賀丹
內(nèi)容摘要:對外國的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,其實(shí)在某種程度上說也是當(dāng)前對不同文化進(jìn)行交流和發(fā)展的一項(xiàng)重要方式和活動(dòng)手段,通過對不同語言之間的轉(zhuǎn)換,對于我們更準(zhǔn)確和全面的了解西方文化也將產(chǎn)生十分重要的作用。但是在當(dāng)前這一活動(dòng)的開展中,怎樣更好的對外國文學(xué)作品的原本意圖進(jìn)行確表達(dá),實(shí)現(xiàn)對原作的內(nèi)容和情景再現(xiàn),讓原作發(fā)揮更為完美的風(fēng)采,同時(shí)實(shí)現(xiàn)對外國文學(xué)作品的創(chuàng)造性,也是當(dāng)前人們在實(shí)際發(fā)展中經(jīng)常進(jìn)行研究和分析的重點(diǎn)問題。在當(dāng)前遇到的翻譯問題中,對語言問題進(jìn)行規(guī)范也是當(dāng)前最需要關(guān)注的問題。針對這種情況,本文就將對外國文學(xué)作品翻譯中的語言規(guī)范性進(jìn)行研究,全面分析這一工作的重要性,希望對我國文學(xué)行業(yè)建設(shè)和發(fā)展起到更大的幫助作用。
關(guān)鍵詞:外國文學(xué) 作品翻譯 語言規(guī)范化
在近年來的社會發(fā)展背景下,由于信息技術(shù)的發(fā)展水平不斷得到提升,所以在文化自身的傳播速度也有著極為顯著的提升。其中,在對世界各國文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的環(huán)節(jié)中,也能確保讓更多的群眾對外國文化或是思想進(jìn)行了解。這一工作的開展不僅是對自身的文化水平上還是對于社會的整體發(fā)展都將起到十分顯著的幫助和影響。正所謂仁者見仁,智者見智,不同的翻譯家對于不同的外國文學(xué)作品也可能會出現(xiàn)不同的看法,雖然不同的翻譯家的觀點(diǎn)可以是不同的,但是在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯環(huán)節(jié)中都應(yīng)該做到對語言的規(guī)范,并且確保這項(xiàng)工作可以滿足相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)。但是在對外國文學(xué)作品翻譯中需要分析的問題還有很多方面,針對這種情況,本文也將對語言規(guī)范化問題進(jìn)行更詳細(xì)的研究和分析。
一.語言規(guī)范化的含義
在對語言規(guī)范化進(jìn)行分析的環(huán)節(jié)中,我們可以從三個(gè)環(huán)節(jié)著手,分別是詞語專業(yè)術(shù)語的應(yīng)用、翻譯工作的規(guī)范性和作者的寫作風(fēng)格。詞語專業(yè)術(shù)語的應(yīng)用:在對這一工作的研究工作中,不僅僅是對詞語的合理應(yīng)用,此外在對相關(guān)詞語的應(yīng)用環(huán)節(jié)中還要確保詞語自身的準(zhǔn)確性[1]。比如在對Gone with the Wind進(jìn)行翻譯的環(huán)節(jié)中,既可以將其翻譯為隨風(fēng)而去,也可以將其翻譯為隨風(fēng)消散。但是經(jīng)過實(shí)際研究發(fā)現(xiàn),最受到讀者喜愛的翻譯版本是《飄》,在翻譯環(huán)節(jié)中,翻譯者不僅是對原作品的翻譯還是對詞語的選擇上,都進(jìn)行了十分深刻的研究,這也在很大程度上提升了作品的文學(xué)檔次。在此環(huán)節(jié)中,翻譯工作者還應(yīng)該讓翻譯作品具備更明確的畫面感,從而將文學(xué)作品進(jìn)行更有效的結(jié)合,這樣讀者才能在閱讀環(huán)節(jié)中體會到文學(xué)氛圍的同時(shí)感受到強(qiáng)烈的畫面感。而翻譯的規(guī)范性,指的就是在對外國文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的環(huán)節(jié)中,翻譯者如果對于這個(gè)外國作品的語法形式或是語言表達(dá)方式不能理解,那么在實(shí)際翻譯過程中就很容易出現(xiàn)對翻譯的語法問題,嚴(yán)重的甚至還將出現(xiàn)語義表達(dá)的錯(cuò)誤,使得讀者無法對作品進(jìn)行準(zhǔn)確理解。所以在此種背景下,要想更好的實(shí)現(xiàn)讀者對外國作品的理解,就應(yīng)該盡可能的幫助讀者對文學(xué)作品表達(dá)的含義進(jìn)行掌握,從而催翻譯工作自身的規(guī)范性進(jìn)行提升[2]。作者的寫作風(fēng)格:由于中國和外國的之間存在較大的文化和思想差異,因此語言結(jié)構(gòu)和風(fēng)格上也將存在較大的差異,翻譯工作者只有對原著進(jìn)行充分理解,在實(shí)際翻譯環(huán)節(jié)中還應(yīng)該在尊重作品的語境,做到有效的提煉,精準(zhǔn)結(jié)合后,才能在實(shí)際翻譯工作中,有效對外國文化特點(diǎn)進(jìn)行保留。
