楊智新
摘 要:商務(wù)合同有獨(dú)特的行文規(guī)范,直接體現(xiàn)了功能文體學(xué)的價(jià)值?,F(xiàn)代商務(wù)全同是商務(wù)關(guān)系的直接體現(xiàn),在構(gòu)建商務(wù)合同的過程中應(yīng)當(dāng)以獨(dú)特的功能思維進(jìn)行,從功能文體學(xué)的思想出發(fā),在此基礎(chǔ)上解析商務(wù)合同的語言特征,分別從語義、語法、詞匯、字位的角度對商務(wù)合同的文體特征進(jìn)行分析,總結(jié)商務(wù)合同基本原則,以達(dá)到深入把握商務(wù)合同目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:英文商務(wù)合同;功能文體學(xué);文本特征
中圖分類號:G64 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9132(2018)23-0186-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2018.23.118
功能文體學(xué)是研究語言系統(tǒng)功能的重要學(xué)術(shù)理論,現(xiàn)代功能文體學(xué)主要研究文本形式的價(jià)值,著力在文本構(gòu)建的過程中展示文本的形式價(jià)值。在功能文體學(xué)視角下分析商務(wù)英語合同,從而更好地展示商務(wù)合同的應(yīng)用價(jià)值,發(fā)揮商務(wù)合同在商務(wù)關(guān)系確立、規(guī)范與調(diào)節(jié)中的重要作用。
一、功能文體學(xué)分析
(一)概念分析
功能文體學(xué)的核心概念主要指的是語言的概念功能、交往功能和語篇功能等。首先,概念功能主要指的是概念的含義,具體指向的是語言的功能性內(nèi)容,即語言是關(guān)于什么的。主要表達(dá)的是事物之間的邏輯關(guān)系與經(jīng)歷性事物陳述表達(dá)。其次,人際功能主要指人際意義,泛指語言的參與功能,表明講話者的態(tài)度,對他人態(tài)度影響,以及講話者之間的角色關(guān)系等。第三,語篇功能主要指語言相關(guān)功能,是語言實(shí)際意義的實(shí)現(xiàn),能通過整篇合同而表達(dá)出的整體意義,即合同的潛在意義等。
(二)主要價(jià)值
功能文體學(xué)主要借助格式、語言展示出特定的概念,體現(xiàn)出潛在的新穎意義,從而讓人們在格式中產(chǎn)生相應(yīng)的思維,這樣可以突出文本的固定功能,并且讓人們以語言形式為特征,了解其特定價(jià)值與內(nèi)涵。合同在功能文本學(xué)視角下更注重語言的數(shù)量、形式,從而使人們明確特定語言表達(dá)特征的意思,形成合同文本的獨(dú)特的標(biāo)準(zhǔn)化的表達(dá)方式。功能文化學(xué)視角下的合同翻譯更注重在特定的語境下進(jìn)行文本內(nèi)涵的翻譯,這樣可以在固定的語場中確定具體詞的意思,從而有效地避免歧義現(xiàn)象的出現(xiàn)。例如,在具體的語境中指出的合同雙方的關(guān)系,指出合同的語氣與情態(tài),決定了語言信息模式的選擇,更好地體現(xiàn)出詞匯、語法、語篇的價(jià)值。把合同放在特定的情境中才能體現(xiàn)其整體意義。
二、商務(wù)合同的文體特征分析
(一)語義層特征
商務(wù)合同的語義層特征主要指的是就財(cái)產(chǎn)利益在一致同意的基礎(chǔ)上,達(dá)成的權(quán)利與利益的承諾,并且對違約提出的補(bǔ)償。這要求在語義表達(dá)上要體現(xiàn)出法律的嚴(yán)謹(jǐn)性、客觀性和公正性。要求從語義角度體現(xiàn)出內(nèi)容的詳盡性,并且就可能出現(xiàn)的情況進(jìn)行分析,從而明確各方應(yīng)負(fù)的責(zé)任和享有的義務(wù)。商務(wù)合同涉及的較為廣泛,為了避免合同出現(xiàn)歧義、誤解和漏洞的問題,在語義關(guān)系上更注重邏輯結(jié)構(gòu)的完整性,能夠在保證語義銜接的基礎(chǔ)上,科學(xué)地使用照應(yīng)、省略與替代語義表達(dá)方式。商務(wù)合同中的語義有非結(jié)構(gòu)性與結(jié)構(gòu)性兩種。首先,非結(jié)構(gòu)性的語言主要圍繞著詞匯的搭配展開,強(qiáng)調(diào)科學(xué)地運(yùn)用同義詞、近義詞與反義詞。例如,要求合同中的稱謂貫徹合同文本的始終,對反復(fù)出現(xiàn)的標(biāo)的做同一表達(dá)。其次,語義結(jié)構(gòu)的特征主要指通過商務(wù)合同文本的標(biāo)準(zhǔn)、正文、落款等達(dá)到特定意思,例如標(biāo)題有:出口合同、買賣合同、技術(shù)合同等。正文由前文、主體、尾文等組成,其中的條款包括了必備條款和附加條款等。尾文包括了日期、合同語言、份數(shù)、頁數(shù)等內(nèi)容,從而在結(jié)構(gòu)上保證合同的一致性與嚴(yán)謹(jǐn)性。
