張彩霞
摘 要:“先學(xué)后教”的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,成功將教師與學(xué)生的位置轉(zhuǎn)換,不僅能夠充分體現(xiàn)學(xué)生在學(xué)習(xí)中的主體地位,而且也符合大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)發(fā)展的需求,具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。基于此,就課前、課中、課后運(yùn)用“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式的具體應(yīng)用策略進(jìn)行分析,旨在能夠?yàn)榇髮W(xué)翻譯教學(xué)中“翻轉(zhuǎn)課堂”的設(shè)計(jì)提出有效的建議,從而全面提升大學(xué)翻譯教學(xué)的效率與質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);翻轉(zhuǎn)課堂
中圖分類(lèi)號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-7836(2018)05-0145-03
引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入,我國(guó)在國(guó)際上的交流與合作越來(lái)越頻繁,涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等領(lǐng)域,而英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,能夠進(jìn)一步促進(jìn)國(guó)際間的合作。在這樣的背景之下,對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求將會(huì)不斷增加。從當(dāng)前我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀來(lái)看,“重理論、輕實(shí)踐”的現(xiàn)象很明顯,為完成教學(xué)任務(wù),在課堂上以知識(shí)講解為主要教學(xué)手段,嚴(yán)重忽略了學(xué)生的學(xué)習(xí)主體性。而英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)則更加體現(xiàn)學(xué)生的實(shí)踐能力,倘若學(xué)生學(xué)習(xí)主體性無(wú)法得以體現(xiàn),就很難培養(yǎng)出優(yōu)秀的翻譯人才。“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式以“先學(xué)后教”的方式,成功將教師與學(xué)生的位置轉(zhuǎn)化,能夠充分體現(xiàn)學(xué)生的主體地位。因此,加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中“翻轉(zhuǎn)課堂”設(shè)計(jì)的研究,有助于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)走出困境[1]。
一、翻轉(zhuǎn)課堂的內(nèi)涵
翻轉(zhuǎn)課堂起源于美國(guó)林地公園高中,作為一種創(chuàng)新教學(xué)模式,最近幾年被我國(guó)教育界所重視。翻轉(zhuǎn)課堂的特點(diǎn)在于能夠讓學(xué)生利用課余時(shí)間進(jìn)行學(xué)習(xí),該模式學(xué)習(xí)方式主要以觀(guān)看視頻為主,在視頻內(nèi)容的引導(dǎo)下能夠進(jìn)一步了解課堂所要學(xué)習(xí)的內(nèi)容,并且把知識(shí)的重點(diǎn)與難點(diǎn)記錄下來(lái),在課堂上中通過(guò)師生、生生合作的方式進(jìn)行合作、探討,從而達(dá)到解決問(wèn)題的目的。傳統(tǒng)課堂教學(xué)模式以“先教后學(xué)”為主,而翻轉(zhuǎn)課堂模式則以“先學(xué)后教”,改變了課堂結(jié)構(gòu),能夠提升學(xué)生的合作能力、自主學(xué)習(xí)能力、實(shí)踐能力,同樣也能夠幫助教師全面實(shí)現(xiàn)個(gè)性化教學(xué),所以翻轉(zhuǎn)課堂能夠?qū)崿F(xiàn)“教”與“學(xué)”的雙贏[2]。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
為了能夠客觀(guān)、準(zhǔn)確、全面地掌握大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀以及存在的問(wèn)題,筆者從學(xué)生的角度設(shè)計(jì)了調(diào)查問(wèn)卷,主要對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀況以及翻譯技能掌握的情況進(jìn)行調(diào)查與分析,在通過(guò)綜合分析之后對(duì)當(dāng)前大學(xué)翻譯教學(xué)模式提出了建議。本次調(diào)查是針對(duì)筆者所在大學(xué)中大二與大三的學(xué)生,調(diào)查時(shí)間設(shè)置在第二學(xué)期期中考試結(jié)束之后。本次調(diào)查一共發(fā)放問(wèn)卷300份,成功回收295份,回收率為98%。在對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行調(diào)查與統(tǒng)計(jì)之后,筆者根據(jù)課程設(shè)置、課程評(píng)價(jià)以及學(xué)生建議等方面對(duì)本次問(wèn)卷調(diào)查進(jìn)行了綜合分析,從而得出以下結(jié)論:
