劉華聰 曲姍姍 鐘正 張繼蘋 黃泳 唐純志
摘 要:中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展任重道遠(yuǎn),將中醫(yī)學(xué)推向世界,為人類健康貢獻(xiàn)祖國傳統(tǒng)中醫(yī)獨(dú)特的力量,《中醫(yī)學(xué)》全英版教材則是當(dāng)今中醫(yī)傳播中不可缺少的一座橋梁,文章在全英版《中醫(yī)學(xué)》的編寫理念、編寫方案兩個(gè)方面進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,目的在編寫工作中貢獻(xiàn)綿薄力量,為“一帶一路”中依法發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;中醫(yī)學(xué);全英教材
中圖分類號(hào):G640 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2018)21-0004-03
Abstract: The development of Chinese medicine under the background of "The Belt and Road" has a long way to go. To promote Chinese medicine going global and making contribution to human health, the all-English version textbook Chinese Medicine is an indispensable bridge in the spread of Chinese medicine. The English version of Chinese Medicine has been introduced in details in two aspects--the editing idea and the editing plan, aiming to contribute to the development of the "The Belt and Road".
Keywords: the Belt and Road; traditional Chinese medicine; English version of the textbook
為貫徹落實(shí)《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》,加強(qiáng)與“一帶一路”沿線國家在中醫(yī)藥(含民族醫(yī)藥)領(lǐng)域的交流與合作,開創(chuàng)中醫(yī)藥全方位對(duì)外開放新格局,《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016-2020年)》正式發(fā)布了[1]。當(dāng)今中醫(yī)藥已傳播到183個(gè)國家和地區(qū),中醫(yī)藥作為國際醫(yī)學(xué)體系的重要組成部分,正為促進(jìn)人類健康發(fā)揮積極作用。
與此同時(shí),我們也清醒地認(rèn)識(shí)到,中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展還面臨著諸多困難和挑戰(zhàn)。由于文化背景和理論體系的差異,“一帶一路”沿線衛(wèi)生管理模式大部分建立在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)體系上,中醫(yī)藥面臨著政策和技術(shù)等方面的壁壘。傳統(tǒng)醫(yī)藥仍處于補(bǔ)充和替代地位,急需發(fā)展。國內(nèi)中醫(yī)藥事業(yè)蓬勃發(fā)展,“走出去”有了一定的基礎(chǔ)。
如何使中醫(yī)藥更好地沖出國門,走向世界?是我們需要思考的問題。書籍承載文化,傳播知識(shí)?!耙粠б宦贰痹缫褜⒅嗅t(yī)藥傳統(tǒng)文化播散至世界各國,然而如何讓博大精深的祖國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)更易于理解與應(yīng)用,更好地為世界人民服務(wù)?我們需要一本適應(yīng)新時(shí)期發(fā)展需要的《中醫(yī)學(xué)》全英教材。
