国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談川端康成的《雪國》及其傳播

2018-07-28 07:22:40胡備畢建利
青年文學(xué)家 2018年18期
關(guān)鍵詞:物哀雪國川端康成

胡備 畢建利

摘 要:川端康成是日本新感覺派作家,他以《雪國》等作品,榮登諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的殿堂。而塞登施帝克由二戰(zhàn)中美軍的情報(bào)軍官,戰(zhàn)后變身為日本文學(xué)的研究者、翻譯者,他翻譯的英譯本《雪國》對川端的獲獎(jiǎng)起到了至關(guān)重要的作用。本文通過文本分析解讀《雪國》的文學(xué)特征。

關(guān)鍵詞:川端康成;《雪國》;物哀;塞登施帝克

作者簡介:胡備,男,天津市人,天津理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:日本語言、文學(xué)及文化;畢建利,女,遼寧省鞍山人,天津理工大學(xué)外國語學(xué)院日語系2016級碩士研究生,研究方向:日本文學(xué)。

[中圖分類號]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-18--02

研究川端康成的日本學(xué)者鶴田欣也(Kinya Tsuruta)在一本書的后記中提到過這樣的事。1980年代他在不列顛哥倫比亞大學(xué)(University of British Columbia)認(rèn)識一位在亞洲文學(xué)院教書的中國教授,當(dāng)該教授看到鶴田為近代日本文學(xué)教程編寫的英文著作、論文近100頁的文獻(xiàn)匯總一覽表時(shí)不無羨慕地說,關(guān)于中國的研究文獻(xiàn)只有不到四分之一。為什么會(huì)這樣?因?yàn)椋?zhàn)期間美國選拔了很多優(yōu)秀的學(xué)生學(xué)習(xí)日語從事情報(bào)工作,而戰(zhàn)后他們大多成為了日本通(Japanologist),用英語著書立說,促進(jìn)了歐美國家對日本的了解。塞登施帝克就是其中之一。

川端康成的《雪國》是以遠(yuǎn)離大城市的、雪鄉(xiāng)溫泉為舞臺的一段奇異的“藝伎之戀”。1968年10月川端以《雪國》、《千羽鶴》、《山之音》等作品獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這是自1901年諾獎(jiǎng)設(shè)立以來第二位亞洲作家,前一位是1913年獲獎(jiǎng)的印度作家泰戈?duì)?,在那年以前共?0位歐美作家獲獎(jiǎng)。亞洲獲獎(jiǎng)?wù)呷绱酥?,固然是東西方文化存在著巨大的差異,以歐洲人主導(dǎo)的諾獎(jiǎng)評獎(jiǎng)標(biāo)準(zhǔn)對歐美文化更加偏愛。但更重要原因就是諾獎(jiǎng)評審作品的語言是英語。而將川端的作品翻譯成英語的正是美國學(xué)者塞登施帝克(Seidensticker, Edward George)。本文通過對《雪國》英譯者的介紹,將《雪國》文本進(jìn)行對比研究,解構(gòu)《雪國》的主題及文學(xué)特色。

一、塞登施帝克與《雪國》的傳播

塞登施帝克(1921.2—2007.8),在二戰(zhàn)期間從科羅拉多大學(xué)英語專業(yè)畢業(yè)后,進(jìn)入培養(yǎng)諜報(bào)人員的美國海軍學(xué)校學(xué)習(xí)日語。在與日軍激烈交戰(zhàn)的太平洋戰(zhàn)爭期間擔(dān)任海軍陸戰(zhàn)隊(duì)的情報(bào)軍官。戰(zhàn)后,作為占領(lǐng)軍在佐世保駐扎一段時(shí)間。1946年返回美國,考上哈佛大學(xué)攻讀日本文學(xué)。1948年再次以外交官的身份來日本工作,同時(shí)在東京大學(xué)攻讀日本文學(xué)。畢業(yè)后就任哥倫比亞大學(xué)教授,還先后在日本上智大學(xué)、美國斯坦佛大學(xué)、密西根大學(xué)任教。塞登施帝克從古典的王朝文學(xué)《源氏物語》到現(xiàn)代作家永井荷風(fēng)的作品都進(jìn)行翻譯或研究,在向歐美國家介紹與傳播日本文學(xué)方面起到了極大的作用。經(jīng)他翻譯的《雪國》(Snow Country, 1956)、《千羽鶴》(Thousand Cranes, 1959)等在西方廣受好評,成為川端康成獲獎(jiǎng)的重要推手。特別是塞登施帝克1975年完成的《源氏物語》(The Tale of Genji)全譯本在國際上獲得了很高的評價(jià),1977年獲“菊池寬獎(jiǎng)”,他還著有《現(xiàn)代日本作家論》(1964),《東京下町:山之手》(1983)等。為表彰塞登施帝克對日本文化的貢獻(xiàn),1975年被日本皇室授予“勛三等旭日中綬章(the Order of the Rising Sun, Gold Rays with Neck Ribbon)”。

