国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“She Walks in Beauty”詮釋與新譯

2018-07-13 01:23桂智剛吳海西西安建筑科技大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部西安710055
名作欣賞 2018年36期
關(guān)鍵詞:霍頓動(dòng)態(tài)化拜倫

⊙桂智剛 吳海西[西安建筑科技大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部, 西安 710055]

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that's best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellow'd to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

……

喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron),是英國著名的浪漫主義詩人。他出身于貴族,卻同情勞苦大眾,并充滿了反抗精神。他勇敢地投身于希臘民族解放運(yùn)動(dòng)。1824年終因勞累過度,一病不起,不久在希臘去世。他的作品大多是描寫充滿了反抗精神的“英雄”,抒情詩占比不是很大,而這首詩被認(rèn)為是拜倫最杰出的抒情詩和代表作。這首詩創(chuàng)作的過程是一個(gè)動(dòng)人故事。1814年,拜倫在一次舞會(huì)上與其年輕的表妹——霍頓夫人(Lady Wilmot Horton)偶遇;當(dāng)時(shí)霍頓夫人新寡,身著一件黑色長裙。當(dāng)她向他走來時(shí),禮服上的閃閃發(fā)光的亮片,在燈光的輝映下,猶如夜空中的點(diǎn)點(diǎn)繁星,還有那美麗的容顏、優(yōu)雅的儀態(tài)、清澈的眼睛、恬淡的笑容,使得美麗的夫人顯得既雍容華貴又光彩照人。這種美的強(qiáng)烈沖擊,令詩人怦然心動(dòng),遂提筆寫下了這首“She Walks in Beauty”。

一、 簡析

(一) 題目She Walks in Beauty既是第一句,也是本詩的題目。抽象名詞beauty和行為動(dòng)詞walk的搭配,使人感到既新鮮又陌生,而且還神秘。

(二) 第一節(jié)在第一小節(jié)中,拜倫把美麗的女主人公比作夜晚,這超乎了人們的想象。在傳統(tǒng)的情詩中,往往把美女比作“鮮花”,莎翁比作“夏日”,但拜倫卻獨(dú)樹一幟,別出心裁地把人比作夜空,既新穎別致,又給人一種幽深、朦朧的美感。她一出場(chǎng)便把人帶進(jìn)夢(mèng)幻般的境界。

(三) 第二節(jié)頭兩句“One shade the more, one ray the less”與我國宋玉的《登徒子好色賦》中“增之一分則太長,減之一分則太短;著粉則太白,施朱則太赤” 一句,極為相似,可謂有“異曲同工”之妙。最后一句“How pure, how dear their dwelling-place”,又引入了一個(gè)與美不可分割的主題: 心地善良。也就是說,外在的美源于心靈的美。

(四) 第三節(jié)深入刻畫和表現(xiàn)了美人的美好內(nèi)心:1.品行善良的美好時(shí)光;2.平和而寬容的心態(tài);3.純真而無私的愛。闡明了真善與美不可分割的關(guān)系,使美得以升華。也許真實(shí)世界里的霍頓夫人,并沒有拜倫筆下的夫人那么完美。但如果僅僅只有外在美,會(huì)讓人覺得俗不可耐;如果又僅有內(nèi)在美,也會(huì)讓人覺得遺憾?!?自然美的女神→外表美的貴婦→內(nèi)心美的靈魂”;“真→善→美”步步推進(jìn),拜倫筆下的霍頓夫人的美,最終還是她純潔的心靈與“ 和平的、包容一切的靈魂!”“和平與包容”之美正是拜倫一生所追求的,在現(xiàn)實(shí)世界中無法企及的崇高理想。

二、 音樂化——韻律優(yōu)美

這首詩合轍押韻,讀起來朗朗上口,給人以“音樂化”的總體印象,好像配上了音樂,讓我們產(chǎn)生了一種共鳴。

(一) 韻式分析1.這是一首四音步抑揚(yáng)格(iambus) 韻詩,共分為三節(jié),每節(jié)六行。由一個(gè)輕音節(jié)和一個(gè)重音節(jié)構(gòu)成音步,如“One shade the more, one ray the less”“The smiles that win, the tints that glow”,一輕一重,抑揚(yáng)頓挫,節(jié)奏感極強(qiáng)。2.韻式為押尾韻“ABABAB,CDCDCD,EFEFEF”,基本是每兩行成一對(duì),單雙句分別押韻,即單句一、三、五行同韻,雙句二、四、六行同韻。例如第一節(jié):單句,最后一個(gè)單詞“night,bright,light”,押ait韻;雙句,最后一個(gè)單詞“skies, eyes, denies”,押aiz韻。3.mellow'd和o'er,是mellowed和over的縮寫,這樣做也完全是為了格律和押韻的需要,讀起來朗朗上口。