1.英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
第一,大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程開(kāi)設(shè)的時(shí)間比較短,從對(duì)大二與大三英語(yǔ)翻譯課程的調(diào)查得知,翻譯課程基本上只開(kāi)設(shè)一個(gè)學(xué)期。
第二,一周之內(nèi)上課的時(shí)間比較少,平均每一周大二有2節(jié)課,大三有2—3節(jié)課。英語(yǔ)翻譯課程所涉及到的信息量很大,即便是一周2—3節(jié)課也難以有效完成英語(yǔ)翻譯教學(xué)任務(wù)。
第三,59%(177人)的學(xué)生認(rèn)為課堂教學(xué)以教師講授為主。教師為了能夠順利完成教學(xué)任務(wù),在課堂上基本采取以講授為主的教學(xué)模式,從而導(dǎo)致學(xué)生在課堂上只有被動(dòng)地聽(tīng)講,沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行練習(xí),這樣就會(huì)造成學(xué)生在理論知識(shí)與實(shí)踐技能上的脫節(jié),學(xué)生難以通過(guò)實(shí)踐提升自己的翻譯技能。
2.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式存在的問(wèn)題
第一,學(xué)生對(duì)當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的態(tài)度。有16%(48人)的學(xué)生表示喜歡目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的模式;有50%(150人)的學(xué)生對(duì)目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的模式不認(rèn)可;有14%(42人)的學(xué)生認(rèn)為目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式非??尚?。從數(shù)據(jù)上來(lái)分析,有大部分學(xué)生不認(rèn)可也不喜歡目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,證明大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式需要盡快改革。
第二,課堂上學(xué)生的接受狀況。目前,學(xué)生在課堂上的接受效果不盡人意,如果是正常的課堂可以讓85%的學(xué)生能夠正常接受知識(shí),但是目前只有31%(93人)的學(xué)生能夠接受大部分教學(xué)內(nèi)容。
第三,不能有效提升學(xué)生的翻譯能力。根據(jù)大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)目標(biāo),要求學(xué)生必須掌握一定的翻譯理論與技巧,提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,但是目前僅僅只有15(45人)的學(xué)生認(rèn)為目前的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式能夠提升他們的實(shí)踐能力[3]。
3.建議
基于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)以及教學(xué)模式存在的問(wèn)題,筆者結(jié)合調(diào)查數(shù)據(jù)提出建議:
第一,延長(zhǎng)翻譯課程學(xué)習(xí)周期。有55%(165人)的學(xué)生認(rèn)為開(kāi)設(shè)兩個(gè)學(xué)期比較合適;有80%(240人)的學(xué)生認(rèn)為平均一周應(yīng)該設(shè)置3—4節(jié)翻譯課最佳??梢?jiàn),大部分學(xué)生意識(shí)到翻譯學(xué)習(xí)的重要性,作為學(xué)習(xí)主角的他們,認(rèn)為應(yīng)該增加翻譯教學(xué)的學(xué)習(xí)時(shí)間。
第二,增加實(shí)踐性課程。有60%(180人)的學(xué)生認(rèn)為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)該以實(shí)踐為主,這樣更加符合翻譯課程的基本性質(zhì)以及教學(xué)大綱對(duì)學(xué)生的要求。
第三,關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的改革。有65%的學(xué)生(195人)認(rèn)為目前大學(xué)翻譯教學(xué)模式需要改革,主要原因是由于當(dāng)前的大學(xué)翻譯教學(xué)模式嚴(yán)重忽視了學(xué)生的主觀(guān)能動(dòng)性發(fā)揮[4]。
三、“翻轉(zhuǎn)課堂”在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
