學(xué)情思在其中起著總開關(guān)的作用,是造就林少華翻譯家與作家雙重身份最基本、最深沉的因素。
文學(xué)作品的翻譯不同于一般的應(yīng)用翻譯。茅盾曾言,文學(xué)翻譯是使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。為此,在翻譯過程中追求語言藝術(shù)美、再現(xiàn)原作的藝術(shù)性便成為文學(xué)翻譯工作者義不容辭的責(zé)任。通過語言塑造藝術(shù)形象反映生活是文學(xué)作品的顯著特征,因而文學(xué)的形象性特征順理成章地要在語言層面展現(xiàn)出來。文學(xué)翻譯要保存原作風(fēng)格特點(diǎn),譯文則需要生動(dòng)形象、工麗規(guī)整、雅俗諧同、詞情并茂、形神畢肖。[1](P291~292)
楊曉榮就翻譯批評(píng)的客體指出除譯本以外,譯文讀者、譯者以及與翻譯過程有關(guān)的各種寬泛的問題都屬于翻譯批評(píng)的對(duì)象,[4](P60~63)故下文將圍繞林少華的譯本讀者、翻譯策略及文學(xué)創(chuàng)作等方面闡釋其卓越的文學(xué)才情。
“接受理論”是20世紀(jì)60年代由德國文學(xué)美學(xué)家姚斯 (Hans Robert Jauss) 提出的文學(xué)批評(píng)理論,學(xué)者伊瑟爾 (Wolfgang Iser)進(jìn)一步完善了該理論。該理論從受眾和文本的接受出發(fā),關(guān)注讀者和文本在整個(gè)文學(xué)接受活動(dòng)中的地位和作用,其創(chuàng)新之處在于認(rèn)識(shí)到了讀者之于文本的同等重要性。代表人物姚斯提出了“讀者期待視野”的觀點(diǎn),所謂“期待視野”是指文學(xué)接受活動(dòng)中,讀者原先各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平, 在具體閱讀中表現(xiàn)為一種潛在的審美期待。[5]
那么,林譯的“讀者期待視野”是怎樣的呢。我們首先看一位研究型讀者的觀點(diǎn):楊曉榮談及自己閑時(shí)愛看日本推理小說,但發(fā)覺譯本語言多帶日語痕跡、句式生硬,為此特詢問有關(guān)譯者,得到的答復(fù)是保留日語微妙表達(dá)方式所傳達(dá)的意思之故。[4](P52)在此種心理預(yù)期下他讀到林譯《挪威的森林》《青春的舞步》(現(xiàn)譯名《舞!舞!舞!》)時(shí)“眼前一亮:這些作品的語言流暢自然,毫無生硬之態(tài),娓娓道來的敘述令人只感到作品語言的美和蘊(yùn)含于其中的精辟哲理”。根據(jù)該讀者此前對(duì)日譯文本較低的審美預(yù)期和讀到林譯后較高的接受反應(yīng),顯然可以看出林譯具有文字美的特性。無怪陶振孝指出:“只有對(duì)文字一絲不茍,字斟句酌,翻譯出的作品才耐讀,才能感動(dòng)千萬讀者”。[6]林少華也認(rèn)為:“到了中國人這里,由于漢語語言修飾色彩比較強(qiáng),讀者存在審美定勢(shì),同樣樸實(shí)的翻譯得不到類似審美愉悅?!盵7]再看另外一位研究型讀者是如何接受林譯的:“林譯村上的文章讀來通順流暢、清爽淡雅、節(jié)奏感強(qiáng)、洋溢著詩歌的韻味。通篇看上去語句短小精悍,無冗長(zhǎng)拖沓之感,和大多數(shù)翻譯文章拖泥帶水,磕磕絆絆的感覺全然不同。”上述兩位研究型讀者的措辭盡管不一,但所持觀點(diǎn)卻驚人的相似——對(duì)林譯地道自然、富有文采的譯文的肯定和對(duì)某些譯作佶屈聱牙的行文的膩煩。
總之,讀者對(duì)美文的審美期待恰恰構(gòu)成了林少華翻譯操作之注重語言審美的外在驅(qū)動(dòng),而這某種程度上又強(qiáng)化了其“審美忠實(shí)”的翻譯原則,由此形成了讀者期待與譯者輸出的良性循環(huán)。
