【摘 要】 《集體記憶的千年傳唱:〈格薩爾〉翻譯與傳播研究》一書借鑒民族志詩學(xué)與人類學(xué)深度描寫,對活態(tài)史詩《格薩爾》翻譯與傳播進(jìn)行研究,探索活態(tài)史詩文本翻譯的譜系與策略,為當(dāng)下活態(tài)史詩與口頭文學(xué)翻譯研究提供了范例,對推動當(dāng)前“一帶一路”倡議下中華民族優(yōu)秀文化對外翻譯與出版具有一定的借鑒與啟發(fā)意義。
【關(guān) 鍵 詞】活態(tài)史詩;《格薩爾》;翻譯;出版
【作者單位】王倩,內(nèi)蒙古民族大學(xué)。
【中圖分類號】G236 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.12.023
2009年《國務(wù)院關(guān)于進(jìn)一步繁榮發(fā)展少數(shù)民族文化事業(yè)的若干意見》提出要“加強(qiáng)少數(shù)民族語文翻譯出版工作,逐步提高優(yōu)秀漢文、外文出版物和優(yōu)秀少數(shù)民族文字出版物雙向翻譯出版的數(shù)量和質(zhì)量”的內(nèi)容。2018年,民族出版社出版了《集體記憶的千年傳唱:〈格薩爾〉翻譯與傳播研究》一書(下文簡稱該書),掀開了少數(shù)民族活態(tài)史詩翻譯出版的新篇章[1]。該書是王治國博士的一部力作,是他主持的2012年教育部人文社科青年基金項目的成果,也是民族出版社出版的“民族典籍翻譯研究叢書”之一。該書對《格薩爾》史詩近兩百年譯介傳播譜系進(jìn)行立體掃描,通過對三個典型英譯本的對比,以及世界三大史詩文本翻譯的多維比較,探索了活態(tài)史詩和口傳文學(xué)對外翻譯的策略與途徑,并對口頭文學(xué)本體論、口頭文學(xué)翻譯本體論等概念進(jìn)行了思考。該書的出版對當(dāng)前“一帶一路”倡議實施過程中,如何講好中國少數(shù)民族故事具有重要的借鑒意義與參考價值。
一、活態(tài)史詩翻譯出版的重要性
作為一部長篇英雄史詩,《格薩爾》在我國文學(xué)史、翻譯史上具有重要的地位。從民族學(xué)、歷史學(xué)、史詩學(xué)、人類學(xué)與文學(xué)等視角展開的《格薩爾》跨學(xué)科研究形成了專門的“格薩爾學(xué)”,已經(jīng)成為國際藏學(xué)研究中的一個重要分支。然而,這部世界文學(xué)珍品的英譯研究尚未得到應(yīng)有的重視,“活形態(tài)”口頭說唱文學(xué)譯介和傳播研究并未引起翻譯界與傳播學(xué)界足夠的關(guān)注。因此,該書的出版及時彌補(bǔ)了活態(tài)史詩外譯與傳播研究的遺珠之憾。
該書選題廣義上屬于民族典籍的翻譯研究,狹義上屬于史詩的翻譯研究。章目設(shè)置體例宏大,結(jié)構(gòu)清晰,內(nèi)容從史詩的產(chǎn)生機(jī)制到傳播譜系再到翻譯的理論追溯,構(gòu)成了活態(tài)史詩翻譯傳播研究的有機(jī)整體。
該書首先進(jìn)入《格薩爾》史詩本體的研究。前兩章圍繞《格薩爾》史詩的形成、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、藝術(shù)特色、傳承方式展開描述,并就史詩的說唱藝人、文本化以及異文本傳播進(jìn)行研究,逐漸揭開這部高原活態(tài)史詩千年傳唱的神秘面紗。作者一方面借鑒口頭詩學(xué)“程式理論”這一國際史詩學(xué)研究的最新成果,對《格薩爾》程式化結(jié)構(gòu)以及說唱藝人緣何能夠吟唱上千萬行史詩的說唱技藝進(jìn)行解讀;另一方面參考中華本土“本事遷移理論”和西方“互文性理論”剖析《格薩爾》史詩眾多版本和異文本傳承機(jī)制,對史詩的版本流傳做出較為清晰的劃分。該部分以博古通今的視野對活態(tài)史詩進(jìn)行中西互釋論證,為接下來進(jìn)入翻譯研究主體闡釋做了學(xué)理鋪墊。
