国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)翻譯理論在外貿(mào)函電翻譯中的應(yīng)用

2018-07-23 05:37向胤豪
文藝生活·下旬刊 2018年6期
關(guān)鍵詞:翻譯方法

向胤豪

摘要:中國(guó)與世界各國(guó)之間的商貿(mào)活動(dòng)日益增多,外貿(mào)函電的作用也日益凸顯,外貿(mào)函電翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到貿(mào)易的成敗。本文以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo)原則,在分析外貿(mào)函電語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上探討如何結(jié)合關(guān)聯(lián)翻譯理論做好外貿(mào)函電翻譯工作。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,外貿(mào)函電的譯者應(yīng)重視以下三點(diǎn):(1)根據(jù)文本的字面信息意圖來(lái)揣摩原文作者的交際意圖(原文的內(nèi)在交際意圖);(2)對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和期望做出準(zhǔn)確的判斷;(3)靈活運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法將源語(yǔ)文本譯入目的語(yǔ),以最小的處理努力獲取最大的語(yǔ)境效果。

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論;外貿(mào)函電;翻譯方法

中圖分類(lèi)號(hào):H3159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2018)18-0086-02

一、引言

近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球化和中國(guó)改革開(kāi)放的迅速推進(jìn),中國(guó)與世界各國(guó)之間的商貿(mào)活動(dòng)日益增多,外貿(mào)函電的作用也日益凸顯,而外貿(mào)函電翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到貿(mào)易的成敗。外貿(mào)函電指的是客戶之間通過(guò)信函往來(lái)交流,它不同于與其他文本類(lèi)型,有其自身的特征。作為商貿(mào)活動(dòng)的主要交際渠道之一,外貿(mào)函電具有其獨(dú)特的功能特征,包括:傳遞并保存信息,作為合同或協(xié)議,作為公司的記錄資料備查。

此外,外貿(mào)函電還有其獨(dú)特的語(yǔ)言特征,主要表現(xiàn)在詞匯、句法以及語(yǔ)用這三個(gè)層面上。詞匯方面,外貿(mào)函電采用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略詞、正式語(yǔ)及古體詞等。句法方面,側(cè)重于使用長(zhǎng)句和被動(dòng)句。語(yǔ)用方面則要求語(yǔ)言禮貌且正式。

我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的迅速發(fā)展也引發(fā)了翻譯界對(duì)外貿(mào)函電翻譯研究的重視。不少學(xué)者開(kāi)始探討外貿(mào)函電翻譯的注意事項(xiàng)及翻譯策略。其中關(guān)于外貿(mào)函電的語(yǔ)言特征及其翻譯策略方面的論文占了大多數(shù),而涉及翻譯理論方面的論文較少,而且僅限于目的論、功能對(duì)等論、關(guān)聯(lián)理論等。由于外貿(mào)函電是對(duì)外商貿(mào)活動(dòng)的主要交際渠道之一,其目的是幫助貿(mào)易各方實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際交際的成功,本文試著結(jié)合關(guān)聯(lián)翻譯理論來(lái)探討外貿(mào)函電翻譯應(yīng)重視的“三步曲”,為外貿(mào)函電的理論研究做引玉之磚。

二、關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)外貿(mào)函電翻譯的指導(dǎo)意義

基于語(yǔ)用學(xué)相關(guān)原則,Deidre Wilson和Dan Sperber于1986年提出了關(guān)聯(lián)理論。Ernst-August Gutt于1991年在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯是一個(gè)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行闡釋的交際過(guò)程;翻譯活動(dòng)是一種語(yǔ)言交際行為,是一種明示