二.對語言進(jìn)行規(guī)范化發(fā)展的重要作用
在進(jìn)行外國文學(xué)作品的翻譯環(huán)節(jié)中,要求翻譯工作者應(yīng)該對原著的風(fēng)格和作品想表達(dá)的含義進(jìn)行熟練掌握,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)對原著語言和核心思想的尊重,有助于翻譯質(zhì)量的全面提升。此外由于歷史發(fā)展情況存在明顯的差別,因此中國與外國之間也存在著較大的文化差異,不同的語言處于不同的環(huán)境下所表達(dá)的意圖也將有所差別[3]。所以在進(jìn)行翻譯的環(huán)節(jié)中,對語言的規(guī)范化進(jìn)行關(guān)注和提升,不僅能在很大程度上規(guī)范我國的翻譯工作,同時(shí)對于讀者正確理解文化也有著不容忽視的重要意義。比如在對一些顧問進(jìn)行翻譯的過程中,由于翻譯者本身在語言素養(yǎng)和古語的掌握能力上存在明顯的差異,所以在翻譯環(huán)節(jié)中也很容易出現(xiàn)對人們交流的制約。因此這也要求在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,要注重對文學(xué)語言的規(guī)范性,從而在此環(huán)節(jié)中及時(shí)將錯(cuò)誤的信息或是語法翻譯方式進(jìn)行改進(jìn)。因此我們在翻譯環(huán)節(jié)中更應(yīng)該采取正確的翻譯方式,通過這種方式更好的對外國文學(xué)翻譯環(huán)節(jié)中存在的差異進(jìn)行處理,進(jìn)一步提升不同語言之間翻譯的準(zhǔn)確性。文化因素在文學(xué)翻譯過程中的影響十分重要。因此在不同文化和民族的交流工作中,能否對文化進(jìn)行有效理解,不僅需要對語言進(jìn)行理解,還應(yīng)該加強(qiáng)對文化內(nèi)涵的掌握。只有將不同的文化差異進(jìn)行更為深刻掌握和理解,我們才能在語言發(fā)展中更有效的解決障礙,對翻譯難度進(jìn)行更有效的降低[4]。
三.實(shí)現(xiàn)語言規(guī)范化翻譯的相關(guān)對策
1.有效進(jìn)行外國作品的文學(xué)體裁分析,從而對文化進(jìn)行正確處理
在對外國文學(xué)作品或是文章進(jìn)行翻譯的過程中,經(jīng)常會遇到不同體裁的作品,因此在這個(gè)過程中,首要工作就是對外國文學(xué)作品的文學(xué)體裁進(jìn)行明確,同時(shí)將其有效進(jìn)行劃分,在這種背景下進(jìn)行翻譯要注重對翻譯技巧的有效選擇。針對中國文化的和外國文化之間存在的差異性,在英文文章的體裁上也將有著十分明顯的體現(xiàn)。所以在這個(gè)過程中更應(yīng)該加強(qiáng)對文學(xué)體裁的分析,利用正確的方式對文化差異進(jìn)行處理和解決,在這種背景下盡可能對外國文學(xué)作品的翻譯水平、質(zhì)量進(jìn)行有效提升[5]。比如在英國,“落葉歸根”通常被譯為“Falling leaves。”因此我們可以發(fā)現(xiàn),一旦漢語轉(zhuǎn)為英語的時(shí)候,英國人習(xí)慣用正在進(jìn)行時(shí)進(jìn)行表達(dá),這主要是因?yàn)樵谟⒄Z表達(dá)方式中,落葉通常會被當(dāng)做是一項(xiàng)過程,因此其在對落葉歸根一詞進(jìn)行理解的過程中,就會出現(xiàn)十分明顯的偏差,將其翻譯為正在下落的葉子,美感大大被降低。
如果對當(dāng)前社會中的英語文學(xué)作品進(jìn)行體裁的劃分和區(qū)別,通常可以將其劃分為幾點(diǎn):詩歌、小說、散文、應(yīng)用文。除了應(yīng)用文,其他類型的文學(xué)作品都具備著十分突出的文學(xué)特點(diǎn),因此其文學(xué)性和藝術(shù)性也是一個(gè)作品中十分重要的環(huán)節(jié)。所以在實(shí)際對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,要注重對文化背景和語言表達(dá)氛圍的研究,這不僅僅是可以實(shí)現(xiàn)對外國文學(xué)作品進(jìn)行理解的重要基礎(chǔ),同時(shí)也是開展規(guī)范化翻譯工作的基本需求。
