摘 要:由于英漢所屬語(yǔ)系不同,因而存在諸多差異,英語(yǔ)定語(yǔ)的使用要比漢語(yǔ)復(fù)雜得多。本文主要比較了英漢語(yǔ)言中定語(yǔ)位置及英漢定語(yǔ)翻譯的互譯策略,以期給中國(guó)學(xué)生帶來(lái)啟示。
關(guān)鍵詞:定語(yǔ);定語(yǔ)從句;限定詞;翻譯
翻譯作為跨文化交際中一種重要的形式,在英語(yǔ)教學(xué)和研究中越來(lái)越受到同行們的重視。然而,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,它們?cè)谡Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)上盡管有一些相同之處,但也存在著許多差異,而這些差異往往會(huì)導(dǎo)致中國(guó)學(xué)生在翻譯上造成干擾甚至出現(xiàn)失誤。其中,英漢兩種語(yǔ)言中定語(yǔ)的位置就是一個(gè)重要的方面。和漢語(yǔ)定語(yǔ)總是放在修飾的中心詞之前不同,英語(yǔ)定語(yǔ)的位置是相當(dāng)復(fù)雜的。因而,我們必須對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言定語(yǔ)的位置進(jìn)行比較,找出它們之間的不同之處,才能在英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)定語(yǔ)進(jìn)行正確的翻譯。
一、 英漢語(yǔ)言中定語(yǔ)的位置
1. 單詞。漢語(yǔ)中的定語(yǔ)的概念是名詞前面的修飾成分,用來(lái)修飾名詞或代詞的詞。如:“政府機(jī)關(guān)”里的“政府”,“新技術(shù)”中的“新”,“發(fā)達(dá)國(guó)家”中“發(fā)達(dá)”,“燃燒的房子”里的“燃燒的”。而英語(yǔ)中的定語(yǔ)一般說(shuō)來(lái),如果是單個(gè)的形容詞、數(shù)詞,分詞、動(dòng)名詞及名詞做定語(yǔ)時(shí),也放在中心詞之前,例如:a responsible teacher(形容詞),developing country(ing分詞),written invitation(ed分詞)。從以上例子可以看出,無(wú)論英語(yǔ)還是漢語(yǔ),它們均有一個(gè)共同點(diǎn),當(dāng)做定語(yǔ)的是一個(gè)單詞時(shí),都放在被修飾的中心詞之前。
2. 短語(yǔ)。短語(yǔ)做定語(yǔ)時(shí)在英漢中的位置:世界地圖the map of the world( 介詞短語(yǔ)做定語(yǔ)),要修建的醫(yī)院 the hospital to be held(不定式做定語(yǔ)),狄更斯寫(xiě)的小說(shuō)the novel written by Charles Dickens(過(guò)去分詞短語(yǔ)做定語(yǔ)),正在操場(chǎng)上打籃球的大學(xué)生們the college students playing basketball at the playground(現(xiàn)在分詞短語(yǔ)做定語(yǔ))。從英漢對(duì)比翻譯中可以看出漢語(yǔ)中,短語(yǔ)做定語(yǔ)時(shí)仍放在被修飾詞也就是中心詞之前:而英語(yǔ)中,只要是短語(yǔ),不管是什么短語(yǔ),分詞,不定式或介詞短語(yǔ),做定語(yǔ)時(shí)一律放在被修飾詞即中心詞之后。
3. 從句。漢語(yǔ)和英語(yǔ)最大的區(qū)別就是英語(yǔ)有定語(yǔ)從句,而漢語(yǔ)中則不存在定語(yǔ)從句,因此漢譯英中如何將定語(yǔ)轉(zhuǎn)換成定語(yǔ)從句就顯得尤為重要了。
二、 英漢語(yǔ)言中定語(yǔ)之間的相互翻譯策略
由于英漢在定語(yǔ)方面的巨大差異,筆者在多年的翻譯教學(xué)中,常常讓學(xué)生對(duì)這兩種語(yǔ)言中出現(xiàn)的定語(yǔ)進(jìn)行研究比較,了解這兩種語(yǔ)言中定語(yǔ)位置的相同點(diǎn)與不同點(diǎn)并使用大量的翻譯實(shí)例做對(duì)比分析,從而總結(jié)了一些英漢定語(yǔ)之間互譯的策略,以期對(duì)同行的翻譯教學(xué)有所幫助。
由于英語(yǔ)中單詞和短語(yǔ)作定語(yǔ)翻譯成漢譯時(shí)一般放在所修飾的中心詞之前,這點(diǎn)中國(guó)學(xué)生理解較好,本文不再贅述。這里主要討論英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯成漢譯時(shí)的策略。定語(yǔ)從句是漢語(yǔ)中不存在而在英語(yǔ)中卻廣泛使用的從句,它一般放在先行詞(定語(yǔ)從句所修飾的詞)之后對(duì)其限定和修飾。定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而漢語(yǔ)文化中定語(yǔ)從句的缺失更加重了中國(guó)學(xué)生翻譯時(shí)困難重重。因而如何既能保持英漢雙語(yǔ)的共性部分,又能遵循漢語(yǔ)的翻譯習(xí)慣,同時(shí)忠實(shí)地傳達(dá)作者意蘊(yùn)的,就顯得尤為重要了。本文介紹以下幾種翻譯方法:
1. 前置法。將一些結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但對(duì)先行詞限制較強(qiáng)的短定語(yǔ)從句,譯成漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)短語(yǔ),動(dòng)詞短語(yǔ)或帶“的”字結(jié)構(gòu),置于所修飾的中心詞之前。比如:This is the best solution that both countries look forward to seeking.這是兩個(gè)國(guó)家都盼望尋求的最好的解決辦法。又如:the phenomenon that limits the export of the products限制產(chǎn)品出口的現(xiàn)象。
2. 分譯法。當(dāng)一些句子中定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)過(guò)于復(fù)雜,如果將它們譯成漢語(yǔ)的前置定語(yǔ),則明顯不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這時(shí)建議采用分譯法。如:I told him that I had an opportunity to get a new position where the salary would double what I now received. 我告訴他我有機(jī)會(huì)找到一個(gè)新的職位,薪金是我目前所得的兩倍。又如:Xiaoming will go to America,where he will learn the language and study for the master s degree.小明將去美國(guó),在那里學(xué)習(xí)語(yǔ)言,并攻讀碩士學(xué)位。
3. 翻譯為狀語(yǔ)從句。修飾中心詞是幾乎所有漢語(yǔ)定語(yǔ)在句子中的作用,但英語(yǔ)中卻存在某些形式上是定語(yǔ)從句,而實(shí)際上并不起定語(yǔ)的作用的定語(yǔ)從句,它們起著狀語(yǔ)的作用,表示時(shí)間、原因、條件、目的等關(guān)系。例如:表時(shí)間:Last week I met one of my friends who was walking in the park.上個(gè)星期,我一個(gè)朋友在公園散步時(shí),我碰巧遇到了他。表原因:In learning English,one should pay special attention to speaking,which is the foundation of writing and reading.學(xué)習(xí)英語(yǔ),要特別注意說(shuō),因?yàn)樗亲x和寫(xiě)的基礎(chǔ)。表目的:The chances of further study in America are becoming very slim,although I have not given up my effort to get a passport,which will enable me to go sightseeing in that country.我到美國(guó)留學(xué)的機(jī)會(huì)相當(dāng)小了,雖然我沒(méi)有放棄爭(zhēng)取一張護(hù)照,以便使我能夠在那個(gè)國(guó)家觀光。
三、 結(jié)語(yǔ)
由于英漢所屬語(yǔ)系不同,因而存在諸多差異,英語(yǔ)定語(yǔ)的使用要比漢語(yǔ)復(fù)雜得多。希望本文能夠給中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英漢互譯時(shí)帶來(lái)啟示,并給同行的英語(yǔ)教學(xué)起到拋磚引玉的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]包彩霞.“漢語(yǔ)的定語(yǔ)與英語(yǔ)的定語(yǔ)從句”[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2).
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
作者簡(jiǎn)介:楊永佳,江蘇省南京市,南京信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院素質(zhì)教育部。