1.《茶經(jīng)》與互文性
茶文化是物質和精神相結之精華,茶的品格與情懷在多維互文指涉中彼此滲透,合而見義。這一點可從中國乃至世界現(xiàn)存最早、最完整、最全面的茶專著《茶經(jīng)》窺一斑而知全貌。
《茶經(jīng)》共十章約7000字中,互文指涉貫穿全文。其中,《之事》一章3000字,篇幅最長。該章引經(jīng)據(jù)典講述茶事48則,將《茶經(jīng)》置于豐富動態(tài)的文本網(wǎng)絡之中。該網(wǎng)絡特定的社會和歷史語境,賦予茶生動的文字淵源、語言意義和文化意蘊。而這些淵源、意義和意蘊是否在譯本中得以體現(xiàn),成為不可回避的問題[1]。既傳譯之事非朝夕可就,筆者嘗試論述互文網(wǎng)絡中茶文化的翻譯之法。
2.《茶經(jīng)》互文典故
《茶經(jīng)》第七章《之事》摘錄的48則茶事早至三皇,晚至唐朝;茶人上至帝王權貴、文人將相,下至僧侶藥師、百姓布衣。分類歸之,此些茶事分屬產(chǎn)地特性(12則)、佛道神靈(11則)、藥效保?。?0則)、品格情懷(8則)、閑趣美譽(6則)五類 。其中,產(chǎn)地屬性類和藥效保健類茶事關乎茶的物質屬性;而佛道神靈類、品格情懷類和閑趣美譽類茶事則將茶的文化深意娓娓道來。從數(shù)量上看,物質屬性類茶事(22則)與文化深意類茶事(25則)平分秋色,說明《茶經(jīng)》不僅僅是一本介紹性和科普性的“茶葉百科全書”,更是一部博大精深的茶文化典籍。
3. 互文性與翻譯策略
從互文視角來考察翻譯,要把文本置于一個更為廣闊的文化背景之下。不同文本間的語言片段之間的關聯(lián),文本所依循的文化與文化之間的關聯(lián),都是譯者關注的重點[2]。文本的意義在繁雜的互文網(wǎng)絡中不斷地豐富,更具生命力,這對于譯者也是更大的挑戰(zhàn)。譯者應在原文這一最具價值的前文本的基礎上,結合互文指涉,對原文重新做出符合譯入語語言結構及文化內涵的闡釋,在譯文中賦予原文新的意義[3]。筆者將以《茶經(jīng)·之事》中的典故為例,探討互文視角下茶文化的翻譯策略。
(1)拼音漢字增譯法
原文:(茶)其名,一曰荼,二曰槚,三曰蔎,四曰荈。
譯文:In addition to cha (茶), as is called nowadays, tea has been referred to in the classics under such bynames as tu (荼), jia (槚), she (蔎) and chuan (荈). These bynames respectively mean those tea leaves plucked in early season, those with a bitter taste, those growing in the southwest of Sichuan and those collected in late season.
此例屬產(chǎn)地特性類互文典故,介紹了除“茶”這一現(xiàn)代稱謂外,茶在古籍中有不同表述方式:荼、槚、蔎和荈。此些稱謂意義不一,據(jù)記載,“荼”指采摘較早的茶葉,“槚”苦荼,“蔎”是蜀西南人對茶的稱謂,“荈”為采摘較晚的茶葉。依據(jù)豐富的互文信息,“茶”的不同稱謂生動而具體起來。為保留和傳達這些含蓄的、若隱若現(xiàn)的暗示,譯者不建議用“tea”一詞來代替所有稱謂的英譯,而是用拼音、漢字配合增譯的方法來全面說明。首先,拼音及漢字在音形方面直觀地呈現(xiàn)出不同稱謂之異;其次,增譯進一步說明它們的含義之異。這樣的翻譯策略層次分明,明晰易懂。
(2)批注釋義法
原文:余姚人虞洪,入山采茗,遇一道士,牽三青牛,……曰:“予,丹丘子也。……山中有大茗,……” (選自《神異記》)
譯文:Extracted from The Book of Supernatural Miracles (《神異記》, a myth novel collection in the Western Jin Dynasty): “One day, a man named Yu Hong from Yuyao (a city in Zhejiang province now) went into mountains for tea plucking. He met a Taoist hermit leading three black buffalos1. …The hermit said to him: “Im Danqiuzi (丹丘子)2. …There are giant tea trees in the mountains. …”
Note: 1. Black buffalo: The black buffalo is a symbol of Taoism and Taoists are often depicted to appear together with it in literatures. Such association was first established in the classic of Taoism Tao Teh King (《道德經(jīng)》).
2. Danqiuzi (丹丘子): It is believed to be a byname of Taoists, especially those who have become immortal, though Chinese scholars havent reached an agreement on to whom it refers.
此典故選自《神異記》,屬佛道神靈類,講述了道家仙人指引虞洪尋找大茗的故事,印證了茶文化是儒、道、釋三家思想融合的結晶。該英譯延續(xù)了拼音漢字增譯法來補充說明典籍名《神異記》和地名“余姚”的同時,還在文末對“青?!焙汀暗で鹱印边M行了批注釋義,因二者皆為非常典型的道家文化意象?!扒嗯!弊钤绯霈F(xiàn)在道家學派權威著作《道德經(jīng)》中:“后周德衰,乃乘青牛去。”后《史記索引》亦有記載:“老子西游,關令尹喜望見有紫氣浮關,而老子果乘青牛而過也?!薄暗で鹱印辈粌H在古詩文和道家文獻經(jīng)常提及,僅在《茶經(jīng)》中著墨就多達三次。綜合多種文獻,筆者以為丹丘子是仙家道人的通稱或別號?!扒嗯!焙汀暗で鹱印钡奈幕钜庠诨ノ恼Z篇中體現(xiàn)得淋漓盡致,是非常寶貴的茶文化精髓,故采用文末批注的形式進行文化傳譯,既避免較長的增譯破壞閱讀的完整性,又可充實更多的茶文化信息。
4.結語
本文僅用兩則互文典故的英譯論述茶文化的翻譯策略,但不難看出翻譯活動是一種互文性活動,豐富的跨文化知識能幫助譯者深入理解原文,準確闡釋社會文化意蘊。譯者把握了原語文本的宏觀互文性和微觀互文性特征,譯語文本就能準確地傳譯原語文本的語言文化意蘊?;ノ牟皇敲鞔_的客觀產(chǎn)物,是譯者閱讀的產(chǎn)物。
【參考文獻】:
[1]范司永. 穿越時空的對話:英漢文學文本翻譯的互文性研究[M]. 武漢: 武漢大學出版社, 2016.
[2]姜欣, 楊德宏. 《續(xù)茶經(jīng)》翻譯中的互文關照[J]. 遼寧師范大學學報(社會科學版), 2009, 32(3): 92-95.
[3]孫致禮. 翻譯:理論與實踐探索[M]. 南京: 譯林出版社, 1999.
作者信息:
趙爽,浙江農(nóng)林大學外國語學院講師,碩士研究生,研究方向:翻譯與文化傳播
地址:浙江省杭州市臨安區(qū)衣錦街浙江農(nóng)林大學衣錦校區(qū)外國語學院