目前,國(guó)內(nèi)關(guān)于關(guān)于翻轉(zhuǎn)課堂的設(shè)計(jì)流程已經(jīng)有相對(duì)成熟的研究,筆者對(duì)國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究成果進(jìn)行了分析,結(jié)合我國(guó)大學(xué)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,提出“翻轉(zhuǎn)課堂”在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的基本應(yīng)用流程(見(jiàn)下圖)。
1.課前學(xué)習(xí)階段
課前學(xué)習(xí)階段,主要任務(wù)是設(shè)計(jì)、制作教學(xué)視頻,將翻譯理論與翻譯技巧進(jìn)行規(guī)劃,通過(guò)視頻引導(dǎo),成功將知識(shí)進(jìn)行傳遞。視頻時(shí)間一般控制在15分鐘之內(nèi),內(nèi)容要緊緊圍繞某一知識(shí)點(diǎn),并且督促學(xué)生能夠在一定的時(shí)間之內(nèi)完成學(xué)習(xí)任務(wù),同時(shí)結(jié)合知識(shí)點(diǎn)布置翻譯任務(wù)。在課前學(xué)習(xí)階段,為確保翻轉(zhuǎn)課堂能夠順利進(jìn)行,建議將班級(jí)學(xué)生劃分成若干小組,以小組為單位進(jìn)行學(xué)習(xí),該小組模式并且可以延續(xù)到課堂。小組內(nèi)部要結(jié)合學(xué)生的特點(diǎn)明確職責(zé)與任務(wù),例如,當(dāng)小組合作完成教師所布置的翻譯實(shí)踐任務(wù)之后,小組組長(zhǎng)要及時(shí)將譯文反饋給教師,確保教師能夠及時(shí)評(píng)閱,從而將學(xué)生在翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題標(biāo)注出來(lái),并且將其制作成為課堂教學(xué)PPT,確保能夠在課堂上集中精力解決相關(guān)的問(wèn)題。
2.課中運(yùn)用階段
課中運(yùn)用階段,主要結(jié)合課前學(xué)習(xí)階段學(xué)生所反映出來(lái)的典型問(wèn)題,教師利用PPT的方式,設(shè)置問(wèn)題進(jìn)行引導(dǎo),比如翻譯的重點(diǎn)與難點(diǎn)是什么?在這次翻譯的過(guò)程中需要采用什么翻譯技巧?在翻譯過(guò)程中所涉及到的語(yǔ)言風(fēng)格是否與實(shí)際情況相符?等等問(wèn)題。各個(gè)小組圍繞這些問(wèn)題進(jìn)行討論,教師只需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)狞c(diǎn)撥與引導(dǎo)。學(xué)生在討論結(jié)束之后,每一個(gè)小組要選取一名代表,以PPT的方式進(jìn)行陳述,其他小組可以進(jìn)行點(diǎn)評(píng),教師進(jìn)行最后總結(jié)。
3.課后反思總結(jié)階段
課后反思主要是引導(dǎo)學(xué)生對(duì)課前、課中的知識(shí)點(diǎn)以及解決的結(jié)果進(jìn)行梳理,從而加強(qiáng)對(duì)知識(shí)的理解。反思還需要做到舉一反三,將其運(yùn)用到實(shí)踐當(dāng)中去。課后,教師還需要組織學(xué)生養(yǎng)成撰寫(xiě)反思日記的良好習(xí)慣,并且要求學(xué)生能夠及時(shí)反饋給教師,有助于教師調(diào)整教學(xué)方案,提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效率與質(zhì)量[5]。
四、“翻轉(zhuǎn)課堂”在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用案例
本次翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式設(shè)計(jì),采用講解(lecture)+PPT+線(xiàn)上(E-learning)綜合教學(xué)模式。基于翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)的基本流程:課前,要求學(xué)生在 E-learning或者移動(dòng)終端完成自主學(xué)習(xí),同時(shí)教師要對(duì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的結(jié)果進(jìn)行及時(shí)的檢測(cè);課中,集中解決知識(shí)的重難點(diǎn);課后,進(jìn)行歸納與總結(jié)。具體操作如下:
1.課前
課前視頻教學(xué)內(nèi)容(1學(xué)時(shí)):
教學(xué)重點(diǎn):(1)要求學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí)能夠掌握不同文體英文翻譯理論知識(shí)與與技巧;第二,靈活運(yùn)用代詞翻譯方法、定語(yǔ)翻譯方法、抽象名詞動(dòng)化;第三,深入分析句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),對(duì)自身的翻譯技巧進(jìn)行全面的優(yōu)化與調(diào)整。
教學(xué)難點(diǎn):要求學(xué)生掌握非限定性定語(yǔ)從句以及限定性定語(yǔ)從句的翻譯技巧。
教學(xué)方法:課堂采用視頻教學(xué)方法。
教學(xué)具備:PPT教學(xué)模式、網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)、移動(dòng)終端教學(xué)。
