国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中英委婉語(yǔ)的翻譯

2018-08-28 09:44相玲任素貞
北方文學(xué) 2018年20期
關(guān)鍵詞:交際翻譯翻譯策略

相玲 任素貞

摘要:委婉語(yǔ)作為一種修辭格,它反映了特定區(qū)域的語(yǔ)言和文化。在跨文化交際中,委婉語(yǔ)文化內(nèi)涵的翻譯極其重要。為了保證英漢語(yǔ)言間的交流,譯者在翻譯委婉語(yǔ)時(shí),通常會(huì)根據(jù)情況采取不同的翻譯策略。本文從漢英語(yǔ)言的文化及語(yǔ)用方面,以《儒林外史》的中英文本為對(duì)照,探討交際翻譯及其策略在英譯本委婉語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn),傳達(dá)中文委婉語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

關(guān)鍵詞:文化與語(yǔ)用;交際翻譯;翻譯策略;委婉語(yǔ)翻譯

委婉語(yǔ)是語(yǔ)言中常見(jiàn)的一種修辭格,反映了不同的社會(huì)文化現(xiàn)象。人們?cè)诮浑H的過(guò)程中,容易引起沖突與尷尬的話題在所難免。在這種情況下,委婉語(yǔ)的使用通常會(huì)成為比較合適的表達(dá)方式,即在一定語(yǔ)境中選擇較為含蓄、模糊的語(yǔ)言文字。一門(mén)沒(méi)有委婉語(yǔ)的語(yǔ)言將會(huì)構(gòu)成交際的工具性缺陷。由于不同民族和社會(huì)間的歷史、文化差異,英漢委婉語(yǔ)在言語(yǔ)交際和文化交流中具有重要的修辭意義和語(yǔ)用價(jià)值。

一般來(lái)說(shuō),委婉語(yǔ)以詞、短語(yǔ)或小句的形式作為翻譯的轉(zhuǎn)換單位。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),了解中英語(yǔ)言的委婉語(yǔ)所體現(xiàn)的文化和語(yǔ)用異同,根據(jù)情況采取不同的策略來(lái)進(jìn)行翻譯傳達(dá)意義,在對(duì)外交流中非常必要。本文以《儒林外史》的中文與英譯本為對(duì)照,從漢英語(yǔ)言文化及語(yǔ)用方面來(lái)探討委婉語(yǔ)翻譯。

一、委婉語(yǔ)與交際翻譯

(一)委婉語(yǔ)

委婉語(yǔ)是一種迂回曲折的語(yǔ)言形式,指的是為適應(yīng)社會(huì)文化傳統(tǒng)規(guī)范、風(fēng)俗習(xí)慣和交際主體的心理需要,表述者不直抒本意而選用具有與直接語(yǔ)所指或含義相同的語(yǔ)言手段來(lái)替代或轉(zhuǎn)換表達(dá)方式。委婉語(yǔ)是特定場(chǎng)合中用于交際的重要手段,其運(yùn)用不僅遵循語(yǔ)用禮貌原則,還是利用會(huì)話準(zhǔn)則的結(jié)果。

1.漢語(yǔ)委婉語(yǔ)的分類(lèi)