推理的闡釋活動(dòng),而推理的依據(jù)則是關(guān)聯(lián)性。(Gutt,1990:135-164)關(guān)聯(lián)性的建立基于兩個(gè)因素:處理信息所需的努力(processing efforts)與語(yǔ)境效果(contextu al effect)。語(yǔ)境效果好,推理(處理信息所需的努力)時(shí)所需的努力就小,關(guān)聯(lián)性就強(qiáng);語(yǔ)境效果差,推理(處理信息所需的努力)時(shí)所需的努力就大,關(guān)聯(lián)性就弱。在翻譯的過(guò)程中譯者應(yīng)從原文和譯文的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境出發(fā),準(zhǔn)確判讀原文與譯文各自的語(yǔ)言和文化語(yǔ)境,包括源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的個(gè)性和共性,以及原文作者和譯文讀者各自所處的語(yǔ)言文化環(huán)境的個(gè)性和共性。語(yǔ)際交流的關(guān)鍵就在于創(chuàng)造一種最佳關(guān)聯(lián)性(optimal relevance),即無(wú)需花費(fèi)不必要的推理(處理信息所需的努力)就能獲得最佳語(yǔ)境效果,譯者需要的并不是最大關(guān)聯(lián)性(maximal relevance),而是以最小的認(rèn)知處理努力獲取最大的語(yǔ)境效果。(林克難,1994:6-7)

因此,最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一。譯者要根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則從潛在的認(rèn)知語(yǔ)境(包括譯者自身的知識(shí)積累、原文提供的語(yǔ)言信息和文化信息等)中采取恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境假設(shè),從源語(yǔ)文本的交際線索中厘清原文作者的交際意圖(文本的內(nèi)在交際意圖)并獲取最佳關(guān)聯(lián)性。譯者進(jìn)而對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和閱讀期待做出準(zhǔn)確的判斷,靈活運(yùn)用各種翻譯策略,將原文作者的交際意圖準(zhǔn)確有效地傳達(dá)給譯文讀者。

三、關(guān)聯(lián)翻譯理論在外貿(mào)函電翻譯中的應(yīng)用

根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,意圖可以分為信息意圖和交際意圖。信息意圖是指為了促成交際而提供交際線索的意圖,而交際意圖則是聽(tīng)話者在說(shuō)話者信息意圖的啟發(fā)下經(jīng)過(guò)推理獲取的信息。(Sperber和Wilson,1995: 255-256)在翻譯外貿(mào)函電的過(guò)程中譯者應(yīng)重視以下“三步曲”:

(1)根據(jù)文本的字面信息意圖來(lái)揣摩原文作者的交際意圖(原文的內(nèi)在交際意圖);

(2)對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和期望做出準(zhǔn)確的判斷;

(3)靈活運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法將源語(yǔ)文本譯入目的語(yǔ),以最小的處理努力獲取最大的語(yǔ)境效果。

揣摩原文作者的交際意圖是翻譯的第一步,如果譯者在這一步“差以毫厘”,譯文就可能會(huì)“謬以千里”。

譯者對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和期望做出準(zhǔn)確的判斷是翻譯的第二步,這一步?jīng)Q定譯文能否將原文作者的交際意圖有效地傳達(dá)給譯文讀者。

第三步就是靈活運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法將源語(yǔ)文本譯入目的語(yǔ),讓譯文身為譯文讀者與原文作者產(chǎn)生共鳴的媒介。

(一)理解原文作者的交際意圖

人們對(duì)話話的理解主要是通過(guò)從認(rèn)知語(yǔ)境中選取相關(guān)的信息,加以判讀和推理,進(jìn)而找到話語(yǔ)同語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)性。語(yǔ)境是指人們所了解的一系列事實(shí)或假設(shè)所構(gòu)成的集合;互明語(yǔ)境是指交際雙方都了解的信息或者事實(shí)。(吳海霞,2011:36-38)譯者和原文作者在特定的認(rèn)知語(yǔ)境上實(shí)現(xiàn)共鳴是原文意義得以有效傳達(dá)的前提之一。在翻譯外貿(mào)函電的過(guò)程中,譯者首先要充分審查原文作者的交際意圖,并結(jié)合語(yǔ)境準(zhǔn)確地理解文本的信息意圖。

例如:Would you please make your lowest quotation CIF San Francisco?(請(qǐng)報(bào)舊金山最低到岸價(jià))

此例的英語(yǔ)原文是問(wèn)句,但是根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯者應(yīng)首先判讀原文作者的交際意圖在于讓讀者報(bào)價(jià),故在翻譯時(shí),可以把問(wèn)句直接改成陳述句。至于英文原文的問(wèn)句含有的禮貌原則,用漢語(yǔ)的“請(qǐng)”一樣可以實(shí)現(xiàn)。

