摘 要:豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式是豪斯基于韓禮德的語(yǔ)域分析理論提出的一種評(píng)估模式。本文選擇了詩(shī)歌類型文本《沁園春·雪》作為語(yǔ)料,旨在驗(yàn)證豪斯模式對(duì)詩(shī)歌類型的翻譯文本的適用性,拓寬豪斯模式的應(yīng)用范圍,同時(shí)也對(duì)中國(guó)詩(shī)歌翻譯做出有益探索。
關(guān)鍵詞:豪斯模式;語(yǔ)域;語(yǔ)類
一、 引言
如今國(guó)內(nèi)的翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,各類型文本的翻譯應(yīng)有盡有,甚至一個(gè)文本可能會(huì)有多個(gè)翻譯版本,那么如何在眾多的翻譯文本中擇出質(zhì)量上乘的譯本成了一個(gè)不容忽視的問(wèn)題。豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式理論基礎(chǔ)扎實(shí),參數(shù)科學(xué),操作步驟清晰,因此在翻譯質(zhì)量評(píng)估的各種模式中可操作性最強(qiáng)。豪斯模式是基于韓禮德的語(yǔ)域分析理論提出的,韓禮德認(rèn)為語(yǔ)域由語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式三個(gè)部分共同組成,并且一一對(duì)應(yīng)語(yǔ)言的三大元功能:概念功能、人際功能、語(yǔ)篇功能。
本文首先對(duì)原語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本進(jìn)行描述并且將二者進(jìn)行對(duì)比,然后判斷譯文的文本類型,最后做出翻譯質(zhì)量陳述。
二、 豪斯模式的應(yīng)用
(一) 原文和譯文的對(duì)比
許淵沖的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是在達(dá)到“似”與“真”的基礎(chǔ)上力求“美”,他的譯本不僅在意義上達(dá)到了對(duì)等,在形式上也幾乎還原了原文的韻律美,但仍有幾處與原文不匹配。豪斯將這種不匹配劃分為顯性誤譯和隱形誤譯,因此可以借助豪斯模式對(duì)許淵沖的譯本進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估,即從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式和語(yǔ)類四個(gè)方面進(jìn)行定性分析。
1. 語(yǔ)場(chǎng)
詞匯方面,作者的用詞大氣磅礴,如“千里冰封,萬(wàn)里雪飄”等,可見(jiàn)作者身處高地,目色開(kāi)闊。譯文中的用詞與原文基調(diào)一致,如“Hundreds of leagues”“boundless”等,可以說(shuō)譯文達(dá)到了和原文一致的效果。
但在譯“紅裝素裹”時(shí),譯文的“the fair bask in sparkling sunshine”就不那么貼切了?!凹t裝素裹”原指婦女的艷裝和淡裝,這里指雪后天晴,紅日和白雪交相輝映的壯麗景色。且“紅裝”不是“紅妝”,代表的是激情、鮮血、革命,這里披上紅裝有暗示革命一定會(huì)勝利之意。而譯文沒(méi)有考慮原文的象征意義,譯為了“the fair”,與整個(gè)文本的基調(diào)不合,屬于隱性誤譯。還有一處“略輸文采”和“稍遜風(fēng)騷”中的“文采”“風(fēng)騷”指的是那些封建帝王缺少文治,譯文“culture not well bred”“l(fā)etters not wide read”并沒(méi)有傳達(dá)出這層含義,只是片面地意譯了“文采”和“風(fēng)騷”,因此也屬于隱性誤譯。
句法方面,譯文基本上和原文在句式和及物性上保持了一致,如原文中“望長(zhǎng)城內(nèi)外”和“惜秦皇漢武”中的“望”和“惜”以及“分外妖嬈”都譯為了感嘆句,雖然原文不是感嘆語(yǔ)氣,但表達(dá)的情感卻是很強(qiáng)烈的。一個(gè)“望”字引起下文七句對(duì)長(zhǎng)城內(nèi)外的景色描寫(xiě),譯為感嘆句不為過(guò)。