論及譯者策略,王東風(fēng)從翻譯文學(xué)在文化多元系統(tǒng)中的地位以及譯者對(duì)這一地位的主觀態(tài)度進(jìn)行了論述,當(dāng)翻譯文學(xué)在文化多元系統(tǒng)內(nèi)處于主要地位時(shí),為了將新的作品引入目標(biāo)語文化,譯者往往會(huì)采取異化翻譯策略,努力使譯文接近原語的形式。而當(dāng)翻譯文學(xué)位于次要地位時(shí),對(duì)接受文化中的主流文學(xué)規(guī)范難以形成較大影響,此時(shí)譯者多采取歸化策略。他進(jìn)一步指出:“(現(xiàn)今中國)民族經(jīng)濟(jì)的由貧漸富和譯者經(jīng)濟(jì)地位的由富漸貧生動(dòng)地說明了目標(biāo)文化的強(qiáng)盛而導(dǎo)致翻譯文學(xué)由主要地位降至次要地位的文化變遷。”[8]然當(dāng)前對(duì)翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)內(nèi)的地位學(xué)界仍然存在著兩種不同的判斷,譯者自然也會(huì)根據(jù)自己的理解采取不同的翻譯策略。
2007 年日本學(xué)者對(duì)林譯村上的翻譯質(zhì)量提出批評(píng),此后圍繞著譯本是否“美化”、直譯、意譯等問題,學(xué)界展開了巨大的爭(zhēng)論。此次爭(zhēng)論的深層原因似乎便源于學(xué)界對(duì)當(dāng)前翻譯文學(xué)在文化多元系統(tǒng)內(nèi)的地位的不同判斷。關(guān)于該論爭(zhēng),林少華認(rèn)為:“對(duì)中譯村上作品的全面評(píng)價(jià),主要不是看它對(duì)日文負(fù)什么責(zé)任,而應(yīng)該看它給中國讀者、給中國文學(xué)、中國文化以至中國社會(huì)帶來了什么——這也是我翻譯村上的根本出發(fā)點(diǎn)和著陸點(diǎn)?!盵9]由此大致可以看出林少華對(duì)村上譯本乃至當(dāng)下翻譯文學(xué)的影響和地位的判斷與王東風(fēng)的認(rèn)識(shí)是一致的。再者,關(guān)于當(dāng)代文學(xué)和語言表達(dá),林少華坦言:“在語言上時(shí)下有‘粗放經(jīng)營’的傾向。信息時(shí)代,往往只注重傳達(dá)本身而忽略如何傳達(dá),只注重傳達(dá)的量,而忽略傳達(dá)的質(zhì)”。[10]因而他在翻譯中采取偏向歸化的翻譯策略、自覺追求文體的審美性也就順理成章,“盡量消解人們所熟悉的日文翻譯腔……又盡可能轉(zhuǎn)化為自然而工致的中文”[9]也就有了現(xiàn)實(shí)根據(jù),進(jìn)而可以認(rèn)為林少華日積月累的文學(xué)涵養(yǎng)和才情具備了自由發(fā)揮的天然土壤。誠如吳迪龍、付臻所指出的:“譯者主體性的發(fā)揮既要在原文及作者的框架內(nèi)適度發(fā)揮,又要充分考慮譯入語的文化特質(zhì)和讀者群體的文化認(rèn)同。”[11]
這方面的一個(gè)突出表現(xiàn)即林少華在翻譯時(shí)“適當(dāng)汲取古漢語中有生命力的語匯和行文范式以促進(jìn)現(xiàn)代漢語的工麗、簡(jiǎn)約和洗練”[12](P166)??伦涌J(rèn)為林譯中四字詞的運(yùn)用是其有意識(shí)地用“古漢語”促進(jìn)“現(xiàn)代漢語的工麗、簡(jiǎn)約和洗練”的手段之一。[13](P165~167)據(jù)他統(tǒng)計(jì),村上《舞!舞!舞!》前24章四字詞的使用頻率為千分之十五,他進(jìn)而指出“譯文中四字格較為頻繁的使用,說明林少華的文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格確實(shí)對(duì)譯文構(gòu)建有著較深的影響”。此處的“文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格”恰是林少華文學(xué)才情的直接體現(xiàn),因此亦可斷言林少華的文學(xué)才情與譯文的生成存在密不可分的聯(lián)系。對(duì)林譯中的四字詞,也有研究者提出反面意見,如孫守乾分析了林譯《挪威的森林》由于過多使用四字結(jié)構(gòu),導(dǎo)致出現(xiàn)了損害原意,改變?cè)牡娘L(fēng)格等問題。[14]針對(duì)質(zhì)疑,林少華認(rèn)為“即使多少譯得美些,那也無非是一點(diǎn)點(diǎn)文學(xué)才情的自然流露,而非執(zhí)意‘美化’所致?!盵9]翻譯家羅新璋、許淵沖等先生也倡導(dǎo)四字結(jié)構(gòu)在翻譯中的使用,認(rèn)為這是漢語的優(yōu)勢(shì)所在。[15]實(shí)際上翻譯批評(píng)是一個(gè)復(fù)雜的命題,往往仁者見仁智者見智,但正如翻譯家葉渭渠所言“要相信讀者的眼光”,“林家鋪?zhàn)印钡膹V為流布似乎已說明了問題。
