黃曉瓊
阜陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部,阜陽,236031
英國著名的語言學(xué)教授Gimson認為,學(xué)好一門語言必須全面掌握語音[1]。由于漢語、英語分別屬于漢藏語系、印歐語系兩種截然不同的語言體系,每一種語系都存在自己特定的發(fā)聲規(guī)律和語音體系,漢語的發(fā)聲規(guī)律與語音特點對英語語音習(xí)得造成一定的干擾。漢語方言在我國使用范圍廣泛且歷史久遠,因而地方方言對英語語音習(xí)得的負遷移根深蒂固[2]。
目前針對安徽方言與英語標(biāo)準發(fā)音進行對比研究的文章較少[3],只有幾篇論文涉及到安徽方言發(fā)音與英語標(biāo)準發(fā)音的對比。為此,筆者采用問卷調(diào)查結(jié)合訪談以及語音測試等方法,基于語言遷移理論和對比分析理論,定量研究皖中江淮官話方言區(qū)人群發(fā)音存在的障礙和不足,定性研究具有明顯皖中江淮官話方言習(xí)得英語的心理狀態(tài),以此來探討皖中江淮官話方言對英語標(biāo)準語音產(chǎn)生的負遷移,旨在為英語學(xué)習(xí)者提供參考。
遷移實際上是屬于教育心理學(xué)范疇的研究內(nèi)容,指的是之前學(xué)習(xí)的一種知識或技能對之后學(xué)習(xí)的知識或技能所產(chǎn)生的遷移作用[4]?!罢Z言遷移理論”是由Robert Lado在二語習(xí)得研究過程中提出的。這位美國知名語言學(xué)家認為,母語(第一語言)與目標(biāo)語(第二語言)之間存在的相異之處將阻礙目標(biāo)語的習(xí)得,產(chǎn)生負遷移;而相似之處則促進目標(biāo)語的習(xí)得,產(chǎn)生正遷移[5]。母語對第二語言語音習(xí)得的干擾(即負遷移)是普遍存在的。Lado提出對母語聲音體系與目標(biāo)語聲音體系進行對比分析的方法,可以化解語音教學(xué)的難點。
民眾廣泛接受的英語標(biāo)準(Received Pronunciation,R P)發(fā)音體系,最初是指英格蘭中南部一帶的地方方言。由于該區(qū)域有牛津和劍橋兩個大學(xué)城,所以此發(fā)音體系一直被兩所大學(xué)的學(xué)生所使用。隨著牛津大學(xué)和劍橋大學(xué)的崛起,19世紀R P語音逐漸成為英國公立學(xué)校的教學(xué)語言。由于不帶有其他地方方言的特征,R P作為BBC播音員的標(biāo)準發(fā)音,20世紀在全世界范圍得到推廣。根據(jù)Cruttenden《吉姆森英語語音教程》的分類,英語語音因素包括元音(vowel)20個和輔音(consonant)24個。鑒于我國通用的語音教科書都是以R P作為英語標(biāo)準發(fā)音,本文的測試標(biāo)準選擇R P語音體系。
根據(jù)2008年安徽方言的研究資料[6],結(jié)合地理位置以及語言特點[7],安徽省內(nèi)主要存在6種漢語方言區(qū):以皖中江淮官話和皖北中原官話為代表的官話方言區(qū)和以客籍話、徽語、吳語、贛語為代表的非官話方言區(qū)(表1)。
安徽方言具有明顯的復(fù)雜性、綜合性和漸變性的特點,兩大官話方言區(qū)涉及安徽省三分之二地區(qū)。本文研究的安徽方言指的是覆蓋范圍最廣泛的皖中江淮官話方言。
表1 安徽方言區(qū)劃分
本文選取276名安徽籍青少年進行測試,男女性別比例1∶1。筆者搜集相關(guān)研究資料及李克特5級量表,并參照李克特5級量設(shè)計了包含8個開放性題目(包含個人信息)和20個客觀選擇題的問卷調(diào)查表。使用SPSS 20.0對收回的272份有效問卷進行數(shù)據(jù)分析。根據(jù)被調(diào)查者的個人信息(來自于哪個方言區(qū)),對問卷進行分類。問卷調(diào)查結(jié)束后,所有被調(diào)查者進行語音測試。語音測試的內(nèi)容共包含526個單詞(形式為單詞、詞組、繞口令以及課文),范圍涉及到全部的英語音位系統(tǒng)。正式測試之前,測試者有15分鐘時間熟悉材料,測試時間規(guī)定在5分鐘以內(nèi),整個測試過程全程錄音。測試結(jié)束后,仔細篩選測試被調(diào)查者的語音材料,選取來自皖中江淮官話片區(qū)50位測試者的語料。對語音測試結(jié)果與R P語音進行對比,仔細評估50名測試者的語音材料,從音段音位和超音段音位2個層面來對比分析發(fā)生的錯誤。同時選取5名來自于安徽江淮官話方言區(qū)被調(diào)查者進行訪談,了解方言對英語語音產(chǎn)生負遷移的程度。