川端康成在獲獎(jiǎng)后接受NHK記者采訪時(shí)說:“盡管我的小說最好是用原文來審查,但是這次多虧了翻譯……”諾獎(jiǎng)評委對川端的評價(jià)是“以敏銳的感覺,高超的敘事技巧,表現(xiàn)了日本人的精神實(shí)質(zhì)?!诩茉O(shè)東西方之間精神橋梁上,做出了自己的貢獻(xiàn)”。

作為島國的日本文化,不僅歐美人難以理解,連同在亞洲的中國人也存在理解障礙。特別是《雪國》中的女主人公藝伎駒子的形象,如果不了解“藝伎”文化的來龍去脈,就會(huì)有些莫名其妙的地方。

實(shí)際上塞登施帝克也稱得上是“東西方之間精神橋梁”的架設(shè)者,以他在日本多年生活、學(xué)習(xí)、工作的經(jīng)驗(yàn),對日本文化是了如指掌的。他事先想到了歐美讀者對《雪國》的費(fèi)解之處,因此特意在英譯本中加了6頁的前言,主要對“溫泉”、“藝伎”等的特殊之處進(jìn)行解說。塞登施帝克還強(qiáng)調(diào)川端的文風(fēng)近乎“俳句似的”簡潔,多有省略、跳躍,島村與駒子的“愛”的形態(tài),對一般人來講存在著極其不自然的、充滿謎團(tuán)的部分。中村幸彥提出日本文學(xué)從江戶時(shí)代就有一種“場的文學(xué)”,即作者與讀者有約定,對約定要暗中了解。因此要想充分鑒賞作品不能離開約定(場)。這里的“場”類似于物理學(xué)中的“磁場”。

《雪國》的“場”就是“雪鄉(xiāng)溫泉”、“藝伎”文化等。

高慧勤譯的中文版在前言中寫道:

小說寫東京一位舞蹈藝術(shù)研究家島村,三次去多雪的北國山村,與名叫駒子的藝伎由邂逅而情愛,同時(shí)又對萍水相逢的少女葉子,流露出傾慕之情?!瓖u村對浮生若夢的喟嘆,駒子愛而不得的怨望,葉子對意中人生死兩茫茫的憶念,再輔以雪國山村的清寒景色,使全書充溢著悲涼的基調(diào)。[1]

這里提到的島村與駒子的戀愛關(guān)系是不準(zhǔn)確的。下面通過英譯本的一處翻譯來加以說明。在《雪國》中關(guān)于藝伎的經(jīng)濟(jì)賬方面很少言及,但有一處露骨的描寫。在島村第二次訪問雪鄉(xiāng)后將要回東京之處。

島村在第二天下午三點(diǎn)鐘動(dòng)身,正在換衣服時(shí),旅館賬房把駒子悄悄叫到走廊。聽見駒子回答說:“好吧,就照十一個(gè)鐘點(diǎn)結(jié)算吧。”也許賬房認(rèn)為十六七個(gè)鐘點(diǎn)未免太長了。

一看賬單才明白,早晨五點(diǎn)回去,就算到五點(diǎn),第二天十二點(diǎn)回去,就算到十二點(diǎn),全部照鐘點(diǎn)計(jì)算。[2]

