国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

德國功能派翻譯理論概述

2018-07-26 10:39:42張亞男
關(guān)鍵詞:翻譯原則方法

【摘要】始于20世紀70年代的德國功能派翻譯理論擺脫了自古以來的語言形式對等的局限性,認為翻譯是一種有目的性的行為活動。本文論述功能翻譯理論的基本觀點、翻譯原則和方法,以期為翻譯實踐活動做出積極指導作用。

【關(guān)鍵詞】德國功能派翻譯理論 目的法則 翻譯原則 方法

【中圖分類號】H36 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)01-0055-02

20世紀70年代西方已經(jīng)出現(xiàn)了面向譯語文化的翻譯研究趨向,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng),使譯者更多地關(guān)注譯文和譯文讀者。應(yīng)運而生的德國功能派翻譯理論擺脫了當時盛行的對等翻譯理論的束縛,賦予了翻譯更多的涵義。

一、功能派翻譯理論的形成和發(fā)展

功能派翻譯理論是德國學者凱瑟林娜·賴斯、漢斯·費米爾、賈斯塔·赫茲·曼塔利和克里斯蒂安·諾德等提出的翻譯理論。它的形成大體經(jīng)歷了四個階段,其頗具里程碑意義的理論是賴斯的功能主義翻譯批評理論,費米爾的目的論及其延伸理論,曼塔利的翻譯行為理論 和諾德的功能加忠誠理論 。

1971年凱瑟林娜·賴斯在《翻譯批評的可能性與限制》中首次提出翻譯功能論,把“功能類型”這個概念引入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯批評的一個標準。

賴斯的學生費米爾則進一步打破了對等理論的局限,擺脫了以原語為中心的等值論的束縛,提出以文本目的為翻譯活動的第一準則,創(chuàng)立了目的論。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。費米爾提出“翻譯是一種人類行為”,而“任何行為都具有目的”,“翻譯是一種目的性行為”。因此,翻譯是“在目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”[1]。

曼塔利發(fā)展了費米爾的目的論,指出“翻譯是一種用于達到特別目的的復雜行為”。曼塔利翻譯理論的研究對象涵蓋所有的跨文化轉(zhuǎn)換形式,“翻譯”一詞在曼塔利的理論中也已脫離了傳統(tǒng)的內(nèi)涵。她提出區(qū)別“翻譯”和“翻譯行為”。翻譯行為指為實現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換設(shè)計的信息傳遞過程;而翻譯只是一種文本形式上的跨文化轉(zhuǎn)換活動,翻譯是翻譯行為的具體操作。此外,她還強調(diào)了翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三個方面在翻譯實踐中的重要作用。

諾德作為第二代目的論的代表繼承和發(fā)展了第一代目的論者的理論。在功能派學者中,她首次用英文全面系統(tǒng)地整理了功能派各種學術(shù)思想,闡述了功能派復雜的學術(shù)理論和術(shù)語。諾德在1997年出版《目的性行為》全面系統(tǒng)地整理歸納了功能派的各種學術(shù)思想,說明了功能派翻譯理論自形成以來受到的各種批評,并對這些批評做了回答。針對功能派翻譯理論的不足,提出了“功能加忠誠”原則,作為對目的論的補充?!肮δ芗又艺\法”則要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負責,竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系。

二、德國功能派翻譯理論的核心思想

功能派翻譯理論有三個核心內(nèi)容:一是闡述翻譯的定義及實質(zhì);二是分析翻譯過程參與者的角色;三是提出了功能原則。

功能翻譯理論對翻譯的定義是,翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本,它與原語文本的聯(lián)系將由譯文預期或所要求的功能加以具體化。翻譯的目的就是,要使因客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行[2]。這就是功能派對翻譯實質(zhì)的認識[3]。

一般翻譯理論認為翻譯涉及三方面的參與者:原文作者、譯者、譯文接受者。而功能派認為,翻譯行為涉及到翻譯過程的發(fā)起者、委托者、原文生產(chǎn)者、譯者、譯文使用者、譯文接受者和譯文收受者等多個翻譯過程的參與者。

翻譯原則分為適用于所有翻譯過程的普遍原則和只適用于特殊情形的特殊原則。目的法則和忠實原則是貫穿所有翻譯過程始終的兩大支柱原則,而其他則須視情況而定。

根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。通常情況下,目的指譯文的交際目的。

除目的規(guī)則外,目的論還有連貫性規(guī)則和忠實規(guī)則。前者要求譯文必須符合語內(nèi)連貫標準,即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化中有意義。后者指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即忠實于原文,而忠實的程度和形式 則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。其中,語際連貫次要于語內(nèi)連貫,這兩種連貫性原則又同時從屬于目的原則。忠實原則要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負責,竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系。

三、功能派翻譯理論的應(yīng)用

在翻譯實踐中我們常常見到譯者采用增譯法、刪減法、改譯法、解釋法等翻譯方法,這些方法也正契合了“翻譯功能理論”。

《木蘭辭》(Gedicht über Mulan)這首詩中的“木蘭”指的就是一位女子。木蘭在我國歷史上確有其人,是中國南北朝時期一個傳說色彩極濃的巾幗英雄。木蘭其實也是一種花的名字,喻示女子姣好的面容。因此,在翻譯人名時,我們應(yīng)反映其文化背景的前提下一般采用音譯的方法,特殊情況采用音譯加注釋的方法。這樣既可以顧及原文的意思,也可以使讀者明白譯者所要表達的意思。

四、對功能派理論的評價

功能主義理論出現(xiàn)于70年代。當時正是對等理論盛行之際。功能派擺脫對等理論的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中,其勇氣可嘉,也給世界翻譯理論界包括中國譯學界另辭一條探索道路。中國譯學界也應(yīng)從多個角度看待問題,而不局限于傳統(tǒng)譯學觀點中。從國外理論中汲取養(yǎng)分,洋為中用,中國譯學才能保持自己的特色,與世界翻譯理論研究同步前進。

參考文獻

[1]Nord Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

[2]NordChristiane.TextAnalysisinTranslation[M].Manchester:StJerome,1991.

[3]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004.

作者簡介:

張亞男(1991-),女,漢,山西太原人,研究生,單位:西安外國語大學德語學院,研究方向:德語筆譯。

猜你喜歡
翻譯原則方法
學習方法
簡析廣告語的翻譯
考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
可能是方法不對
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
中國特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
栖霞市| 开江县| 巧家县| 崇州市| 祁门县| 九龙坡区| 清丰县| 两当县| 宜春市| 防城港市| 武功县| 临西县| 安国市| 道真| 朔州市| 乌苏市| 肥城市| 麻城市| 梁山县| 平湖市| 大洼县| 香港 | 武威市| 阳新县| 琼海市| 宝坻区| 梁平县| 西青区| 宜君县| 汤原县| 美姑县| 隆化县| 当雄县| 启东市| 萨嘎县| 婺源县| 申扎县| 福贡县| 随州市| 嫩江县| 昌吉市|