蔡名言
摘要:若把外國(guó)文學(xué)原著和外國(guó)文學(xué)譯著看成是有著一定聯(lián)系的兩個(gè)不同的體系,在這個(gè)前提下我們審視譯者的主體地位就更有鮮明的立場(chǎng)。譯者作為“第二作者”是有其主體性的,譯著是“第二作者”對(duì)原著的重新創(chuàng)作?!爸覍?shí)”對(duì)于“第二作者”來(lái)說(shuō)只是一個(gè)倫理概念。譯者主體的文化身份和他的出身身份一樣,是先在性的。譯者就是“第二作者”身份、地位應(yīng)等同于原著作者。
關(guān)鍵詞:外國(guó)文學(xué)原著;外國(guó)文學(xué)譯著;譯者;第二作者;主體地位
翻譯作為一門獨(dú)立的學(xué)科具有科學(xué)性,翻譯活動(dòng)涉及文本客體、主體(作者、譯者、讀者)及社會(huì)等因素,是一項(xiàng)復(fù)雜的語(yǔ)言活動(dòng)。長(zhǎng)期以來(lái),人們對(duì)作者、譯者與讀者之間關(guān)系的認(rèn)識(shí)基本上都基于一種“規(guī)范性”的要求,即處于特殊地位的譯者應(yīng)該如何面對(duì)作者與讀者。傳統(tǒng)翻譯觀對(duì)譯者的要求可歸結(jié)為兩個(gè)詞:一是忠實(shí),二是客觀。但是這種籠統(tǒng)的要求過(guò)于死板。忠實(shí)與客觀這兩個(gè)詞很模糊,譯者應(yīng)該忠實(shí)于原著內(nèi)容還是忠實(shí)于讀者的要求?譯者應(yīng)該客觀地闡釋原著內(nèi)容還是客觀地面對(duì)讀者的要求?在中西翻譯史中,對(duì)譯者要求的爭(zhēng)論無(wú)休無(wú)止,這是一個(gè)根本不會(huì)有定論的爭(zhēng)辯。
譯者作為具有主觀能動(dòng)性的客體存在,本身就有客觀性、選擇性和不確定性。所謂“橘生淮南而為枳”。譯者有自己的本土語(yǔ)言,自身的文化社會(huì)背景,因此,譯者有著自己的主觀意識(shí)和想法,翻譯不可能有定本。那么,為什么我們不換個(gè)角度來(lái)審視和分析一下譯者的身份和地位呢?如果我們把外國(guó)文學(xué)原著和外國(guó)文學(xué)譯著看成是有著一定聯(lián)系的兩個(gè)不同的體系,在這個(gè)前提下我們審視譯者的主體地位就更有鮮明的立場(chǎng)。
倘若我們把外國(guó)文學(xué)原著和外國(guó)文學(xué)譯著看成是兩個(gè)不同的體系,那么譯者就是原著的“第二作者”?!暗诙髡摺钡纳矸莺偷匚皇菢O為重要的,應(yīng)該受到尊重,無(wú)論“第二作者”是否符合傳統(tǒng)翻譯觀的要求,他具有自己的主觀性,有自己的文化底蘊(yùn)和社會(huì)背景,對(duì)原著的理解也不盡相同。所以出自“第二作者”的外國(guó)文學(xué)譯著是不可能有定本的。
一、外國(guó)文學(xué)原著和外國(guó)文學(xué)譯著是有著一定聯(lián)系的兩個(gè)不同體系
外國(guó)文學(xué)譯著與外國(guó)文學(xué)原著之間既存在一定聯(lián)系,又有實(shí)質(zhì)差別,翻譯過(guò)程實(shí)際上是文學(xué)再創(chuàng)作的過(guò)程。翻譯作品本質(zhì)上是兩種文學(xué)、兩種文化、兩種語(yǔ)言相互融合與交匯的產(chǎn)物,是以中文和中國(guó)文學(xué)為表述方式對(duì)外國(guó)文學(xué)進(jìn)行的詮釋和再表述,是外國(guó)文學(xué)的中國(guó)化。偉大的思想家加達(dá)默爾曾說(shuō)過(guò):“所有翻譯者都是解釋者?!狈g文學(xué)作品并不等于原著本身,而是以外國(guó)文學(xué)原著為藍(lán)本進(jìn)行再創(chuàng)作的中文讀本。