鄭州大學(xué)出版社籌劃組織編寫《中醫(yī)學(xué)》英文教材,來自16所高校、醫(yī)院的31名編委,在主編黃泳教授、主審唐純志教授的領(lǐng)導(dǎo)下,正致力于以英語這一世界主流語言將中醫(yī)學(xué)更好展現(xiàn)給世界。
一、《中醫(yī)學(xué)》全英教材編寫理念
(一) 傳承中醫(yī)精華與特色
中醫(yī)學(xué)是以整體觀念為主導(dǎo)思想,以辨證論治為診療特點(diǎn)的一門學(xué)科,它以臟腑經(jīng)絡(luò)、氣血津液的生理和病理為基礎(chǔ)。整體觀念是從中國古代唯物論和辨證思想中提取的精華,中醫(yī)學(xué)無論在分析人體的解剖結(jié)構(gòu),說明人體的生理、病理變化、還是在疾病的診治方面都貫穿著整體觀念的指導(dǎo)思想。
整體觀念強(qiáng)調(diào)人體是一個(gè)有機(jī)的整體,求其本源,中醫(yī)學(xué)還將人與自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境緊密聯(lián)系起來,古代稱為“天人地”,近現(xiàn)代則確定了中醫(yī)學(xué)“形-神-自然-社會(huì)”的基本醫(yī)學(xué)模式。
辨證論治則是中醫(yī)學(xué)認(rèn)識(shí)疾病和治療疾病的基本原則,又是診斷和防治疾病的基本方法,是中醫(yī)學(xué)術(shù)特色的集中表現(xiàn)。中醫(yī)學(xué)中癥、證、病的概念與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)都有很大的不同,其辯證方法如八綱辨證、臟腑辨證、氣血津液辨證、六經(jīng)辨辨證證、衛(wèi)氣營血辨證、三焦辨證等都是中醫(yī)臨床的核心。
雖說“酒香不怕巷子深”,可中醫(yī)的韻味如何“飄”得更遠(yuǎn)、更廣,在現(xiàn)代教材的編寫工作如何去更好地體現(xiàn)中醫(yī)學(xué)的精華與特色,實(shí)為任重道遠(yuǎn)。
(二)著眼海外中醫(yī)實(shí)踐
放眼海外,中醫(yī)藥在海外發(fā)展迅速,越來越多海外學(xué)者在嘗試著學(xué)習(xí)、理解以及應(yīng)用中醫(yī)。
首先,海外中醫(yī)從業(yè)人員,主要包括兩類,一是原本專修現(xiàn)代西醫(yī)學(xué),而后接觸中醫(yī)的臨床醫(yī)生;另一是其他人員,包括技師、護(hù)理人員、按摩師、其他傳統(tǒng)療法醫(yī)師、技師。這兩類學(xué)者對(duì)醫(yī)學(xué)概念的理解還是有一定區(qū)別,其認(rèn)識(shí)中醫(yī)學(xué)的方式亦存在差異。而且,海外的主流醫(yī)學(xué)還是以西醫(yī)學(xué)為主,大的醫(yī)療環(huán)境,還是西醫(yī)模式為主;
其次,海外中醫(yī)實(shí)踐受到不同國家醫(yī)療體系的不同影響。研究顯示,近年來海外中醫(yī)藥發(fā)展存在著一定的“針灸熱,中藥冷”現(xiàn)象。針灸,簡便廉驗(yàn),受到廣泛歡迎和重視,發(fā)展較為迅速。但是海外一些國家和地區(qū)對(duì)于中藥的生產(chǎn)、藥用成分、藥理藥效的認(rèn)識(shí),有別于國內(nèi),導(dǎo)致中藥走向國際還面臨一定的挑戰(zhàn)。
著眼海外中醫(yī)實(shí)踐,相關(guān)的教材編寫,也要落到實(shí)處?;诮滩模a(chǎn)生對(duì)話,可進(jìn)一步拓寬與國外中醫(yī)藥交流渠道。
(三)借鑒海外醫(yī)學(xué)教材的編寫方式
以《西賽爾內(nèi)科學(xué)》第22版的編寫為例,每一個(gè)疾病的闡述模式基本是如下展開:定義-流行病學(xué)-病因?qū)W和發(fā)病機(jī)制-病理學(xué)-臨床表現(xiàn)-診斷-鑒別診斷-治療-合并癥-預(yù)后-補(bǔ)充讀物。從形式上感覺與國內(nèi)教材的編寫方式差異不大,但其側(cè)重點(diǎn)卻有所不同。國外教材更注重臨床應(yīng)用的掌握,強(qiáng)調(diào)對(duì)臨床診斷、臨床鑒別的具體應(yīng)用等,如對(duì)功能性疾病單獨(dú)成章并進(jìn)行分析,體現(xiàn)的是一種提出問題-解決問題的思維模式[2]。