(二)語法特征
商務(wù)全同文本為了滿務(wù)商務(wù)活動的需求,在語法上呈現(xiàn)出較大的獨(dú)特性。首先,商務(wù)合同表示物質(zhì)過程和言語過程的句子較多,也就是指商務(wù)合同的句子主要描述如何做、如何說,擁有什么權(quán)利,以及應(yīng)當(dāng)履行什么義務(wù)等句子。其次,商務(wù)合同在語法中的限定成分相對較多,這些限定成分主要以過去分詞短語和介詞短語的形式出現(xiàn),而且在過程中還要一些環(huán)境成分,從而更好地表示出條件、方式、時(shí)間與地點(diǎn)等意義內(nèi)容。這樣可以有效地避免合同引起誤解現(xiàn)象,同時(shí)體現(xiàn)合同的嚴(yán)謹(jǐn)性、明確性。第三,商務(wù)合同使用了大量somebody、some party shall do等句式,從而表現(xiàn)義務(wù)與強(qiáng)制性內(nèi)容,以便于進(jìn)一步分清各自的權(quán)利與義務(wù)等。第四,商務(wù)合同使用了大量的被動語態(tài)的表達(dá)方式,這樣更有助于明確各方的權(quán)責(zé)義務(wù),可以使合同的表述更加清晰。第五,在功能文體學(xué)視角下可以發(fā)現(xiàn)商務(wù)合同使用了更多的名詞化結(jié)構(gòu)的表達(dá)方式,這樣有助于達(dá)到簡潔、準(zhǔn)確、正式和客觀的要求。
(三)詞匯特征
詞匯要在準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)幕A(chǔ)上滿足合同文本構(gòu)建的需求。功能文體學(xué)習(xí)視角下的英語合同文本的用詞更注重使用正式詞、專業(yè)詞、古體詞與并列詞。首先,正式詞的數(shù)量在英語合同文本中使用的數(shù)量與頻次是最高的。例如,purchase、instruct、absolve等。其次,英語商務(wù)合同還運(yùn)用了大量的專業(yè)法律詞與行業(yè)專業(yè)詞,這些詞匯有效地避免了合同文本的歧義問題。第三,商業(yè)合同的古體詞較多,這些主要由副詞或復(fù)合副詞組成,例如:here、there、where等。第四,在英語商務(wù)合同中還有類似于and、or等并列詞,這些詞對于提高合同的確定性有重要價(jià)值。
(四)字位特征
字位特征主要體現(xiàn)在字母的大小寫與條款內(nèi)容的排列方面。例如有些句的字母大寫,在商務(wù)合同中的縮寫,以及突出強(qiáng)調(diào)句子的字母大寫等現(xiàn)象?,F(xiàn)代商務(wù)合同存在著大量的縮略詞現(xiàn)象,以及術(shù)語詞匯內(nèi)容,這些有特殊價(jià)值的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)更好地體現(xiàn)出字位特征,著力從字位角度進(jìn)行有效辨識。而且,商務(wù)合同應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出租賃、買賣、處置、分配等獨(dú)特的格式特征,從而有效地避免歧義現(xiàn)象,達(dá)到有效構(gòu)建商務(wù)合同目標(biāo)。
在功能文體學(xué)的視角下關(guān)注商務(wù)合同的文體特征,有助于了解英語商務(wù)合同的行文方式,切實(shí)掌握商務(wù)合同英漢互譯的方法,并且通過在整體上更好地理解英語商務(wù)合同構(gòu)建策略,滿足商務(wù)合同使用需求。
參考文獻(xiàn):
[1] 張秀霞.功能文體學(xué)視角下英文商務(wù)合同的文體特征分析[J].山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2009(4).
[2] 阿瀾·艾尼娃爾.從文體學(xué)角度看英漢商務(wù)合同的文體特征與翻譯原則[J].海外英語.2013(15).