(二) 語句調(diào)整全詩為了詩詞格律和韻式的需要,有兩處做了明顯的調(diào)整,但恰到好處,也使全詩顯得精美完整。第一處,第一節(jié)最后一句“Which heaven to gaudy day denies”,實(shí)際上正常的英語應(yīng)該是“Which heaven to gaudy day denies ”。為了詩詞韻律的需要,與前面的“skies”“eyes”保持一致,有意將動(dòng)詞后置,這也使得“denies”這個(gè)詞更加突出,強(qiáng)調(diào)了女主人公的美不可及。另一處,是第二節(jié)第五句“Where thoughts serenely sweet express”,正常的語序應(yīng)該是“Where thoughts serenely sweet were expressed”,這樣的修改也是為了押韻的要求,而且還將句式由原來的被動(dòng)改為主動(dòng)。

三、 動(dòng)態(tài)化——?jiǎng)屿o結(jié)合

動(dòng)態(tài)化是這首詩的又一個(gè)特點(diǎn)。詩的題目,“beauty”和“walk”的搭配,使人感到美仿佛是流動(dòng)的,是向你、向我走來,一開始就拉近了你我的心,人們隨著“她”的身影而移動(dòng)。而舞會(huì)本身又是動(dòng)態(tài)的,體現(xiàn)出了“美”極強(qiáng)的動(dòng)態(tài)特征——那若隱若現(xiàn)的燈光、優(yōu)美動(dòng)感的旋律和節(jié)奏明快的舞步。動(dòng)詞在本詩中的運(yùn)用,更是恰到好處,是動(dòng)態(tài)化的具體體現(xiàn)。僅舉以下幾個(gè)例子:

第一節(jié)的第二第三句“And all that's best of dark and bright / Meet in her aspect and her eyes”,這其中“Meet”一詞的運(yùn)用,恰到好處地體現(xiàn)了“美”的動(dòng)態(tài)特征:仿佛我們看到了“明暗交匯”的過程,靜態(tài)美直接通過動(dòng)態(tài)美反映了出來。

第二節(jié)的第二第三句 “Which waves in eyes raven trees / Or softly lightens over her face”,“waves”和“l(fā)ightens”兩詞更加傳神和逼真。使人覺得,美在不斷地“波動(dòng)”和“灑布”,給人一種身臨其境的感覺。美在“她”身上有了生命,美又一次愉悅著人們的感官。

四、 陌生化——借物喻人

陌生化為了使藝術(shù)新穎別致,將本來熟悉的對(duì)象變得陌生起來。題目中,行為動(dòng)詞“walk”與抽象名詞“beauty”的搭配,本身就給人一種陌生化的體驗(yàn),再加上“夜空”“繁星”這些隨后出現(xiàn)的大自然中的景物,寧靜而神秘,可望而不可即。另外,將“光”與“美”與“她”的結(jié)合,就是這首詩最“陌生化”的方法。

光,貫穿全詩,不僅表現(xiàn)在容顏上、眼眸中,而且是從心靈中散發(fā)出來,是內(nèi)在之美。第一節(jié),用夜晚迷離和溫潤的光和影在營造出一個(gè)光影交融的美妙世界,走來的女子仿佛就有神仙的氣質(zhì)。第二節(jié),再次用光和影來雕琢這位女子的美麗,發(fā)絲間、容顏上,直至引出心靈美,美仿佛無處不在。第三節(jié),芳華在光影中重現(xiàn),外表的氣質(zhì)與內(nèi)在的優(yōu)雅融為一體,這才是“真善美”的體現(xiàn)和追求?;纛D夫人到底有多美,我們不曾親眼看見,也許真實(shí)的世界中并沒有那么完美。但是,通過新穎別致的陌生化的手法,拜倫將她描述得超凡脫俗、與眾不同。