在編排方式上,國內(nèi)教材多以疾病的解剖位置為排序原則,如在消化系統(tǒng)疾病中,遵循的是自上而下的原則,而國外教材同時(shí)對(duì)疾病進(jìn)行了二次整合,將消化系統(tǒng)疾病具體劃分成不同組別,如單獨(dú)列出神經(jīng)功能性疾??;除此之外,國外教材絕非把醫(yī)學(xué)知識(shí)一一羅列,為了增強(qiáng)教材知識(shí)的直觀性,在編排上更是利用大量的圖片、示意圖、表格將系統(tǒng)疾病容易混淆的內(nèi)容進(jìn)行直觀地對(duì)比闡述,力爭(zhēng)達(dá)到重點(diǎn)內(nèi)容不需瀏覽文字,直接可以從插圖看出不同疾病的鑒別點(diǎn),這將使教材的可讀性更加明顯。這些編排方式都比較符合國外的發(fā)散性閱讀習(xí)慣,而不僅僅是將醫(yī)學(xué)知識(shí)編排成一條線。
對(duì)比國內(nèi)外教材在多媒體的應(yīng)用,“十二五”全國高等醫(yī)學(xué)院校中醫(yī)藥類系列教材已經(jīng)開始應(yīng)用多媒體如配套光盤等,并且已初步形成框架體系。在具體的應(yīng)用方面還可以進(jìn)一步嘗試,例如在四診的介紹章節(jié)中結(jié)合一些脈診舌診系統(tǒng),國內(nèi)外中醫(yī)學(xué)者可以通過系統(tǒng)更加生動(dòng)形象的互動(dòng)對(duì)相關(guān)癥狀有更加深刻地臨床診斷思維。
海外教材強(qiáng)調(diào)對(duì)臨床的應(yīng)用、增強(qiáng)教材知識(shí)直觀性、充分應(yīng)用現(xiàn)代多媒體這些都是《中醫(yī)學(xué)》英文教材編寫格式值得借鑒的。
(四)致力于讓外國人讀懂中醫(yī)
中醫(yī)學(xué)的整體觀念是中國古代唯物論和辯證思想在中醫(yī)學(xué)的體現(xiàn),以現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)的認(rèn)識(shí)方式去學(xué)習(xí)理解中醫(yī)學(xué)的基本理論以及疾病的診治等都存在著很大的障礙。大至陰陽五行,小至對(duì)感冒的認(rèn)識(shí)。在疾病的認(rèn)識(shí)上,現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)更傾向于從細(xì)胞、組織、器官等的生理、病理去解釋,而指導(dǎo)其治療的原則主要是利用藥物、手術(shù)等方式使其恢復(fù)原有的生理狀態(tài)。任何的治療方法,都需要細(xì)胞的生理病理有所聯(lián)系。歸結(jié)起來,中醫(yī)、西醫(yī)在認(rèn)識(shí)論與方法論都有著很大的差異。讓外國人讀懂中醫(yī),著實(shí)要在其認(rèn)識(shí)論與方法論做一番努力。
從中醫(yī)針灸著手,如何在教材編寫中更好地去解釋腧穴的功效,在不同的認(rèn)識(shí)論、方法論下都需要做一些嘗試。對(duì)于部分重要的腧穴,在分子、細(xì)胞等理論上能有一些指導(dǎo)性的按語,將更有利于外國人理解。舉例“面口合谷收”,研究[3]表明針刺合谷除了能激活中央后回初級(jí)感覺皮層的手部投射區(qū)和面口部投射區(qū)外,還能同時(shí)激活面口部的皮層運(yùn)動(dòng),直接反映了合谷與面口部的密切聯(lián)系。雖說傳統(tǒng)中醫(yī)并非如此解釋穴位的功效,但從外國人學(xué)習(xí)中醫(yī)學(xué)角度而言,確實(shí)需要充分利用已經(jīng)掌握的醫(yī)學(xué)理論幫助其讀懂中醫(yī),才能談及中醫(yī)的應(yīng)用。
認(rèn)識(shí)論、方法論并非一朝一夕能夠改變,若要求同存異地讀懂中醫(yī),教材在此番功夫上應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)備充足。
二、《中醫(yī)學(xué)》全英教材編寫方案
(一)傳承經(jīng)典,勾勒全貌
1. 以傳承為主,講授經(jīng)典
中醫(yī)需要傳承,然而對(duì)于國外中醫(yī)傳承具有知識(shí)背景等原因,不能面面俱到,但作為一本全英中醫(yī)學(xué)教材,其重心在于講授中醫(yī)經(jīng)典。中醫(yī)經(jīng)典并不單純指《金匱》《傷寒》等,而是指整個(gè)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)理論體系,概括了以整體觀念為主的指導(dǎo)思想,元?dú)?、陰陽、五行學(xué)說等唯物、辯證法思想,臟腑、經(jīng)絡(luò)、精氣血津液的生理和病理基礎(chǔ)以及富有特色的中醫(yī)辨證論治在臨床的應(yīng)用。掌握經(jīng)典,培養(yǎng)中醫(yī)思維,在豐富而且復(fù)雜多變的現(xiàn)代臨床中才能靈活應(yīng)用。