該書其次進(jìn)入《格薩爾》翻譯研究的主體部分。該書的第三和第四章從史詩的民譯和漢譯出發(fā)到史詩的外譯,即史詩的跨界旅行與異域傳播,對史詩譯介傳播史進(jìn)行研究。該部分通過史詩民譯、漢譯、外譯(英譯)三個層面對現(xiàn)有的眾多譯本進(jìn)行掃描和分析,構(gòu)建了《格薩爾》譯介傳播的譜系圖。同時,該書按照《格薩爾》史詩對外譯介的時間維度和空間場域——從歐陸漢學(xué)的早期譯介到北美漢學(xué)的現(xiàn)代解讀,再到中華大地的本土闡發(fā),重點選取三個有典型代表意義的英譯本——歐陸漢學(xué)家大衛(wèi)·尼爾英譯本、北美漢學(xué)家道格拉斯·潘尼克英譯本和中華本土王國振等英譯本,將這些典型的英譯本置于跨文化語境下進(jìn)行全方位比較研究,以期還原不同時空維度和歷史語境下史詩翻譯的原貌,并對史詩翻譯的新現(xiàn)象進(jìn)行理論反思。
《格薩爾》活態(tài)史詩的翻譯離不開與世界經(jīng)典史詩的多維比較。該書第五章通過將中國活態(tài)史詩與《荷馬史詩》、印度史詩進(jìn)行多維比較,凸顯了文本書寫與口頭傳統(tǒng)史詩的兩種傳播形態(tài)特點。如果說《荷馬史詩》和印度史詩的翻譯呈現(xiàn)文本化迻譯特點的話,那么活態(tài)史詩《格薩爾》的翻譯更多的是開啟了一個口頭傳統(tǒng)多模態(tài)翻譯的新階段,從而引出活態(tài)史詩從口頭到書面翻譯過程中翻譯本體的雙重失落現(xiàn)象與相關(guān)補(bǔ)充策略的探討。這也是該書第六章理論升華部分,通過對活態(tài)史詩翻譯本體的新發(fā)現(xiàn)與史詩翻譯觀念的再認(rèn)識,提出了口頭文學(xué)翻譯本體論,并對活態(tài)史詩翻譯的途徑以及多民族文學(xué)翻譯史的書寫做了展望。
活態(tài)史詩屬于口頭說唱文學(xué),其翻譯出版是一個非常復(fù)雜的新研究領(lǐng)域,從某種意義上說,活態(tài)史詩翻譯中原文本翻譯概念的擴(kuò)容與重寫中國翻譯史的學(xué)術(shù)構(gòu)想,正是當(dāng)下中國文學(xué)對外翻譯出版研究最具活力的領(lǐng)域,具有極大的研究價值。《格薩爾》的發(fā)現(xiàn)以及隨之展開的研究,推動了國際史詩學(xué)研究范式的轉(zhuǎn)變。古老而又年輕的《格薩爾》史詩翻譯異常復(fù)雜,在翻譯史上實屬罕見,其穿越時空、橫跨多語種的譯介構(gòu)成了一幅錯綜復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)圖景。正如作者所言:“在整個人類翻譯史上,《格薩爾》翻譯所呈現(xiàn)的多樣化類型、所表現(xiàn)出的復(fù)雜性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了《圣經(jīng)》《荷馬史詩》等經(jīng)典著作翻譯?!盵1]活態(tài)史詩《格薩爾》是藏蒙等民族文化的根與魂,具有極大的學(xué)術(shù)和研究價值,其對外翻譯出版意義尤為重要。
二、活態(tài)史詩翻譯出版的新拓展
學(xué)術(shù)界關(guān)于《格薩爾》史詩的翻譯研究也有零星的專著和論文發(fā)表,但大多是圍繞史詩從藏語、蒙古語翻譯為漢語以及藏語、蒙古語等民族語言之間的內(nèi)部翻譯,即民譯活動進(jìn)行,史詩的域外傳播,尤其是在歐洲、北美等地區(qū)的多語種翻譯傳播學(xué)界鮮有涉獵。因此,對“身兼數(shù)任,學(xué)跨多科”的《格薩爾》翻譯進(jìn)行研究注定是極其困難的,理論探討的難度可想而知。
《格薩爾》史詩從西藏發(fā)源,然后傳入蒙古地域,也就是說,史詩相繼使用藏語和蒙古語進(jìn)行創(chuàng)作和傳播,在兩個大的文化區(qū)域里呈現(xiàn)相當(dāng)規(guī)模的傳播樣態(tài),活態(tài)史詩的多級傳播在《格薩爾》這里得到了最完整的體現(xiàn)?!陡袼_爾》翻譯中產(chǎn)生了許多新的現(xiàn)象和理論問題,需要在學(xué)理上做出及時的回應(yīng)和解答。
該書突破了《格薩爾》翻譯研究僅僅圍繞民譯和漢譯的狹囿,將活態(tài)史詩對外翻譯與傳播研究推向新階段,對活態(tài)史詩的翻譯與傳播研究進(jìn)行了整體擴(kuò)容,加深了理論思考。