我們讀外國(guó)文學(xué)譯著時(shí),往往會(huì)感覺像在讀中國(guó)文學(xué)作品,覺得外國(guó)作家在用中文進(jìn)行寫作與表述。事實(shí)上,翻譯文學(xué)首先是由翻譯者對(duì)外國(guó)文學(xué)原著進(jìn)行閱讀和詮釋,經(jīng)過(guò)思想內(nèi)化后,再由其用中文進(jìn)行表述成能夠?yàn)橹袊?guó)人所接受的中文文本,因此,翻譯文學(xué)即外國(guó)文學(xué)譯著并不等同于原著,很多語(yǔ)言上的巧妙之處來(lái)自于中文,表達(dá)方式已中國(guó)化或本土化。
二、從翻譯的本質(zhì)上來(lái)分析翻譯文學(xué)是一種更新的文學(xué)模式
盡管中西方傳統(tǒng)翻譯都力求做到忠實(shí)原文,但絕對(duì)的忠誠(chéng)是不可能的,在西方一直有“翻譯即叛逆”的說(shuō)法,歌德還曾把翻譯家比作“下流的職業(yè)媒人”,現(xiàn)在更流行的說(shuō)法有把翻譯比作“不忠的美人”,我們姑且不管這些說(shuō)法的褒貶性,但文學(xué)翻譯與原著之間在內(nèi)涵與性質(zhì)上存在巨大差異確是不爭(zhēng)的事實(shí)。翻譯過(guò)程不是簡(jiǎn)單的物質(zhì)搬運(yùn),而是一項(xiàng)復(fù)雜且艱辛的工作,不僅要求翻譯者要跨越時(shí)間和空間的限制,還要盡力避免誤解和障礙,將兩種語(yǔ)言和文化融會(huì)貫通起來(lái),最后將“不完美”的翻譯作品呈現(xiàn)在世人面前。翻譯總會(huì)有所增益和缺失,這是由語(yǔ)言的本性決定的,因?yàn)檎Z(yǔ)言不是單純的語(yǔ)言信號(hào),而是一個(gè)復(fù)雜的符號(hào)系統(tǒng)?!靶盘?hào)”是一個(gè)技術(shù)性名詞,它是一個(gè)內(nèi)在的、孤立的存在系統(tǒng),不與其它別的事物產(chǎn)生聯(lián)系,更不能反應(yīng)和折射其它任何事物,更不會(huì)與意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域發(fā)生任何關(guān)系?!胺?hào)”則是一個(gè)具有折射和反應(yīng)功能且與其他事物有著一定聯(lián)系的復(fù)雜體系,有著豐富的文化內(nèi)涵和價(jià)值功能。語(yǔ)言作為一個(gè)符號(hào)體系,它具有指示性、穩(wěn)定性、規(guī)范性、系統(tǒng)性和強(qiáng)制性,作為表達(dá)人的思維方式,與主體的文化背景有著內(nèi)在聯(lián)系。從這個(gè)意義上講,翻譯涉及到兩個(gè)語(yǔ)言符號(hào)體系,是語(yǔ)言積極地介入到意義的創(chuàng)造過(guò)程,是文化類型的轉(zhuǎn)換,亦是文學(xué)模式的更新。如果把原著的寫作看作生產(chǎn)過(guò)程,那么翻譯則是再加工與再生產(chǎn),它是一種新的寫作實(shí)踐和嘗試,充滿了無(wú)限的創(chuàng)造性。因此,翻譯文學(xué)不是西方文學(xué),但也不能簡(jiǎn)單的歸為中國(guó)文學(xué),它是以西方文學(xué)為藍(lán)本,將其思想內(nèi)涵與新意用中國(guó)文學(xué)的方式呈現(xiàn)給廣大讀者,從根本上說(shuō),翻譯文學(xué)是一種新的文學(xué)模式。
三、從翻譯的主體性看譯者作為“第二作者”的主體地位