漢語(yǔ)受傳統(tǒng)的儒家文化影響,在語(yǔ)言表達(dá)方面秉承中庸以及和諧思想,存在大量的委婉語(yǔ),比如漢語(yǔ)中用“拮據(jù)”委婉表示生活貧困,用“學(xué)得慢”來(lái)表示學(xué)習(xí)遲鈍等。根據(jù)《漢語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典》,漢語(yǔ)中的委婉語(yǔ)以婉指對(duì)象為分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),主要可以分為與死亡和疾病相關(guān)的委婉語(yǔ),與稱(chēng)謂相關(guān)的委婉語(yǔ),與金錢(qián)和情愛(ài)相關(guān)的委婉語(yǔ)以及其他委婉語(yǔ)等。在文學(xué)作品《儒林外史》中,表示死亡的委婉語(yǔ)有“不測(cè)”、“瞑目”、“殉節(jié)”和“山高水低”等,多達(dá)48個(gè);其中對(duì)“妻子”的婉稱(chēng)有“孺人”、“良人”和“齊眉”等等。另外,根據(jù)使用特點(diǎn),漢語(yǔ)委婉語(yǔ)可分為一般委婉語(yǔ)和臨時(shí)性委婉語(yǔ):一般性委婉語(yǔ)多半形式固定,使用的對(duì)象、場(chǎng)合和指向也較為明確,例如“已故”等等;臨時(shí)委婉語(yǔ)指的是人們運(yùn)用語(yǔ)言手段構(gòu)詞來(lái)適應(yīng)語(yǔ)言文化、語(yǔ)境的需要而臨時(shí)產(chǎn)生的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,這種委婉語(yǔ)在很大程度上依賴(lài)特定的語(yǔ)境,通常也可說(shuō)是語(yǔ)義雙關(guān),即字面意義與言外之意,例如《儒林外史》中的“蒲柳之姿,望秋先零”喻指身體發(fā)生生理變化,日漸虛弱。

2.英語(yǔ)委婉語(yǔ)的定義

英語(yǔ)中委婉語(yǔ)“Euphemism”一詞來(lái)源于希臘語(yǔ),意思是“說(shuō)好聽(tīng)的話或善辭令”。英國(guó)作家 Gorge Blunt于18世紀(jì)80年代初在英語(yǔ)中首次引用“Euphemism”并將其定義為“Euphemism is a good of favorable interpretation of a bad word”。英語(yǔ)中的委婉語(yǔ)是以較文雅、悅耳或迂回的語(yǔ)言來(lái)代替粗野、刺耳或直露的說(shuō)法,通常會(huì)采用具有模糊字面意義的詞語(yǔ)等來(lái)代替原本直接表義的說(shuō)法:例如,英語(yǔ)用“white elephant”來(lái)婉稱(chēng)“無(wú)用之物”;西方社會(huì)較為低下的職業(yè)會(huì)采用體面化表達(dá),“household executive”指的是“housewife(無(wú)職業(yè)的家庭主婦)”,“maid(女傭)”通常美化為“domestic help(家政助理)”,妓女通常被稱(chēng)為“street girl”,私生子是“l(fā)ove child”;《哈姆雷特》中“shuffled off this mortal coil(擺脫塵世的羈絆)”,表達(dá)了主人公想通過(guò)死亡來(lái)逃避人生中的諸多煩惱心境。

3.委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能

在語(yǔ)用學(xué)研究中,言語(yǔ)交際的參與者選擇的語(yǔ)碼與交際發(fā)生的目的、語(yǔ)境密切相關(guān)。當(dāng)然,委婉語(yǔ)的選擇反映了交際參與者根據(jù)語(yǔ)境和交際目的思考結(jié)果。會(huì)話合作原則要求交際雙方講話簡(jiǎn)明扼要、不含糊離題,而委婉語(yǔ)違背合作原則而產(chǎn)生,其選擇和理解都依賴(lài)于語(yǔ)境,大多數(shù)情況下遵循交際的禮貌原則。從語(yǔ)用功能方面來(lái)說(shuō),英漢委婉語(yǔ)都具有避諱、雅化、禮貌、掩飾以及淡化的功能。英語(yǔ)委婉語(yǔ)和漢語(yǔ)委婉語(yǔ)起源類(lèi)似,都是以避諱犯忌諱的事物為目的;兩者的使用范圍也比較相似,比如“懷孕”一詞,英語(yǔ)中有“eating for two(吃?xún)蓚€(gè)人的飯)”,漢語(yǔ)中有“身懷六甲”等說(shuō)法。