問卷調(diào)查結(jié)果顯示,皖中江淮官話方言片區(qū)的被調(diào)查者中,日常交談中只有3.7%的使用普通話,高達96.3%的被調(diào)查者說方言。91.6%的老師上課時使用普通話,課后37.2%的被調(diào)查者使用方言與老師交流,而68.7%的被調(diào)查者使用方言與他人交流。91%的被調(diào)查者承認開始學(xué)習(xí)英語時是通過模仿老師和錄音材料的方式練習(xí)發(fā)音。76%的被調(diào)查者認為自己的初中老師英語發(fā)音有地方口音,而62%的被調(diào)查者認為自己的高中英語老師發(fā)音有地方口音。在所列出的20個元音音標(biāo)中,被調(diào)查者認為/i:/,/au/,/ei/(按順序排名前三)發(fā)音較為困難。而列出的24個輔音音標(biāo)中,被調(diào)查者認為/n/,/l/,/θ/,//(按順序排名前四)發(fā)音較為困難。87%的皖中江淮官話方言區(qū)被調(diào)查者認為在練習(xí)英語發(fā)聲時,受到地方方言的干擾。語音測試發(fā)現(xiàn)大部分被調(diào)查者在元音和輔音發(fā)音上存在發(fā)音錯誤,普遍帶有皖中江淮官話地方方言的特征。
受到漢語聲母、韻母方面的負遷移,被調(diào)查者經(jīng)常把音標(biāo)讀成相似的漢語拼音。常見錯誤有:第一,長短音的發(fā)音沒有明顯的區(qū)別。由于拼音中沒有對立的長短音,如/i:/與/i/,/u:/與/u/,/:/與//,受試者在長短音的發(fā)聲上錯誤率最高。第二,受拼音中韻母發(fā)音的負遷移,英語音標(biāo)發(fā)成了拼音,沒有意識到兩種語系發(fā)音的不同,如音標(biāo)/a:/,/:/與拼音a,ao。第三,雙元音發(fā)音不準,許多被調(diào)查者誤認為雙元音是兩個音標(biāo)分開讀,造成雙元音發(fā)音不全。雙元音發(fā)音錯誤還體現(xiàn)在/ei/上,誤讀成/e/(表2)。
表2 元音發(fā)音的主要錯誤
與元音發(fā)音錯誤相比較,輔音發(fā)音的錯誤相對集中,多發(fā)生在鼻音/n/、/m/、//。皖中江淮官話方言的特征體現(xiàn)在n、l不分,以及in與ing、en與eng不分。如“牛奶”(niu nai)誤讀成“l(fā)iu lai”,英雄(ying xiong)誤讀成“yin xiong”。在英語語音發(fā)音中,錯誤也相對集中,主要表現(xiàn)在:鼻音/n/與/l/不分,前后鼻音/n/與//不分。其次,在/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/、//、/θ/、//發(fā)音上受拼音的負遷移,誤讀成拼音p、b、t、d、k、g、r或y,以及s、z錯誤發(fā)生率較高。/r/的誤讀主要有兩種:一是在詞尾/r/與含糊音/l/混淆(兩個發(fā)音的不同主要體現(xiàn)在舌頭的位置),而在單詞開頭/r/與拼音r混淆。只有小部分同學(xué)/v/,/w/不分(表3)。
表3 輔音發(fā)音的主要錯誤
皖中江淮官話片區(qū)的被調(diào)查者在超音段層面存在很多問題(表4)。在語流音變(不完全爆破、濁化、同化、弱讀、連讀)層面上缺乏技巧,僅有少數(shù)被調(diào)查者處理了失去爆破和不完全爆破,同時在同化、連讀、弱讀、濁化上也處理不當(dāng)。在英文句子的朗讀時,不注意疑問句語調(diào)的變化。在重音和節(jié)奏方面,某些單詞的重音把握不準,不注意重音強調(diào)和適當(dāng)?shù)臄嗑?。這是由于漢語是體現(xiàn)在漢字四聲調(diào)上的聲調(diào)語言,而英語則是體現(xiàn)在句子上的語調(diào)語言,受漢語聲調(diào)的負遷移影響,大多數(shù)測試被調(diào)查者在語調(diào)上把握不準,英文句子沒有語感。同時,漢語是一個一個漢字吐出的音節(jié)節(jié)拍語言,每個音節(jié)所占時間大致相同,大多數(shù)測試被調(diào)查者在讀英文句子時缺少英語節(jié)奏感。漢語中不存在弱讀、連讀、同化、濁化、不完全爆破,導(dǎo)致在讀英語時也容易忽視。
表4 超音段音位的主要錯誤
研究發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)帶有皖中江淮官話方言口音的被調(diào)查者在語音習(xí)得過程中受到方言的干擾,在音段音位和超音段音位2個層面都存在明顯的錯誤。這說明皖中江淮官話方言對英語標(biāo)準RP發(fā)音產(chǎn)生負遷移。雖然英語與漢語是兩種迥然不同的語系,但是英語音標(biāo)與漢語拼音的發(fā)音也有一定的相似性。因此,皖中江淮官話方言區(qū)的英語習(xí)得者在學(xué)習(xí)英語發(fā)音中要全面了解兩種語言在舌位、唇型和嘴型等各個部位上的細微區(qū)別,練習(xí)時多利用英文原版的聲頻音頻,用對比的方法來發(fā)現(xiàn)兩種發(fā)音的不同點和相似點。同時,要多練習(xí)英語標(biāo)準發(fā)音,對錯誤發(fā)生率比較高的發(fā)音要及時糾正。