在一個(gè)翻譯過(guò)程中,原作是出發(fā)點(diǎn),譯作是目的地,將二者有機(jī)結(jié)合在一起的則是翻譯者,他并不是一個(gè)可有可無(wú)的隱形人,而是在翻譯過(guò)程中處于中心樞紐地位,他的語(yǔ)言基礎(chǔ)、思維方式以及文化背景無(wú)疑會(huì)對(duì)翻譯作品有深刻的影響。翻譯作品的閱讀對(duì)象是目的語(yǔ)讀者,他們的理解能力和閱讀訴求制約著翻譯文本的性質(zhì),而讀者是處于目的語(yǔ)的文化環(huán)境中的,所以翻譯始終要站在目的語(yǔ)的立場(chǎng)和角度,始終受到目的語(yǔ)的文化和時(shí)代制約。很多外來(lái)詞語(yǔ)的意義發(fā)生了變化,內(nèi)涵有增有減,失去了原來(lái)的意義,這并不是譯者有意為之,而是為了適應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境而做的本土化改造??梢哉f(shuō),翻譯者一方面扮演讀者的身份,在理解原文的基礎(chǔ)上對(duì)其內(nèi)化、分解和填充;另一方面翻譯者又扮演創(chuàng)造者即“第二作者”的身份,在目的語(yǔ)中賦予原作新的表現(xiàn)形式,使之與目的語(yǔ)讀者進(jìn)行思想和文化交流,在另一個(gè)文化氛圍里延續(xù)這原作的生命。所以說(shuō),翻譯者作為“第二作者”是有其主體性的,譯著是“第二作者”對(duì)原著的重新創(chuàng)作。
四、“忠實(shí)”對(duì)于“第二作者”來(lái)說(shuō)只是一個(gè)倫理概念
“忠實(shí)”始終是翻譯者堅(jiān)持的原則之一,包括形式上和意義上的忠實(shí),但翻譯是一項(xiàng)錯(cuò)綜復(fù)雜的語(yǔ)言創(chuàng)造活動(dòng),保持譯文與原文的絕對(duì)忠實(shí)是不可能實(shí)現(xiàn)的,這一原則對(duì)于翻譯者這個(gè)“第二作者”來(lái)說(shuō)只能是一個(gè)倫理概念。翻譯者在對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),由于受到自身語(yǔ)言能力、文化背景、時(shí)代特色等諸多因素的影響,不可能把一種語(yǔ)言的內(nèi)容一成不變地搬到另一種語(yǔ)言中去,翻譯的再生產(chǎn)和再創(chuàng)作過(guò)程也需要有藝術(shù)性和審美性。著名翻譯學(xué)家許淵沖先生曾說(shuō)過(guò)“文學(xué)翻譯的低標(biāo)準(zhǔn)是求似或求真,高標(biāo)準(zhǔn)是求美”。所以,翻譯文學(xué)不必故作“忠實(shí)”而受到這一標(biāo)準(zhǔn)的制約和牽絆。
譯者的客觀存在決定了譯者的客觀性和他的主體地位。外國(guó)文學(xué)原著和外國(guó)文學(xué)譯著是有著一定聯(lián)系的兩個(gè)不同體系,在外國(guó)文學(xué)譯著這個(gè)體系內(nèi),譯者就是“第二作者”,身份地位等同于原著作者。著名學(xué)者余光中有言“譯者未必有學(xué)者的權(quán)威,或是作家的聲譽(yù),但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見賢思齊,當(dāng)其會(huì)意筆到,每能超凡入圣,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨(dú)享之特權(quán)?!边@可謂是對(duì)翻譯者的最佳定位。
參考文獻(xiàn):
[1]周兆祥著.翻譯與人生[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[2]許均著.譯事探索與譯學(xué)思考[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[3]羅新璋編.翻譯論集[M].商務(wù)印書館,1984.
[4]許鈞著.翻譯論[M].湖北教育出版社,2003.
[5]許鈞著.文學(xué)翻譯批評(píng)研究[M].譯林出版社,1992.
(作者單位:遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院)