英譯本在“……十一個(gè)鐘點(diǎn)結(jié)算吧。”之后加上了“They were evidently discussing the bill for her services as a geisha”這句解釋,即“兩人好像在談?wù)擇x子作為藝伎的服務(wù)費(fèi)”。根據(jù)前述塞登斯帝克的經(jīng)歷推測,他一定親自體驗(yàn)過藝伎服務(wù)的,因此,他對藝伎文化的理解是十分到位的,他的翻譯不僅依照原文,還有解釋、添加的地方。這樣解釋是準(zhǔn)確的,那么,島村與駒子看似浪漫的愛情關(guān)系就不是那么純潔了,島村是駒子的客人,因?yàn)椴皇菒矍樗砸顿M(fèi)。還有一點(diǎn)可以作為旁證,那就是小說《雪國》的敘述者(narrator)是故事內(nèi)部人物的第三人稱視角,一般來說,這種視角是可以變換的,例如可以在島村、駒子、葉子之間根據(jù)情節(jié)動(dòng)態(tài)地變來變?nèi)ィ恰堆﹪穾缀踔挥袓u村的視角,駒子、葉子總是被觀察,被描述的。用這種敘事手法的結(jié)果就是島村看不到的駒子的所作所為只能靠讀者的想象了。從常識來看,駒子靠藝伎職業(yè)賺錢謀生,如果只有島村這樣一年來一次的客人是不可能的。駒子對島村或許動(dòng)了真情,但絕不會(huì)要求島村娶她為妻,島村對駒子的感情也僅限于紳士般的愛憐而非愛情。

二、《雪國》的“物哀”之美

石田衣良指出川端康成的作家特質(zhì)及其作品都是難以言說的,川端具有與天俱來的敏銳的感覺,奇妙的自由聯(lián)想,在他的追求極致的美的作品中不存在任何普世的倫理與西方的戲劇理論,簡而言之,那就是“曖昧的美”。[3]

《雪國》的第一句“國境の長いトンネルを抜けると雪國であった。夜の底が白くなった?!敝凶g本為“穿過縣境上長長的隧道,便是雪國。夜空下,大地赫然一片瑩白?!?/p>

“縣境”的原文是“國境”,日本從古代到江戶時(shí)代一直用“國”來進(jìn)行行政區(qū)劃的。這里以前稱越后國,現(xiàn)在為新潟縣,翻譯成縣境也是順理成章的。但是,在《雪國》中作者11次使用“國境”,9次使用“雪國”這兩個(gè)詞是有用意的,或許這個(gè)長長的隧道隔開了兩個(gè)不同的世界,一個(gè)是現(xiàn)實(shí)的世界,一個(gè)是虛幻的世界。就像《愛麗絲夢游仙境》中的兔子洞,通往桃源仙境的洞穴,隧道是通往另一的世界的隱喻,這是一種文學(xué)作品中常見的表現(xiàn)手法。如果用前面“場的文學(xué)”觀點(diǎn)來分析,雪鄉(xiāng)溫泉是一個(gè)新的“場”。這里是整個(gè)冬天快要被雪埋沒的大山深處的溫泉鄉(xiāng),至少對島村來說,它是與東京現(xiàn)實(shí)生活隔絕的另一個(gè)世界,在這里有著不可思議的、獨(dú)特的習(xí)慣與道德律的束縛,男女之愛要遵從非同尋常的邏輯,不能按常規(guī)、常理思考與行動(dòng)。不難發(fā)現(xiàn)在《雪國》中描寫島村和駒子的部分,總是有種好像有些重要的東西沒有交代清楚的感覺。盡管看起來島村與駒子親密無間,卿卿我我,但關(guān)鍵的一點(diǎn)卻沒有明確,即島村和駒子交往的真正動(dòng)機(jī),或互相之間最根本的態(tài)度是很什么呢?與其說是沒有明確,毋寧說是作者刻意使之曖昧。

駒子的身份是藝伎。藝伎的原文是“藝者”,值得注意的是英語中翻譯成“Geisha”或“Geisha girl”,這就是日語原詞的音譯。牛津英語詞典這樣定義:“a Japanese women who is trained to entertain men with conversation, dancing and singing”。這里沒有提到色情服務(wù)。中譯本用“伎”而非“妓”也是用心良苦,但《辭?!分袑Α凹俊钡慕忉專孩偻凹肌?。技巧;技藝。②同“妓①”女樂。盡管兩字有區(qū)別,但是兩個(gè)同音字“Yi4ji4”容易混淆。川端康成在談到文學(xué)創(chuàng)作時(shí)曾經(jīng)說過,“文學(xué)語言一定要通過耳朵聽,并享受之……”。通曉日語并讀過《雪國》日文原版的人都能體會(huì)到讀《雪國》會(huì)給人以聽覺上的享受,這也是川端在獲得諾獎(jiǎng)后所言“……我的小說最好是用原文來審查……”的重要理由。