作為從事翻譯30余年的知名翻譯家,近年來“林少華深感在文學(xué)表達(dá)上受制于外國語言、版權(quán)等方面的約束,自身文學(xué)才華的突圍欲望越來越強(qiáng)烈”。[16]截至目前,他已出版《小孤獨(dú)》《異鄉(xiāng)人》等散文集8部和學(xué)術(shù)隨筆1部,憑借意境悠遠(yuǎn)、平緩舒雅、文采斐然的文字贏得諸多讀者的喜愛。在文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作間的自由游走,我們認(rèn)為這是林少華文學(xué)才情積淀與升華的完美體現(xiàn),對(duì)漢語表達(dá)的熱愛和虔誠為其文學(xué)創(chuàng)作提供了源源不斷的滋養(yǎng)。他坦言自小喜歡文學(xué),近乎如癡如醉,尤其對(duì)古詩文情有獨(dú)鐘,空閑時(shí)間常常翻閱默誦。靜水流深,滄笙踏歌,后天的經(jīng)年積累涵養(yǎng)了林少華深厚的文學(xué)才情和執(zhí)著的修辭自覺,他的文章耐讀好看當(dāng)然也在情理之中。
林少華散文集之一的《微“搏”天下》在其系列作品中多少顯得有些特立獨(dú)行,因?yàn)樵摃狭俗髡?011年至2013年間的微博,140字的微博竟聚合成書且上下一氣呵成,頗令人覺得新奇。實(shí)際上,林少華是把微博當(dāng)文學(xué)作品來“創(chuàng)作”的,都是先手寫于稿紙上,多次修改方才錄入,單單拿140字當(dāng)作創(chuàng)作來寫的態(tài)度就足以說明林少華對(duì)語文和修辭是如何看重的了。不妨看其2017年10月15日的微博一則:滿目蒼翠,鳥鳴啁啾,山風(fēng)徐來,神清氣爽。四周小巷崎嶇,古木參天,古樓紅瓦,掩映其間,無限風(fēng)情,恍如隔世。四字格的運(yùn)用似信手沾來,灼灼其華的文采展露無遺。林少華嘗言自己讀書,比起故事情節(jié),更在意其中的語言,并一直保有摘抄漂亮句子的習(xí)慣,借以充實(shí)詞匯、打磨語感、培養(yǎng)修辭自覺。這種對(duì)語文的特殊情結(jié)在他的學(xué)術(shù)文章中也一以貫之。他的一個(gè)追求,就是以隨筆式文體傳達(dá)學(xué)術(shù)性思維,以期在“象牙塔”和大眾之間構(gòu)筑一道橋梁。[17]譬如,形容村上春樹和莫言的幽默,“都屬于含而不露、引而不發(fā)的幽默……機(jī)警,別致,俏皮,如秋日傍晚透過紙糊拉窗的夕輝一樣不事張揚(yáng),而又給人以無限的幽思和遐想”。再如形容莫言作品的詩化傾向,“高粱、血海、汪洋、蒼天,濃墨重彩、生機(jī)蓬勃、挺拔傲岸、不可一世,……原始美、野性美、蒼涼之美、雄渾之美,從中鼓涌而出”。[18]遣詞造句之精美、之鋪排不由得讓人擊賞,字里行間洋溢著濃郁的文學(xué)氣息、語文味道。此外,林少華翻譯和創(chuàng)作的書寫方式也彰顯著他對(duì)語文和文字由衷的熱愛,在他看來,老祖宗留下的方塊字,怎么敬畏都不過分。在翻譯完村上的新作《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》后,林少華于《齊魯晚報(bào)》撰文說:“我仍對(duì)筆耕情有獨(dú)鐘。我甚至覺得,漢字只有用筆寫在紙上,才會(huì)帶有更明顯的體溫、更豐富的表情、更微妙的律動(dòng)與氣味……”[19]經(jīng)年的“刀耕火種”使林少華積攢了數(shù)量龐大的手稿,以致如何在家中存放一度成為令他苦惱的問題。