五、 新譯文

由于英漢語言自身的不同特點(diǎn),用英文準(zhǔn)確地翻譯成中文,“信、達(dá)、雅”一直是翻譯追求的目標(biāo)。該詩至今已出現(xiàn)了多種中文譯本,最有名的是查良錚(穆旦)的譯本,曹明倫、呂志魯、楊德豫、施穎洲等也多次翻譯,近年網(wǎng)上還流傳一個(gè)譯本《伊人倩影》。這些譯文都有著各自的特點(diǎn),但許多譯本也有自己不完美之處。有的譯本未貼近原詩,為了追求朦朧唯美,打破了原英詩押韻的美;有的譯本為了貼近原詩,直接翻譯,導(dǎo)致了中譯本生澀難懂;還有的譯本為了追求中文詩的意蘊(yùn),完全破壞了原英詩字句的對(duì)應(yīng)翻譯。

新譯文——

《她走在美中》:“她走在美中,像夜晚,/寂靜無云,繁星點(diǎn)點(diǎn)。/世上最美妙的明與暗,/在她身邊與眼中呈現(xiàn)。/那夜光柔和而又璀璨,/不曾現(xiàn)于耀眼的白天。∥多一點(diǎn)影,少一分亮,/都會(huì)減半這無言的美。/它在她的黑發(fā)邊飄蕩,/或輕灑臉上柔和嬌媚。/那是想要甜美的頌揚(yáng):/她的心地,純潔尊貴!∥還有那臉上、那眉中,/溫潤平靜,情深意長。/懾人的微笑略帶緋紅,/輕述著一切美好時(shí)光。/她的思想,平和寬容,/她的心靈,博愛高尚!”

本人譯文的特點(diǎn):第一,貼近原文,盡量忠實(shí)翻譯原文。第二,保留了英詩原文押韻的特點(diǎn),仍為單雙行押尾韻。第一節(jié),尾韻單行押an、雙行押ian;第二節(jié),單行押ang、雙行押ei;第三節(jié),單行押ong、雙行押ang;這樣就使得中文詩也音律優(yōu)雅,朗朗上口。第三,保持了中文詩字?jǐn)?shù)一樣的慣例。雖然保證了字?jǐn)?shù)一樣,盡量貼近原文并且保留英詩押韻的特點(diǎn),但仍有許多需要改進(jìn)步的空間。

六、 結(jié)語

總之,這首詩風(fēng)格清新、自然明快、旋律悠緩?!袄寺髁x(Romanticism)”,這一詞語有感情豐富、多情善感之意。浪漫主義詩人往往將人物寄情于自然之中,往往能襯托人物的超凡性。拜倫將原本抽象的美寫得活靈活現(xiàn),栩栩如生,通過音樂化、動(dòng)態(tài)化、陌生化的一些方法和手段,給人們展示了一幅“她”漫步于“美”中的生動(dòng)的畫面。

猜你喜歡
霍頓動(dòng)態(tài)化拜倫
兒童認(rèn)知發(fā)展水平診斷工具IPDT的動(dòng)態(tài)化編制及其在低社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位兒童中的應(yīng)用
圖書館里的贊美
野外,心中的一方“靜”土
霍頓奇遇記
VI系統(tǒng)的維度補(bǔ)充
江南詞學(xué)版圖與“環(huán)太湖詞圈”的動(dòng)態(tài)考察
拜倫擰巴的情感世界
惠勒與電風(fēng)扇
高等職業(yè)院校專業(yè)剖析的常態(tài)化和動(dòng)態(tài)化探討
感恩的傳奇
海晏县| 永德县| 迁西县| 繁昌县| 郸城县| 乐清市| 南通市| 沙田区| 安远县| 阆中市| 石林| 霍州市| 湖南省| 河北区| 南和县| 永吉县| 青田县| 永安市| 定南县| 来安县| 安达市| 惠州市| 开封市| 荆门市| 东丰县| 榆社县| 南开区| 汶川县| 嫩江县| 简阳市| 洪洞县| 新郑市| 玛纳斯县| 古田县| 华容县| 山阳县| 广宗县| 乐亭县| 定襄县| 锡林郭勒盟| 凤凰县|