楊智新
摘 要:合同翻譯需要遵循英漢互譯的基本原則,在此基礎(chǔ)上展示出合同文本的法律性、行業(yè)性的特點(diǎn),為了提高合同文本翻譯的效率與質(zhì)量,應(yīng)當(dāng)總結(jié)商務(wù)合同的一般特征,以及商務(wù)合同準(zhǔn)確翻譯的有效方法。
關(guān)鍵詞:商務(wù)合同;文體特點(diǎn);翻譯方法
中圖分類號(hào):G63 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9132(2018)24-0188-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2018.24.120
合同文本翻譯的準(zhǔn)確與否直接關(guān)系到合同雙方的利益,在商務(wù)合同的翻譯過程中應(yīng)當(dāng)從商務(wù)合同的特點(diǎn)出發(fā),在合同法規(guī)術(shù)語與行業(yè)詞匯的支撐下進(jìn)行翻譯,從而保證合同翻譯的準(zhǔn)確性,滿足合同的使用需求。
一、商務(wù)合同的文體特點(diǎn)
(一)措詞準(zhǔn)確特點(diǎn)
商務(wù)合同是在商務(wù)法規(guī)與商務(wù)結(jié)合基礎(chǔ)上訂立的合同,商務(wù)合同應(yīng)當(dāng)符合基本的法規(guī)嚴(yán)謹(jǐn)性要求,作為正式法定文本的商務(wù)合同的措詞必須嚴(yán)謹(jǐn),需要具備用詞準(zhǔn)確、避免歧義、符合慣例要求,優(yōu)秀的商務(wù)合同要符合行業(yè)專業(yè)術(shù)語的需要,能夠科學(xué)地運(yùn)用外來詞、情態(tài)動(dòng)詞、同義詞等。第一,應(yīng)當(dāng)盡可能地選用法律語言,能夠大量地使用法律條文中的詞匯,這樣才能更好地表現(xiàn)出合同的莊重性,做到合同文本準(zhǔn)確無誤。例如,使用offer(要約)、avoidance(宣告無效)、subject matter(標(biāo)的物)等詞匯術(shù)語。第二,盡可能多地使用本行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,由于商務(wù)合同涉及國(guó)際貿(mào)易,因此許多國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際間貿(mào)易的結(jié)算等問題,因此需要使用同行業(yè)共同認(rèn)準(zhǔn)的詞匯,尤其要注重縮略詞匯的意義,避免產(chǎn)生歧義問題。例如T/T(電匯)、MAX(最大)、CTN(紙箱)等。第三,外來詞要注重本義,例如來自于拉丁語的專業(yè)詞匯,這些詞的意義較為穩(wěn)定,而且使用的頻率較高,因此要予以特別的關(guān)注。例如,verdict(法語裁決)、plaintiff(法語原告)等等一些詞匯。第四,情態(tài)動(dòng)詞在翻譯中有重要作用,情態(tài)動(dòng)詞不僅變化的形式較多,而且是特殊條件的重要表現(xiàn)方式,因此需要根據(jù)實(shí)際情況選擇。例如,should用來表示特殊條件支撐下的假設(shè),類似于中文的“萬一”,而will類似于聲明,語氣強(qiáng)度較should稍弱,因此需要特別注意。
(二)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu)
句子是基本的表義單位,句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性、表達(dá)的流暢度將直接決定商務(wù)合同文本的價(jià)值。由于商務(wù)合同文本的句子較長(zhǎng),而且句子的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,因此在商務(wù)合同的使用過程中更注重科學(xué)地構(gòu)建句子的結(jié)構(gòu)。首先,不同句子結(jié)構(gòu)的表達(dá)價(jià)值不同,一般根據(jù)合同的內(nèi)容需要選擇長(zhǎng)句或短句,而且盡可能地選擇短句,同時(shí)又要清晰地構(gòu)建長(zhǎng)句的成分。其次,商務(wù)合同句子一般主觀性內(nèi)容較少,注重以客觀的方式進(jìn)行意思表達(dá)。例如,條件狀語從句、賓語從句或定語從句都有嚴(yán)謹(jǐn)清晰的思路,而且商務(wù)合同傾向用被動(dòng)語態(tài)突出表達(dá)的動(dòng)作對(duì)象等。如:The Seller shall sell to the Buyer One Million (1,000,000)& shares of (name of the company from which the shares are issued) at the price of Fifty New Taiwan Dollars (NT$50) per share, and in an aggregate price of Fifty Million New Taiwan Dollars (NT$50,000,000).這其中主要對(duì)數(shù)字、交易條件、依據(jù)等都進(jìn)行了詳細(xì)的標(biāo)注,結(jié)構(gòu)很嚴(yán)謹(jǐn)。