教學(xué)步驟:
第一,督促學(xué)生對(duì)第一單元的教學(xué)視頻進(jìn)行觀(guān)看,時(shí)間設(shè)定為10分鐘。
第二,生詞學(xué)習(xí),時(shí)間設(shè)定為4分鐘。
第三,對(duì)抽象名詞動(dòng)化翻譯方法與技巧進(jìn)行觀(guān)看與分析,時(shí)間設(shè)定為6分鐘。
例如:The use of a shorter,more concise construction,筆者認(rèn)為需要采用更加簡(jiǎn)短、更加精煉的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)意圖。在視頻教學(xué)的過(guò)程中,教師在針對(duì)教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)時(shí)需要放緩視頻內(nèi)容進(jìn)而進(jìn)行強(qiáng)調(diào),從而幫助學(xué)生深入分析問(wèn)題;通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)或者移動(dòng)設(shè)備實(shí)現(xiàn)師生、生生之間的互動(dòng);
第四,要求學(xué)生能夠?qū)﹂L(zhǎng)難句進(jìn)行自主翻譯(15分鐘),例如:I therefore filled all the little spaces that occurred between the remarkable days in the calendar with proverbial sentences chiefly such as inculcated industry and frugality.
因此,教師可以引入一些能夠使人勤奮和節(jié)儉的格言警句,將日歷中那些非常重要的日子之間的空白填滿(mǎn)。
第五,歸納、總結(jié)、鞏固,時(shí)間(9分鐘)。對(duì)重點(diǎn)詞語(yǔ)、句子的翻譯知識(shí)、翻譯技巧進(jìn)行分析,例如:要求學(xué)生掌握如何正確斷句、重組、調(diào)整,然后從中國(guó)人的思維角度,進(jìn)行翻譯加強(qiáng)實(shí)踐訓(xùn)練。
第六,作業(yè)布置(1分鐘),要求學(xué)生對(duì)所學(xué)習(xí)的生詞進(jìn)行復(fù)習(xí),掌握重點(diǎn)句子、詞語(yǔ)的翻譯理論知識(shí)、方法、技巧,同時(shí)布置好預(yù)習(xí)任務(wù)[6]。
2.課中
課堂教學(xué)內(nèi)容(2學(xué)時(shí));
教學(xué)重點(diǎn):代詞與定語(yǔ)從句。
教學(xué)難點(diǎn):定語(yǔ)從句。
教學(xué)方法:講授、PPT、討論法綜合教學(xué)模式。
教學(xué)步驟:
第一,生詞訓(xùn)練,時(shí)間設(shè)置為10分鐘。
第二,定語(yǔ)從句翻譯訓(xùn)練,時(shí)間設(shè)置為10分鐘。
第三,語(yǔ)法點(diǎn)訓(xùn)練,時(shí)間設(shè)置為10分鐘。
第四,小組合作討論,時(shí)間設(shè)置為40分鐘。
本次設(shè)計(jì)意圖:學(xué)生通過(guò)小組討論,并且互相提問(wèn),能夠?qū)Ρ菊n教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行全面的探討,從而發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題,甚至解決沒(méi)有發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,從而完成對(duì)本課內(nèi)容的全面梳理。該環(huán)節(jié)結(jié)束之后,學(xué)生對(duì)課程有一定的了解,進(jìn)而為下步教學(xué)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
第五,內(nèi)容補(bǔ)充,時(shí)間設(shè)置為19分鐘。
通過(guò)課前與課堂教學(xué)的結(jié)合,目前已經(jīng)完成了這些步驟:
課前:明確教學(xué)目標(biāo)——解析教學(xué)任務(wù)——確定教學(xué)方法——組織教學(xué)內(nèi)容——制作教學(xué)視頻。
課中:引導(dǎo)學(xué)生參與教學(xué)活動(dòng)——合作探討——解決教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)——給予階段性的評(píng)價(jià)。
在這個(gè)教學(xué)過(guò)程中,教師會(huì)發(fā)現(xiàn)一些問(wèn)題但是又沒(méi)有辦法通過(guò)PPT或者網(wǎng)絡(luò)視頻進(jìn)行解決,因此,需要放在師生、生生討論中去發(fā)現(xiàn)這些問(wèn)題,然后在課堂上進(jìn)行點(diǎn)撥與補(bǔ)充,并且做好針對(duì)性的練習(xí)。
例如:詞的翻譯方法、分號(hào)后面短語(yǔ)的翻譯方法——此時(shí)代表的是同位語(yǔ):
They were by far, the largest and most distant objects that scientists had ever detected: a strip of enormous cosmic clouds some billion light- years from earth.