林少華的翻譯比較注重文字美,常把翻譯當(dāng)作藝術(shù)品千錘百煉,反映了其文學(xué)翻譯中卓越的文學(xué)才情,言內(nèi)層面的分析已確證了這一點(diǎn),此處不贅。在具體的譯文之外,讀者對(duì)譯文的審美期待構(gòu)成了林少華翻譯操作之注重語言審美的外在驅(qū)動(dòng),而這某種程度上又強(qiáng)化了其語文情結(jié),由此形成了讀者期待與譯者輸出的良性循環(huán)。林少華在翻譯中采取偏向歸化的翻譯策略、自覺追求語言和文體的審美性。在文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作間的自由游走,是林少華文學(xué)才情積淀與升華的完美體現(xiàn),隨著翻譯和創(chuàng)作的齊頭并進(jìn),這種文學(xué)才情得以強(qiáng)化和鞏固,又為其翻譯實(shí)踐和文學(xué)創(chuàng)作提供源源不斷的滋養(yǎng)。
[1]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]林少華.異鄉(xiāng)人[M].北京:作家出版社,2016.
[3]左莉娜.《挪威的森林》林少華譯本對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[J].安順學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(6).
[4]楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[5]賀娜娜,徐江燕.“接受理論”視閾下中醫(yī)典籍英譯探析[J].中華中醫(yī)藥雜志,2017,(5) .
[6]陶振孝.關(guān)于文學(xué)翻譯的思考——評(píng)林少華的文學(xué)翻譯觀點(diǎn)[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2008,(2).
[7]潘文捷.村上春樹的中文譯本之爭(zhēng)[R/OL].(2017-09-19)[2017-12-3].http://www.jiemian.com/ article/1628895.html.
[8]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國翻譯,2000,(4).
[9]林少華.文體的翻譯和翻譯的文體[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2009,(1).
[10]王志松.翻譯、解讀與文化的越境——也談“林譯”村上文學(xué)[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2009,(5).
[11]吳迪龍,付臻.譯事主體的耗散性范式論析[J].外語教學(xué),2017,(4).
[12]林少華.村上春樹和他的作品[M].銀川:寧夏人民出版社,2005.
[13]柯子刊.中國傳統(tǒng)理論觀照下的林少華文學(xué)翻譯研究[D].上海:華東師范大學(xué),2014.
[14]孫守乾.關(guān)于《挪威的森林》林少華譯本中的歸化現(xiàn)象——論四字結(jié)構(gòu)問題[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué),2012.
[15]金兵,劉青梅.林少華與賴明珠的翻譯風(fēng)格之比較——以翻譯村上春樹作品為例[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(1).
[16]李常青,馬藝峰.林少華暢談翻譯、創(chuàng)作與閱讀[R/OL].(2015-04-12) [2017-12-5] .http://www.qdcaijing.com/2015/0412/128916.shtml.
[17]林少華.林少華看村上:村上文學(xué)35年[M].青島:青島出版社,2015.
[18]林少華.莫言與村上春樹的文體特征——以比喻修辭為中心[J].東北亞外語研究,2014,(3).
[19]林少華.與“騎士團(tuán)長(zhǎng)”相伴的八十五天[N].齊魯晚報(bào),2017-10-11(A13).