国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)特色詞匯的英譯探討

2016-05-26 19:11:53肖利華楊桂英
考試周刊 2016年26期
關(guān)鍵詞:翻譯方法英譯

肖利華+楊桂英

摘 要: 改革開放以來,中西文化交流日益增加。中國(guó)特色詞匯在國(guó)際交往中的使用日益頻繁。中國(guó)特色詞匯的準(zhǔn)確翻譯能更好地促進(jìn)中西文化的交流,翻譯工作者應(yīng)在充分理解中國(guó)特色詞匯的基礎(chǔ)上采用恰當(dāng)?shù)姆椒?zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)特色詞匯的含義,翻譯方法可為音譯法、套譯法、詮釋法和意譯法。

關(guān)鍵詞: 中國(guó)特色詞匯 英譯 翻譯方法

1.引言

詞匯是語(yǔ)言中變化最快的部分,是整個(gè)語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)中最基本的要素之一。中國(guó)特色詞匯是指漢語(yǔ)詞匯中表達(dá)獨(dú)具中國(guó)特色事物的詞匯。中國(guó)特色詞匯翻譯成英語(yǔ)文化易接受的詞匯并非一件易事,因?yàn)榉g不僅是語(yǔ)言到語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而且是兩種文化之間的一種交流,兩種文化交流的成功與否很大程度上與翻譯的效果好壞有很大關(guān)系。為了促進(jìn)中英兩種文化之間的交流,必須做好中國(guó)特色詞匯的翻譯。

2.常用翻譯方法

中國(guó)特色詞匯的常用翻譯方法有音譯、套譯、詮釋、意譯等方法。

2.1音譯(Transliteration)

詞典解釋為To represent,as a word,by the alphabetic characters of another language having the same sound,把一個(gè)字或詞用另一種語(yǔ)言的同音字母來表達(dá),也就是說,音譯法是指在翻譯中國(guó)特色詞匯的過程中保留中文的發(fā)音,即根據(jù)中文的讀音選擇讀音盡可能相同的英文字母組合在一起,由這些字母組合成單詞的方法。由于奧運(yùn)會(huì)的成功舉行,“加油”成為英語(yǔ)的一個(gè)時(shí)髦詞,現(xiàn)在許多國(guó)外運(yùn)動(dòng)員都會(huì)說,因此被譯為“jiayou”。這些詞的音譯既保持了語(yǔ)義的中國(guó)文化特色,又容易被外國(guó)人接受并掌握。

2.2套譯(Equivalent Translation)

由于人類對(duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面不免存在相似之處,漢英詞匯中存在少量相同或近似的詞匯,這些詞語(yǔ)字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義則完全相同,因此具有對(duì)等譯文的中國(guó)特色詞匯就可以直接采用套譯法來翻譯。如我們發(fā)揮政府投資“四兩撥千斤”的作用,引導(dǎo)帶動(dòng)社會(huì)投資?!八膬蓳芮Ы铩痹瓉硎俏湫g(shù)術(shù)語(yǔ)表示以小勝大、以巧勝拙,此處表示政府投資可以發(fā)揮“小而巧”的作用。英譯“well-leveraged”與漢語(yǔ)中的“四兩撥千斤”所表達(dá)的意思基本對(duì)等,Leverage由杠桿一詞的英文lever派生而來,意思為有杠桿作用,還可引申為“影響力”,Well-leveraged形象表達(dá)了政府投資的杠桿作用。“隔墻有耳”一詞,英語(yǔ)中則有“walls have ears”與之對(duì)應(yīng)。其他例子如“火上澆油”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的“To add fuel to the flame”。

2.3詮釋(Annotation)

如果要翻譯的詞匯采用單純的音譯或直譯不能充分表達(dá)原文內(nèi)涵,就不能套譯,此種情況下可以考慮詮釋法。詮釋法指在翻譯原詞的基礎(chǔ)上進(jìn)行進(jìn)一步的解釋,使詞義更加清楚。

如政治術(shù)語(yǔ)“三個(gè)代表”,翻譯為Three Represents”,譯者很有必要詮釋“三個(gè)代表”具體的內(nèi)容以便讀者明白:“Three Represents” means “the Communist Party of China represents the development trend of advanced productive forces,the orientation of advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.”上述附加的英文詮釋透徹把握了原文的內(nèi)涵,以簡(jiǎn)潔的方式意譯出了原文的意思,使讀者能較準(zhǔn)確地了解了原文內(nèi)容。

2.4意譯(free translation)

意譯法是指根據(jù)中國(guó)特色詞匯的大意來翻譯,不作逐字的翻譯,也就是透過原文或詞匯的表面含義,深入理解其內(nèi)涵,把其所要表達(dá)的真實(shí)意義用本質(zhì)上語(yǔ)義相近的英語(yǔ)詞匯翻譯出來,更便于理解。通常在翻譯句子或詞組時(shí)使用較多,意譯主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。如:“發(fā)展才是硬道理”,這是鄧小平1992年南行講話中的重要論斷,有人按表面死譯或直譯為“The development is just hard truth.”,沒有領(lǐng)會(huì)其真正的內(nèi)涵,而譯為“Development is the Absolute Principle”。把“硬道理”翻譯為“準(zhǔn)則”,這樣人們能接受。

3.結(jié)語(yǔ)

中國(guó)特色詞匯蘊(yùn)藏著中國(guó)千百年文化的內(nèi)涵,當(dāng)中國(guó)的文化傳出中國(guó)走向世界的時(shí)候,這些中國(guó)特色詞匯很難翻譯成不失原味的并被外國(guó)人接受的英語(yǔ)。這主要是因?yàn)橹形魑幕顒e較大導(dǎo)致人們的思維習(xí)慣有很大的差異,詞匯翻譯的語(yǔ)義確立很難對(duì)等。筆者以中國(guó)特色詞為例,介紹了一些中國(guó)特色詞匯被譯成英語(yǔ)的方法。通過這些方法可使大家基本了解中國(guó)色詞匯在英語(yǔ)交際是怎樣被轉(zhuǎn)換并被使用的、逐漸融入傳統(tǒng)英語(yǔ)中的,以滿足人們?nèi)粘I钪杏糜⒄Z(yǔ)交流的需要。

參考文獻(xiàn):

[1]包惠南,包昂中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[2]鄧毅婷.中國(guó)特色詞匯英譯的策略與方法[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(8).

[3]王小萍.中國(guó)黨政熱點(diǎn)詞語(yǔ)英譯[M].廣州:廣東人民出版社,2006.

[4]陳德彰.熱詞新語(yǔ)翻譯談[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2011.

猜你喜歡
翻譯方法英譯
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
兴安县| 从江县| 若羌县| 汤原县| 长海县| 玉树县| 宣恩县| 调兵山市| 宜君县| 汝南县| 天柱县| 昌江| 徐水县| 寿宁县| 淮北市| 眉山市| 尉犁县| 额敏县| 德江县| 正宁县| 芷江| 永福县| 和平县| 金门县| 深水埗区| 徐闻县| 龙泉市| 五常市| 边坝县| 肇东市| 阳东县| 平阳县| 永昌县| 乾安县| 岳西县| 隆昌县| 曲水县| 大同县| 定陶县| 巫山县| 南城县|