(二)準(zhǔn)確判讀譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境

翻譯是一種跨文化的語(yǔ)際交際活動(dòng)。由于不同的語(yǔ)言和文化之間差異巨大,譯文讀者對(duì)譯文的理解往往受制于自身所處的語(yǔ)言和文化環(huán)境。由于源語(yǔ)文化所具有的傳統(tǒng)思維、人文典故等在譯入語(yǔ)文化中可能缺失,在翻譯外貿(mào)函電的過(guò)程中如果只考慮字面上的信息意圖,恐怕難以準(zhǔn)確地向譯文讀者傳達(dá)原文作者的交際意圖,最終導(dǎo)致貿(mào)易交際的失敗。為此,譯者在翻譯過(guò)程中需要準(zhǔn)確理解譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。

例如:Please advise us whether and at what terms you would provide land transportation insurance.(請(qǐng)告知我們貴公司是否提供陸上保險(xiǎn)以及保險(xiǎn)條件。)

此例的英文原文使用“advise”一詞來(lái)表示“正式通知、告知”,而不是常用的“建議”這一意義選項(xiàng)。鑒于漢語(yǔ)中的“建議”一詞并無(wú)“正式通知、告知”的意義選項(xiàng),譯者應(yīng)避開(kāi)“建議”這一意義選項(xiàng),直接翻譯成“正式告知”或者“正式通知”。

(三)有效地傳達(dá)原文作者的交際意圖

在某些情況下,原文的交際意圖和信息意圖相重合,但是不少情況下原文信息的交際意圖和信息意圖相差甚遠(yuǎn)。如果譯者通過(guò)判斷得知原文的字面信息意圖與內(nèi)在交際意圖重合,即原文作者想要表達(dá)的意義恰好是原文的字面含義,就可以考慮使用直接翻譯。這樣的譯文不僅不會(huì)影響譯文讀者和原文作者語(yǔ)境交際,相反還可以在某種程度上擴(kuò)大讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。

然而,對(duì)于那些信息意圖與交際意圖相差較遠(yuǎn)的外貿(mào)函電用語(yǔ),則不能采取直接翻譯的方法,而應(yīng)該以交際意圖為重,把原文作者的交際意圖表達(dá)出來(lái)。

例如:The shipping costs could be as little as $25/mt or as much as $35/mt, depending on the chartering time.(運(yùn)輸成本可能低至每噸25美元,也可能高達(dá)每噸35美元,依租船時(shí)間而定。)

此處的英文原文使用了兩個(gè)比較結(jié)構(gòu),但是其交際意圖卻并非想要做比較,而是要表達(dá)兩個(gè)限度,故可以直接翻譯成“低至”、“高達(dá)”。這樣譯者不僅準(zhǔn)確判讀了譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,也有效地傳遞了原文作者的交際意圖,讓讀者以最小的認(rèn)知努力獲得最大的語(yǔ)境效果。

四、結(jié)語(yǔ)

中國(guó)與世界各國(guó)之間的商貿(mào)活動(dòng)日益增多,外貿(mào)函電翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到貿(mào)易的成敗。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯者不單要分析外貿(mào)函電的語(yǔ)言特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中還應(yīng)根據(jù)文本的字面信息意圖來(lái)揣摩原文作者的交際意圖,對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和期望做出準(zhǔn)確的判斷,并靈活運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法將源語(yǔ)文本譯入目的語(yǔ)。外貿(mào)函電作為對(duì)外商貿(mào)活動(dòng)的主要交際渠道之一,其目的就是幫助貿(mào)易各方實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際交際的成功。具體的翻譯方法和技巧林林總總,但是都必須服務(wù)于確保交際成功這一宗旨。

指導(dǎo)老師:樂(lè)國(guó)斌

猜你喜歡
翻譯方法
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
中國(guó)特色詞匯的英譯探討
服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯(cuò)誤分析
從中式英語(yǔ)到中國(guó)英語(yǔ)—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告