迄今為止,距離地球 150 億光年的一條巨大的宇宙云是科學(xué)家所能發(fā)現(xiàn)的最大的、最遠(yuǎn)的物體。
3.課后
作業(yè)布置(1分鐘):第一,對(duì)下一個(gè)單元的教學(xué)視頻進(jìn)行觀(guān)看;第二,登錄打卡。
總之,在課前與課中這兩個(gè)環(huán)節(jié)上,學(xué)生學(xué)習(xí)了詞匯、短語(yǔ)、句子的翻譯方法與技巧,獲得感性的體驗(yàn),掌握本課的重點(diǎn)與難點(diǎn);在討論的過(guò)程中及時(shí)反饋了教學(xué)過(guò)程中還要改進(jìn)的問(wèn)題,明確不足為后續(xù)優(yōu)化提供方向,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)了提高學(xué)生翻譯能力的教學(xué)目標(biāo)。課后,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和參與度是“翻轉(zhuǎn)課堂”有效進(jìn)行的必要的、不可或缺的條件。從教師的角度,應(yīng)該及時(shí)讓學(xué)生了解本課的教學(xué)任務(wù)是什么,需要看多少內(nèi)容;在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,帶著問(wèn)題去學(xué)習(xí);要對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果進(jìn)行測(cè)試,了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,進(jìn)而調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性[7]。
結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,翻轉(zhuǎn)課堂作為一種創(chuàng)新型教學(xué)模式,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)用,不僅能夠帶領(lǐng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)走出困境,而且也符合大學(xué)信息化教育改革的要求。基于翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢(shì),全面改變了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的課堂結(jié)構(gòu),知識(shí)傳遞由課內(nèi)轉(zhuǎn)移到課下,能夠有效彌補(bǔ)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)時(shí)限的不足,并且翻轉(zhuǎn)課堂的靈活性更加符合大學(xué)生的認(rèn)知特點(diǎn),使其學(xué)習(xí)方式更加自由,具有很大的發(fā)展空間。倘若要真正發(fā)揮翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的作用,還需要廣大教師進(jìn)一步研究與探索,從而不斷完善翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,使其能夠成為增強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的重要途徑。
參考文獻(xiàn):
[1]奚曉丹.翻轉(zhuǎn)課堂與大學(xué)英語(yǔ)翻譯課教學(xué)設(shè)計(jì)有效結(jié)合的模式探討[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,33(6):49—51.
[2]劉艷茹.翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2017(6):109—111.
[3]李亞棋.基于翻轉(zhuǎn)課堂的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].濰坊工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,30(3):104—108.
[4]施怡.試談翻轉(zhuǎn)課堂在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].校園英語(yǔ),2017(19):13.
[5]徐艷紅.翻轉(zhuǎn)課堂在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的實(shí)踐[J].中外企業(yè)家,2016(31):228—229.
[6]余秋蘭.翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代國(guó)企研究,2016(6):188+190.
[7]李霜,周銀新,林逸.“翻轉(zhuǎn)課堂”在《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].課程教育研究,2016(2):129—130.
(責(zé)任編輯:劉東旭)
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2018年5期