藝伎出現(xiàn)于17世紀(jì)的日本,她們不等同于妓女,原則上賣藝不賣身,但在客人的要求下與其發(fā)生性關(guān)系的也很常見。川端康城三次前往越后湯澤結(jié)識了溫泉藝伎松榮(藝名,真名為菊,婚后改姓小高),駒子正是以松榮為參照而創(chuàng)作的。《雪國》初次發(fā)表是短篇小說,時(shí)間是1935年,當(dāng)時(shí)日本正處于軍國主義時(shí)代,一場戰(zhàn)爭接著一場戰(zhàn)爭,國內(nèi)外矛盾十分尖銳,法西斯勢力非常猖獗,但是,具有和平主義反戰(zhàn)思想的川端筆下的《雪國》卻是世外桃源般的潔白、寧靜、美麗的世界?!堆﹪纷罱K定稿是1947年,花費(fèi)了12年的心血完成的作品絕不是簡單的談情說愛小說,而是秉承了以《源氏物語》為代表的日本文學(xué)傳統(tǒng),運(yùn)用意識流、隱喻等手法將“物哀”展現(xiàn)出來的名作。

三、結(jié)語

綜上所述,川端康成的《雪國》由于精通日本文化的塞登斯帝克的翻譯得以在西方世界傳播,并最終榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。川端的文學(xué)作品向來不擅長將人物、情節(jié)邏輯性地展開,而喜歡曖昧的“物哀”之美,跳躍的、詩性的描寫。其小說文字表面的意思和文字背后的文化內(nèi)涵,以及各種描寫的象征意義需要多重解讀。在此方面雖然中文譯本存在著一定的不足,但仍起到了文學(xué)傳播的巨大作用,2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的莫言就是深受川端康成影響的中國作家之一。川端在獲諾獎(jiǎng)4年后的1972年未留任何遺言自殺身亡留下了太多不解之謎,但僅憑《雪國》就足以奠定他在世界文學(xué)史上的不朽地位。

參考文獻(xiàn):

[1]新潮文庫編:『文豪ナビ:川端康成』,日本:新潮社,2004年12月。

[2]川端康成著:『雪國』,日本:新潮社,2010年7月。

[3]何乃英著:《川端康成小說藝術(shù)論》,中國:北京師范大學(xué)出版社,2010年1月。

[4]川端康成著,高慧勤譯:《雪國》,北京:人民文學(xué)出版社,2008年1月。

猜你喜歡
物哀雪國川端康成
川端康成肖像(素描)
海燕(2021年9期)2021-08-29 10:16:44
雪國的炊事班
雪國奇遇記
幼兒園(2017年24期)2018-02-14 00:16:51
以悲為美
“雪國精靈”馮慶的冰雪之緣
丹青少年(2017年5期)2017-02-06 03:03:47
淺論日本文學(xué)中的“物哀”傾向
淺談《雪國》中的物哀美
和莫言尋訪川端康成
愛你(2015年1期)2015-11-17 13:27:41
和莫言尋訪川端康成
愛你(2015年2期)2015-11-14 22:43:29
雪國童話
鹿鳴(2015年7期)2015-05-30 10:48:04
塔河县| 志丹县| 武乡县| 乐昌市| 烟台市| 陇西县| 峨眉山市| 青冈县| 铜川市| 怀安县| 通海县| 湾仔区| 宣化县| 临安市| 涟水县| 竹北市| 精河县| 盐山县| 肥城市| 简阳市| 汨罗市| 仙居县| 静海县| 天镇县| 达日县| 萨嘎县| 清新县| 东辽县| 临潭县| 项城市| 通州区| 大足县| 瓦房店市| 贞丰县| 通辽市| 德兴市| 苍南县| 孟州市| 武冈市| 汝阳县| 巢湖市|