該書縱向梳理了《格薩爾》翻譯傳播史,厘清其創(chuàng)作和翻譯傳播的起源、傳承譜系和傳播路線,以及主要版本之間的先后繼承關(guān)系,勾勒出《格薩爾》翻譯傳播的認(rèn)知地圖和多種譯本之間的譜系與源流,這在有關(guān)史詩的研究里并不多見。書中提出《格薩爾》史詩有民譯(藏、蒙、土民族語言內(nèi)部互譯)、漢譯(藏、蒙、土譯為漢語)、外譯(藏、蒙、漢譯為英(外)語)、往復(fù)翻譯(多語種之間往復(fù)翻譯)和回譯(各外語本譯回漢語)多種復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象和譯本形態(tài)存在,其翻譯途徑和過程不僅是傳統(tǒng)意義上的口譯、筆譯或者文學(xué)翻譯,也不僅是轉(zhuǎn)譯和重譯,還有更為復(fù)雜的多向、交叉、往復(fù)翻譯等特點,包含了許多嶄新而經(jīng)典的翻譯問題。
該書通過對《格薩爾》史詩國外翻譯的梳理,特別是俄羅斯、歐洲和北美的翻譯研究,以及史詩在國內(nèi)各民族域內(nèi)的翻譯研究,特別是當(dāng)下經(jīng)過漢語轉(zhuǎn)譯成英語,由國內(nèi)向國外傳播的路線共同搭建了民族文學(xué)外譯的傳播路徑,由此形成了域內(nèi)和域外兩個傳播平臺,隨之提出了史詩傳播的三條路線——歐洲漢學(xué)的域外關(guān)注、北美漢學(xué)的現(xiàn)代解讀與中華大地的本土闡發(fā)。這些研究發(fā)現(xiàn)構(gòu)成了這部學(xué)術(shù)著作非常重要的創(chuàng)新點,給民族典籍翻譯帶來了極大的啟發(fā)意義。
該書通過考察《格薩爾》史詩翻譯的多種途徑,提出了口頭文學(xué)翻譯本體論,即把翻譯文本從文字定型的文本返回口頭的、民間的、不定型的文本,由此構(gòu)建了活態(tài)文學(xué)傳播的翻譯模式——以口傳活態(tài)史詩為本體的史詩翻譯模式。史詩翻譯模式涉及再現(xiàn)活態(tài)史詩的語言詩性特征、重現(xiàn)口頭表演語境和重釋文化表征功能三個維度,是一個異常復(fù)雜的翻譯模式,需要借鑒民族志詩學(xué)理論、表演理論和文化人類學(xué)等相關(guān)理論對活態(tài)史詩的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行探索。盡管該書只是初步探索,卻為《格薩爾》英譯與走向世界提出了可行的翻譯策略和方法,也給我國其他史詩的英譯提供了借鑒。
三、活態(tài)史詩翻譯出版的再思考
通過翻譯對活態(tài)史詩進(jìn)行文化闡釋與創(chuàng)新發(fā)展,通過文化遺產(chǎn)保護(hù)實現(xiàn)其當(dāng)代價值轉(zhuǎn)換,無疑有利于提升我國文化的軟實力。實際上,活態(tài)史詩的翻譯出版課題可以納入更寬廣的少數(shù)民族文學(xué)對外譯介話語之中,尤其是從國際影響力和非遺申報層面看,活態(tài)史詩的翻譯出版尤顯重要與緊迫。
1.要做好翻譯出版的頂層設(shè)計
2004年我國開始實施文化“走出去”戰(zhàn)略,開始對中國圖書“走出去”進(jìn)行資助。如果說之前的文學(xué)譯介只是一種自發(fā)狀態(tài)的中外文化交流,那么“走出去”視域下的少數(shù)民族文學(xué)對外譯介則是政府引導(dǎo)的國家對外文化傳播。在由民間自發(fā)組織到官方指導(dǎo)的轉(zhuǎn)型中,各種少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作與翻譯項目和工程得到了政府資助。諸如“中國圖書對外推廣計劃”“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”“中國當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)作品對外翻譯工程”“經(jīng)典中國國際出版工程”和“絲路書香工程”等重點翻譯資助項目的啟動和實施,就是由政府資助翻譯費用,鼓勵國內(nèi)、國外出版機(jī)構(gòu)翻譯出版中國圖書的適時舉措。因此,出版頂層設(shè)計要體現(xiàn)最優(yōu)化原則,充分考慮少數(shù)民族中最具民族特色的優(yōu)秀文化經(jīng)典,擇其優(yōu)者進(jìn)行翻譯出版。
2.要拓寬翻譯出版的平臺與渠道