2. 點(diǎn)線面結(jié)合,有機(jī)整合
縱觀國內(nèi)的中醫(yī)藥系列教學(xué),十幾門課程,從基礎(chǔ)理論到診斷,從中藥到方劑,進(jìn)而包括臨床各科、養(yǎng)生調(diào)適。加之考慮讀者中醫(yī)知識(shí)水平,如何能用一本教材承載?以中基、中診、中藥、方劑、針灸、推拿、中醫(yī)臨床、養(yǎng)生模塊為“面”從基礎(chǔ)到臨床,中醫(yī)思辨、臨床思維貫穿其中,以此為“線”;具體知識(shí)點(diǎn)則為“點(diǎn)”。以經(jīng)脈系統(tǒng)編寫為例, “面”指的是十二經(jīng)脈、奇經(jīng)八脈的總體介紹,總括之后,是每條經(jīng)脈的相關(guān)說明,從基礎(chǔ)知識(shí)到臨床應(yīng)用,用中醫(yī)臨床思維這一主“線”串聯(lián)起來;而每條經(jīng)上重點(diǎn)穴位的闡述,則是“點(diǎn)”的凸顯,選出臨床常用的穴位重點(diǎn)展開介紹,其他的穴位則列表簡單歸納。推之中藥、方劑等,皆仿此謀篇布局,方能做到將點(diǎn)線面結(jié)合,中醫(yī)知識(shí)和技能的有機(jī)整合。
3. 中醫(yī)藥知識(shí)與傳統(tǒng)文化的交融
中醫(yī)學(xué)是中國人民長期同疾病做斗爭(zhēng)的極其豐富的經(jīng)驗(yàn)結(jié)晶,同時(shí)作為中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中醫(yī)學(xué)在形成發(fā)展中不斷結(jié)合傳統(tǒng)文化中成熟的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)與理論創(chuàng)新。學(xué)習(xí)中醫(yī)理論必須從源遠(yuǎn)流長的中華傳統(tǒng)文化開始。博大精深的中華傳統(tǒng)文化囊括了天人合一理念、氣一元論[4]、陰陽五行學(xué)說、“人本人倫”思想等核心哲學(xué)思想,而精氣學(xué)說、陰陽五行學(xué)更是中醫(yī)學(xué)中不可或缺的部分。陰陽在哲學(xué)范疇概括了自然界相互關(guān)聯(lián)的某些事物或現(xiàn)象的對(duì)立雙方屬性,而在中醫(yī)學(xué)中,陰陽學(xué)說始終貫穿于理論及臨床并廣泛用來說明人體的組織結(jié)構(gòu)、生理功能和病理變化、并且指導(dǎo)著養(yǎng)生適調(diào)以及疾病的診治。中醫(yī)藥知識(shí)與傳統(tǒng)文化聯(lián)系緊密,脫離中醫(yī)傳統(tǒng)文化,承載中醫(yī)藥知識(shí)恐將事倍功半。
(二)入門引路,循序漸進(jìn)
1. 把握難易,引學(xué)入門
全英版《中醫(yī)學(xué)》承載著龐大的中醫(yī)藥體系,但是傳統(tǒng)文化博大精深,中醫(yī)藥知識(shí)沉淀千年,兼顧考慮讀者的中醫(yī)文化于中醫(yī)藥基礎(chǔ),教材內(nèi)容的難易程度應(yīng)當(dāng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)陌芽?,在做廣泛的學(xué)者調(diào)查的基礎(chǔ)上做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,努力用更易于讀者接受理解的內(nèi)容展現(xiàn)中醫(yī)藥全貌,采用一套規(guī)范“讓外國人看的懂”書寫和介紹標(biāo)準(zhǔn),起到入門引路,成功地將學(xué)生引入到中醫(yī)藥殿堂的作用。
2. 豐富內(nèi)涵,指導(dǎo)發(fā)展
教材重點(diǎn)在于引入學(xué)習(xí),但同時(shí)必須內(nèi)容豐富,涵蓋眾多,能夠?yàn)楹罄m(xù)學(xué)習(xí)進(jìn)行鋪墊。教材在構(gòu)建中醫(yī)學(xué)輪廓的同時(shí),應(yīng)當(dāng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹伴_枝散葉”。作為一本囊括中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)診斷學(xué)、方劑學(xué)、內(nèi)科學(xué)等十幾門中醫(yī)主干課程的中醫(yī)學(xué)教材,只有通過豐富內(nèi)涵,在各個(gè)方面都能作為切入點(diǎn),才能指導(dǎo)讀者在掌握中醫(yī)概要的基礎(chǔ)上繼續(xù)研究其他具體臨床學(xué)科如針灸、推拿、內(nèi)外婦兒等。
