謝池婷
摘 要 傳統(tǒng)翻譯把“忠實”視為翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),因而忽視了對變譯的研究。近幾十年來,隨著跨學(xué)科研究的發(fā)展,變譯因此得到越來越多的重視。本文以功能翻譯理論和接受美學(xué)為理論依據(jù),以《蕭乾作品精選》為例,探討文學(xué)翻譯中的變譯規(guī)律。
關(guān)鍵詞 變譯 文學(xué)翻譯 蕭乾
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
0引言
長期以來,人們把“忠實”視為翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),因而忽視了對變譯的研究。近年來,各種外國翻譯理論和域外新觀點不斷引進(jìn),對中國傳統(tǒng)的翻譯觀造成了很大的沖擊。我們由各種新觀點可以看到,翻譯不應(yīng)該只有一種模式,譯者完全可以根據(jù)不同的目的,根據(jù)不同的政治文化形勢等的需要,主動、大膽地對原文進(jìn)行改寫。
1功能翻譯理論在中國的研究綜述
1.1應(yīng)用翻譯研究
將功能派理論運用于應(yīng)用翻譯研究是國內(nèi)功能派研究中分量較大的一部分,這一部分研究涉及的文體類型比較廣,有法律翻譯、旅游翻譯、暢銷書翻譯、新聞翻譯等(何慶機(jī), 2007: 19)。
1.2文學(xué)翻譯應(yīng)用研究
功能派翻譯理論的批評者指出功能派理論只適合應(yīng)用翻譯,而不適合文學(xué)翻譯;諾德曾對此做出了反駁(Nord, 2001: 126)。我國國內(nèi)也有學(xué)者撰文,認(rèn)為功能派也適用于文學(xué)翻譯。
陳剛和胡維佳從功能派的視角,比較《紅樓夢》中詠蟹詩的霍譯和楊譯兩個版本(2004:43-45),認(rèn)為楊譯雖然流暢不從功能的角度是更成功的翻譯。
2功能翻譯理論和接受美學(xué)
2.1功能翻譯理論
萊斯、費米爾和諾德等提出的功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯不僅是人類的一種行為,而且是一種有目的性的行為,是一項須要考慮讀者和客戶要求的目的性交際行為。
2.2接受美學(xué)
接受美學(xué)強調(diào)接受者的主體性、創(chuàng)造性,強調(diào)接受者的需求和審美意識對藝術(shù)作品的調(diào)節(jié)機(jī)制。它認(rèn)為在作者——作品——讀者所形成的總體關(guān)系中,讀者決不是可有可無、無足輕重的因素 (王秀娟, 2008: 81) 。
3蕭乾翻譯作品中的變譯
蕭乾作品中變譯的主要方式有三種:刪減,增譯和改譯。
3.1刪減
(ST):記得頭一堂是陳老師的黨義,把聽黨義同欣賞這小生物算算,索性不去了。——《蠶》
(TT):She … agreed to play truant for the day.
外國讀者對中國學(xué)校開什么課,特別是黨義這類具有政治意義的課可能不感興趣。而且這一細(xì)節(jié)無關(guān)原文宏旨。試想,要是照原文翻譯,恐怕要加注,還要用不少篇幅,介紹這是哪一個黨派的黨義,接著免不了又要捎帶講一講這個黨的歷史。
3.2增譯
(ST): “東廂房呵,西廂房呵,可嘆奴家住車房呵。”
——《雨夕》
(TT):In the eastern chamber sleeps the master,
In the western chamber the “newfangled” lady,
But the shed is the place for me …
譯文補充了原文歌詞中省略的部分,照顧到了西方讀者在這部分可能存在的理解障礙。
3.3改譯
(ST):一個四十多歲的長工正叼著一桿旱煙袋,坐在石磨盤沿上出力地吸。
——《雨夕》
(TT):A peasant … was sitting there, puffing at a slender pipe about three feet long.
中國的“旱煙袋”與西方的“pipe”有所不同,因此作者在譯文中非常詳細(xì)地描述了旱煙袋的外形,以避免西方讀者在此處由生活方式的差異帶來的理解失誤。
4蕭乾翻譯思想分析
蕭乾的譯文給其他的文學(xué)作品的譯者開了另一扇窗,意思到文學(xué)翻譯還有其他譯法的存在。蕭乾用溫度來區(qū)別翻譯。“最冷的莫如契約性質(zhì)的文字,那本身就是死板而機(jī)械,容不得半點靈活。文學(xué)翻譯則是熱的,這里的‘熱指的當(dāng)然是情感。文學(xué)翻譯倘若限于字面,那就非砸鍋不可。我認(rèn)為衡量文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)首先是看對原作在感情(而不是在字面)上忠不忠實,能不能把字里行間的(例如語氣)譯出來(蕭乾, 1994: 87-88)?!边@種說法也更形象地表達(dá)了蕭乾的文學(xué)翻譯思想。
參考文獻(xiàn)
[1] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 陳剛,胡維佳.功能翻譯理論適合文學(xué)翻譯嗎?——兼析《紅樓夢》詠蟹詩譯文及語言學(xué)派批評[J].外語與外語教學(xué),2004(02).
[3] 何慶機(jī).國內(nèi)功能派翻譯理論研究述評[J].上海翻譯,2007(04).
[4] 王秀娟.接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯[J].南昌高專學(xué)報,2008(04).
[5] 蕭乾.文學(xué)翻譯瑣議[J].讀書,1994(07).