(三)格式的規(guī)范性
商務(wù)合同有明確的合同規(guī)范,有基于的行文格式要求,通常商務(wù)合同由標(biāo)題、正文、簽署等部分組成,且每個(gè)具體段落都承擔(dān)獨(dú)立的功能,商務(wù)合同有條款式特征,而且條款的邏輯結(jié)構(gòu)、內(nèi)容都有固定的表達(dá)方式?,F(xiàn)代商務(wù)合同與商務(wù)法規(guī)的結(jié)合,更注重商務(wù)合同的標(biāo)準(zhǔn)化訂立,規(guī)范性已經(jīng)成為商務(wù)合同的首要特征,這對(duì)提高商務(wù)合的價(jià)值也有重要意義。
二、商務(wù)合同的翻譯
(一)掌握商務(wù)法律知識(shí)
商務(wù)合同的翻譯必須要掌握相關(guān)專業(yè)背景知識(shí)與相關(guān)的法規(guī)知識(shí)等,這樣才能保證商務(wù)合同翻譯的準(zhǔn)確性。在商務(wù)合同的翻譯過程中要體現(xiàn)出準(zhǔn)確性、專業(yè)性與規(guī)范性特征,既要保證詞匯意義的表達(dá)準(zhǔn)確,同時(shí)又要體現(xiàn)出專業(yè)術(shù)語的價(jià)值,做到簡(jiǎn)練的翻譯,滿足合同閱讀與使用的需求。而且,在翻譯商務(wù)合同時(shí)還要了解商務(wù)合同涉及行業(yè)的相關(guān)發(fā)展情況,注重準(zhǔn)確體現(xiàn)商務(wù)合同的背景,正確展示商務(wù)合同涉及的行業(yè)內(nèi)容知識(shí),滿足合同訂立的基本公平、互惠等交易的原則。
(二)恰當(dāng)?shù)剡x擇詞語
詞語是合同文本的基本單位,在商務(wù)合同的翻譯過程中應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確地展示商務(wù)合同的詞語內(nèi)容。首先,要做到措詞準(zhǔn)確,規(guī)范正確地掌握商務(wù)合同的語言特點(diǎn),尤其是科學(xué)地表達(dá)特定詞匯的意義,例如joint and sever liability(連帶責(zé)任)等。其次,仔細(xì)地辨析同義詞與近義詞,要在合同翻譯的過程中體現(xiàn)出詞匯的細(xì)微差別,并且找出對(duì)應(yīng)的翻譯詞。例如,sold and distributed 可以譯為銷售與經(jīng)銷。
(三)句子的翻譯
句子的翻譯不僅要做到準(zhǔn)確,而且還要做到思路清晰,保證翻譯的準(zhǔn)確流暢性,能夠根據(jù)實(shí)際情況科學(xué)地采用各種翻譯技巧,同時(shí)做到翻譯的忠實(shí)、通順、標(biāo)準(zhǔn),而且能夠清晰地表達(dá),這樣才能滿足翻譯的現(xiàn)實(shí)需求。首先,主動(dòng)語態(tài)符合漢語表達(dá)方式,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)根據(jù)英語表達(dá)需要翻譯成被動(dòng)語態(tài),翻譯時(shí)可以使用轉(zhuǎn)態(tài)譯法。其次,為了保證清晰地呈現(xiàn)翻譯合同的內(nèi)容,還要注重調(diào)整句子的結(jié)構(gòu),具體可以使用換序譯法,科學(xué)地對(duì)句子的詞序進(jìn)行調(diào)整,并且注重定語成分與狀詞成分的翻譯。
(四)語篇的翻譯
在翻譯的過程中還要保證格式的對(duì)應(yīng),注重根據(jù)商務(wù)合的格式進(jìn)行翻譯,保證條款的清晰性,注重達(dá)到格式的統(tǒng)一,要保證格式的規(guī)范效果。而且在翻譯的過程中還要注重套用格式,這樣可以提高翻譯工作的效率。
三、結(jié)語
商務(wù)合同的文體與翻譯應(yīng)從實(shí)用性出發(fā),在保證遵循法規(guī)要求的基礎(chǔ)上,體現(xiàn)出合同的行業(yè)事務(wù)的指導(dǎo)性,要在遵循雙方真實(shí)意愿與合同平等互惠原則的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,從而提高翻譯文本的有效性。
參考文獻(xiàn):
[1] 明思岑,高軍.涉外商務(wù)合同翻譯中的準(zhǔn)確性特點(diǎn)探究[J].戲劇之家,2017(5).
[2] 夏傳麗.從文本類型角度看英文商務(wù)合同漢譯原則[J].英語廣場(chǎng),2017(10).