2.對翻譯人員的翻譯水平進(jìn)行提升
在對外國文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的環(huán)節(jié)中,翻譯人員也應(yīng)該是我們關(guān)注的重點(diǎn)問題之一。在進(jìn)行文學(xué)翻譯工作的環(huán)節(jié)中,最可怕的問題就是翻譯者對于原本的內(nèi)容一知半解。對原文的內(nèi)容進(jìn)行翻譯并不意味著肯定句就要將其翻譯成肯定句,比如外國人在照相的環(huán)節(jié)中,往往會說一句“cheese”,這個(gè)時(shí)候也不能退將其翻譯為茄子[6]。如果翻譯人員自身的翻譯水平比較有限,那么其翻譯出來的內(nèi)容也將難以理解,更無法實(shí)現(xiàn)對文化的傳播作用。此外,翻譯人員自身能力的不足也將在很大程度上對人力、物力等都造成了了浪費(fèi)。在很大程度上說,應(yīng)該翻譯并不是對翻譯者英文能力的考核,因此從事翻譯的工作人員英語水平都不會太差,真正比拼的是中文能力,這不僅需要翻譯者自身具備較強(qiáng)的專業(yè)能力,同時(shí)還需要具備較強(qiáng)的感悟能力。尤其是要掌握自己翻譯的專業(yè)內(nèi)容,所以,對翻譯人員中的翻譯水平進(jìn)行提升,也是當(dāng)前我國文學(xué)翻譯工作中最為重要的一項(xiàng)工作。
3.利用創(chuàng)造性的叛逆手段,對文化之間的差異進(jìn)行處理
在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,也會遇到在一些問題,比如在實(shí)際工作中應(yīng)該按照英語文章單詞和詞組進(jìn)行翻譯,還是應(yīng)該在對英語作品全面掌握的基礎(chǔ)上,適當(dāng)加入自己對文章的理解呢?對于一些英語小說或是散文作品來說,由于這個(gè)作品自身就具備較強(qiáng)的再創(chuàng)造性,所以文章中自然會具備一定的思想含義和文化內(nèi)容[7]。我們在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的環(huán)節(jié)中,如果只對字面意思進(jìn)行翻譯,很難直觀的向廣大讀者表達(dá)作品自身的魅力,同時(shí)還會出現(xiàn)翻譯后的作品枯燥乏味的情況。由于存在較為明顯的的文化差異,所以我們在對外國文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中也應(yīng)該適當(dāng)進(jìn)行再創(chuàng)造,通過這種方式更有效的發(fā)揮創(chuàng)造精神。通過對文學(xué)翻譯手段的分析,創(chuàng)造性叛逆手段也成為了當(dāng)前英語文學(xué)翻譯的主要手段,所以我們在實(shí)際翻譯環(huán)節(jié)中就要正確應(yīng)用創(chuàng)造性叛逆手段,從而實(shí)現(xiàn)對文化差異的正確處理。
綜上所述,對于當(dāng)前外國文學(xué)作品的翻譯上來看,這項(xiàng)工作的開展其實(shí)也是進(jìn)行社會交往和互動(dòng)的一項(xiàng)重要行為,更是開展翻譯工作的一項(xiàng)理論課程。所以這也要求在今后開展翻譯工作時(shí)要加強(qiáng)對語言的規(guī)范,從而在遵循翻譯原則的同時(shí),更有效的感受外國文學(xué)的魅力,實(shí)現(xiàn)更有效的文化交流和傳播。
參考文獻(xiàn)
[1]陳霞.試析外國文學(xué)作品翻譯中的語言規(guī)范化[J].校園英語(中旬),2015,51(10):233-233.
[2]任靜.語境對外國文學(xué)作品翻譯的影響研究——以《傲慢與偏見》為例[J].海外英語(下),2018,38(1):150-151.
[3]蔡婧.試論外國文學(xué)作品翻譯的語言規(guī)范化[J].青年文學(xué)家,2017,161(18):88.
[4]石麗華.外國文學(xué)作品翻譯中的語言規(guī)范化研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,14(12):372-373.
[5]趙思佳.外國文學(xué)作品翻譯的語言規(guī)范化分析[J].青春歲月,2017,68(13):46.
[6]吳燁.外國文學(xué)作品翻譯的語言規(guī)范化研究[J].長江叢刊,2018,53(5):78.
[7]羅燕.論外國文學(xué)翻譯的第三類語言[D].重慶大學(xué),2015,29(2):189-190.
(作者單位:廣州民航職業(yè)技術(shù)學(xué)院)