(三)中西醫(yī)結(jié)合,兼顧學(xué)習(xí)背景
全英版《中醫(yī)學(xué)》教材的讀者對(duì)象多為海外中醫(yī)藥從業(yè)人員,海外的主流醫(yī)學(xué)是西醫(yī),適當(dāng)?shù)刂形麽t(yī)結(jié)合不僅有利于學(xué)者讀懂中醫(yī),而且還能進(jìn)一步與國際上醫(yī)師管理制度接軌,便于更好地進(jìn)行國際間的交流與合作。在中醫(yī)內(nèi)科疾病的介紹中,除中醫(yī)定義外,補(bǔ)充概括現(xiàn)代研究已經(jīng)證明的西醫(yī)疾病范圍,使讀者能夠?qū)⒛吧闹嗅t(yī)知識(shí)與其醫(yī)學(xué)背景聯(lián)系起來,對(duì)于中醫(yī)引學(xué)入門將會(huì)事半功倍。
(四)面向臨床,突出實(shí)用
學(xué)習(xí)中醫(yī),目的便是應(yīng)用于臨床。教材內(nèi)容注重面向臨床,增強(qiáng)其實(shí)用性,讀者閱讀學(xué)習(xí)時(shí)不斷豐富臨床經(jīng)驗(yàn)。第一,在中醫(yī)學(xué)體系的點(diǎn)線面框架中,重點(diǎn)突出臨床應(yīng)用廣泛、療效突出的理、法、方、藥(穴);第二,在疾病的選擇方面,在考慮具有中醫(yī)經(jīng)典思辨與治療特色外,還應(yīng)結(jié)合現(xiàn)代流行病學(xué),涉及世界范圍內(nèi)多發(fā)病,使讀者學(xué)習(xí)中醫(yī)能夠應(yīng)用于地區(qū),甚至為地區(qū)的醫(yī)療建設(shè)奉獻(xiàn)一份力量。在望、聞、問、切四診當(dāng)中,中醫(yī)望診中望色如何實(shí)踐于不同膚色人種,如何介紹相關(guān)望診知識(shí),都應(yīng)當(dāng)面向當(dāng)?shù)嘏R床,力求準(zhǔn)確描述使讀者能夠即學(xué)即用,感受中醫(yī)精妙之處;同時(shí),相比方藥而言,針灸推拿能夠較為容易地掌握,能夠較為迅速地用于臨床。
(五)專業(yè)人員編寫,爭(zhēng)取最佳表達(dá)
首先,編委專業(yè)能力肯定,來自16所高校、醫(yī)院的31名編委都是各個(gè)高校、醫(yī)院全英授課的一線教師,經(jīng)驗(yàn)豐富;其次,尊重行業(yè)規(guī)范,無論病名還是治療方式的表達(dá),均采用最新的相關(guān)國際標(biāo)準(zhǔn),避免爭(zhēng)議;最后,在語言潤色上,統(tǒng)一教材內(nèi)容的語言風(fēng)格,使教材能生動(dòng)直觀地展現(xiàn)中醫(yī)學(xué)文化,力求兼顧文化背景與知識(shí)水平,爭(zhēng)取對(duì)中醫(yī)學(xué)知識(shí)做出最佳表達(dá)。
總之,《中醫(yī)學(xué)》全英版教材編寫理念應(yīng)以傳承中醫(yī)精華與特色為目的,著眼海外中醫(yī)實(shí)踐狀況并借鑒海外教材編寫格式,力求使外國人讀懂中醫(yī)。編寫方案更是舉足輕重,全英版教材必應(yīng)承載中醫(yī),勾勒中醫(yī)全貌,但更應(yīng)把握難易,引學(xué)入門,豐富教材內(nèi)涵,做到語言精準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]國家中醫(yī)藥管理局、國家發(fā)展和改革委員會(huì)發(fā)布《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016-2020年)》[J].中醫(yī)雜志,2017(04):296.
[2]劉志國,樊代明.從中美醫(yī)學(xué)教材差異探討臨床醫(yī)學(xué)教材的改革方向[J].黑龍江高教研究,2006(2):175-176.
[3]李落意,趙斌,楊駿,等.“面口合谷收”神經(jīng)生理機(jī)制的fMRI研究[J].中國中西醫(yī)結(jié)合影像學(xué)雜志,2012,10(1):13-15.
[4]韓誠,張俊龍,郭蕾,等.氣一元論及其對(duì)中醫(yī)學(xué)的影響[J].中醫(yī)雜志,2017,58(20):1711-1715.