值得一提的是原文中的對(duì)仗譯文也都幾乎做到了。原文中的“內(nèi)外”對(duì)“上下”,“莽莽”對(duì)“滔滔”。譯文中“within and without”對(duì)“up and down”,“clad in white”對(duì)“l(fā)ost to sight”,形式和韻律皆再現(xiàn)了原文的美感。
語(yǔ)篇方面,原文分為上下兩闋,上闋寫(xiě)景,下闋抒情,中間以“江山如此多嬌,引無(wú)數(shù)英雄競(jìng)折腰?!弊鳛檫^(guò)渡。上下闋譯者都采用了形式上銜接內(nèi)容上連貫的語(yǔ)篇手段,例如使用對(duì)仗和并列連詞“and”。中間的過(guò)渡句,作者使用轉(zhuǎn)折連詞“but”開(kāi)啟下闋的議論抒情。譯文在語(yǔ)境上連貫,語(yǔ)義上關(guān)聯(lián),主題上一致,并未發(fā)現(xiàn)誤譯情況。
2. 語(yǔ)旨
從作者的個(gè)人立場(chǎng)上來(lái)看,譯者做到了傳情達(dá)意。譯文無(wú)論是在用詞還是句式還是語(yǔ)篇都與原文達(dá)到了高度契合,幾處感嘆句的使用將作者登高望遠(yuǎn)的開(kāi)闊胸襟和傲視古今的豪邁展現(xiàn)得淋漓盡致,除那一處“紅裝”沒(méi)有譯出作者的本意之外,沒(méi)有發(fā)現(xiàn)誤譯之處。
3. 語(yǔ)式
這首詞寫(xiě)在白話文早已普及的年代,作者雖是仿古作詞,但語(yǔ)言通俗易懂,譯文在風(fēng)格上與原文基本匹配,沒(méi)有誤譯現(xiàn)象。
4. 語(yǔ)類
任何一個(gè)語(yǔ)篇都有自己的語(yǔ)域,而這個(gè)語(yǔ)域也一定是屬于某一個(gè)語(yǔ)類。譯文盡量使用了和原文一致的句子類型,總的來(lái)說(shuō)都是抒情性詩(shī)歌語(yǔ)類,由此可以判斷原文和譯文的語(yǔ)類沒(méi)有出入。
(二) 翻譯質(zhì)量陳述
許淵沖的《沁園春·雪》英譯本除了有極個(gè)別的隱性誤譯之外,在語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式、語(yǔ)類四個(gè)方面以及詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)層次上都與原文基本一致。翻譯中確實(shí)會(huì)存在一些顧此失彼的情況,有少量的誤譯在所難免。從語(yǔ)篇以及文本功能的角度看,譯文也都與原文相契合,在忠實(shí)原文的情況下,還能做到形式上的相符,實(shí)屬不可多得的高質(zhì)量佳作。
三、 結(jié)語(yǔ)
本文運(yùn)用豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式對(duì)許淵沖翻譯的《沁園春·雪》進(jìn)行了翻譯質(zhì)量評(píng)估,從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式、語(yǔ)類四個(gè)方面對(duì)譯文進(jìn)行考查,發(fā)現(xiàn)譯文在語(yǔ)場(chǎng)方面的詞匯層存在少量的隱形誤譯,但其他方面均未發(fā)現(xiàn)誤譯,因此判定譯文為高質(zhì)量佳作。從翻譯文本類型考量,譯文并非“第二原文”,需要借助原語(yǔ)文化來(lái)理解,因此判定為顯性翻譯。應(yīng)用豪斯模式評(píng)估《沁園春·雪》進(jìn)一步驗(yàn)證了豪斯模式在詩(shī)詞翻譯質(zhì)量評(píng)估中的可行性,拓寬了豪斯模式的適用范圍,也對(duì)詩(shī)詞翻譯做出了有益探索。
參考文獻(xiàn):
[1]House J. Translation Quality Assessment: A Model Revised[M]. Tubingen,1997(31).
[2]House J. Translation Quality Assessment: Past and Present[M]. Routledge,2014(10).
[3]劉珍珍.朱利安·豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在漢英翻譯中的應(yīng)用[D].蘭州:蘭州大學(xué),2013.
作者簡(jiǎn)介:
趙雯,吉林省長(zhǎng)春市,長(zhǎng)春理工大學(xué)。