政府提供資助就是要求出版社做好總體規(guī)劃與統(tǒng)籌安排,提早策劃、制訂長遠(yuǎn)的出版計劃,摸清家底,積極拓展輸出渠道。在策劃、翻譯和出版發(fā)行等環(huán)節(jié)中,出版機(jī)構(gòu)要積極探索中外合作翻譯出版平臺,拓寬中國文化“走出去”的渠道,借此模式來有效彌補(bǔ)譯者語言能力和文化認(rèn)知方面的不足,為譯作進(jìn)入目的語國家主流出版機(jī)構(gòu)創(chuàng)造更多的機(jī)遇。從中華多元一體文化大格局的視角來看,拓寬翻譯出版領(lǐng)域,國內(nèi)翻譯出版與國外漢學(xué)翻譯出版相結(jié)合,互證互識,開展對話,加強(qiáng)合作,甚至合作出版,就顯得非常必要[3]。就少數(shù)民族文學(xué)翻譯出版而言,民族出版社要率先做好“排頭兵”,發(fā)揮其國家級民族學(xué)類著作出版先鋒的模范作用,可以通過組織申報國家出版基金和國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目等形式,與海外出版社合作促進(jìn)更多民族經(jīng)典在海外出版發(fā)行。
3.要挖掘民間翻譯資源與力量
在文化輸出渠道方面,不宜過于依靠官方出版機(jī)構(gòu),若把民間力量排除在外,就會造成翻譯出版渠道單一,不能及時把頂層設(shè)計的理念和思路貫徹到對外輸出的具體舉措之中。要通過合適的渠道吸引、鼓勵更多的民間機(jī)構(gòu)和翻譯個人投身中國文化對外翻譯出版的隊伍中,為他們提供便利和必要的幫助。同時,還要提高民間個體翻譯者的水平,鼓勵更多譯者翻譯中國的優(yōu)秀作品,為民間翻譯出版提供智庫引導(dǎo)和財政扶持。
4.要推廣中外合作翻譯模式
長期以來,由于中西文化觀念和審美的差異,國外譯者所選擇翻譯的作品往往不能代表中國文學(xué)成就,要將中國文化精髓傳播于世,就要將能夠真正反映中國社會新貌而又常常為海外所忽視的作品推介出去。因此,探索一種本土譯者為主、西方譯者為輔的中外合作翻譯模式尤為重要?!爸袊幕胍叱鋈ケ皇澜缯_認(rèn)知,必須依靠我國出版業(yè)和翻譯家的共同努力。只有中國的翻譯出版走出國門,譯者的翻譯水平足以詮釋民族文化的精髓,中國的民族文化才可能實現(xiàn)與世界其他民族文化的平等對話?!盵4]
中外合作翻譯模式在一定意義上既可以彌補(bǔ)中國作品譯本的缺陷,又可以匡正譯作所塑造的不真實或不符合源語社會主流意識形態(tài)要求的本國文化形象,從而消除或減少中外文化之間的文化誤讀,還原中國文化真相。出版機(jī)構(gòu)只有找到合作出版的切入點,以讀者喜聞樂見的內(nèi)容和形式把中國文化不動聲色地傳播出去,才能建立少數(shù)民族文學(xué)外譯中政府主導(dǎo)、民間參與、中外合作的翻譯出版機(jī)制。
王治國博士的專著涉及種類繁多的活態(tài)史詩翻譯,囊括《格薩爾》中外翻譯傳播史,跨史詩學(xué)、民族學(xué)、人類學(xué)、翻譯學(xué)等眾多學(xué)科,在跨學(xué)科研究的視域中探索史詩翻譯的特點、規(guī)律與可行策略和途徑,就少數(shù)民族典籍翻譯過程中的具體問題進(jìn)行理論解釋和闡發(fā),取得了階段性的結(jié)論和成果,這無疑為其他民族史詩翻譯出版提供重大參考價值。但是,該書前三章對活態(tài)史詩的相關(guān)背景鋪墊篇幅略長,作為翻譯傳播研究,似應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)譯本的對比研究和出版方略的理論探討,這一點期待作者在將來研究中予以更多關(guān)注。
參考文獻(xiàn)
[1]王治國. 集體記憶的千年傳唱:《格薩爾》翻譯與傳播研究[M]. 民族出版社,2018.
[2] 魏清光,曾璐. 當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)對外譯介: 成效與不足[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報,2017(3):191-196.
[3]胡豐月. 少數(shù)民族典籍翻譯出版的探索與思考——從《藏族典籍翻譯研究》的出版談起[J]. 出版廣角,2016(10):61-63.
[4]徐曉飛. 全球化背景下翻譯出版過程中的對話與文化傳遞[J]. 出版廣角,2016(1):46-47.