4.委婉語(yǔ)與文化

中英語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,而每種語(yǔ)言與所屬的文化背景關(guān)聯(lián)密切。雖然漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的委婉語(yǔ)起源類(lèi)似,但中英文化中的等級(jí)觀念、思維模式和價(jià)值觀念有所不同,所以?xún)煞N語(yǔ)言中委婉語(yǔ)所體現(xiàn)的文化特色、社會(huì)環(huán)境和情感價(jià)值等也存在差異。

文學(xué)作品的創(chuàng)作來(lái)源于生活,文學(xué)作品中的委婉語(yǔ)是一種社會(huì)價(jià)值觀和道德觀的折射,通常情況下這種含蓄的表達(dá)更加符合大眾的閱讀心理。但由于不同的語(yǔ)言與文化差別,在中文文化語(yǔ)境下的某一委婉語(yǔ)的表達(dá)形式在英語(yǔ)文化背景下可能會(huì)找到類(lèi)似的表達(dá)方式,但也可能無(wú)對(duì)應(yīng)的說(shuō)法。

(二)委婉語(yǔ)與交際翻譯

翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),是將語(yǔ)言符號(hào)放置在特定社會(huì)的文化背景下的實(shí)踐,目的就是使交際雙方清楚地傳遞信息與意義,完成順利溝通。紐馬克指出,交際翻譯要求譯者要以目標(biāo)文本來(lái)表達(dá)和源語(yǔ)同樣的效果,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文的內(nèi)容和語(yǔ)言形式都能為譯語(yǔ)讀者所接受。交際翻譯注重再現(xiàn)原文要旨和譯文的可讀性,要求以譯文讀者為中心,語(yǔ)言要符合譯語(yǔ)規(guī)范,以譯語(yǔ)讀者的理解和反應(yīng)為標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)信息傳遞效果。

在當(dāng)今的世界交流中,翻譯實(shí)質(zhì)上是一種跨文化交際的媒介。委婉語(yǔ)的運(yùn)用反映的是特定國(guó)家和民族不同的歷史、文化等方面的背景,根據(jù)具體的翻譯目的,委婉語(yǔ)的翻譯在很大程度上要求譯者結(jié)合源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化及語(yǔ)用的內(nèi)在規(guī)律,以詞、短語(yǔ)及小句作為靜態(tài)或動(dòng)態(tài)的翻譯轉(zhuǎn)換單位,在譯語(yǔ)文化中復(fù)現(xiàn)源語(yǔ)文化,使原文的表義及語(yǔ)用功能在譯文中自然貼切地傳達(dá)出來(lái),以便于目標(biāo)語(yǔ)讀者充分領(lǐng)會(huì)理解。委婉語(yǔ)的翻譯需要跨越語(yǔ)言和文化差異,即需要人們對(duì)某種文化語(yǔ)境下的觀察和思考結(jié)果呈現(xiàn)給另一種文化語(yǔ)境中的接受者。

二、《儒林外史》中委婉語(yǔ)的英譯

漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的委婉語(yǔ)起源及某些使用范圍比較相似,所以在翻譯過(guò)程中部分委婉語(yǔ)的表達(dá)也比較貼近;但是由于英漢的文化背景存在差異,其中某些漢語(yǔ)委婉語(yǔ)在特定語(yǔ)境中表示的語(yǔ)用意義與英語(yǔ)說(shuō)法不同,即漢語(yǔ)的委婉表達(dá)在英語(yǔ)中無(wú)需委婉表達(dá),或是有另外的表述方法,有時(shí)甚至可以直接表述原文意義?;跐h英文化以及語(yǔ)用方面的異同,委婉語(yǔ)的翻譯體現(xiàn)了不同的處理策略。

《儒林外史》是中國(guó)古典名著之一,描寫(xiě)了封建禮教制度下一群文人的功名與生活,諷刺了當(dāng)時(shí)吃人的科舉、封建等級(jí)秩序和腐敗事態(tài),其中委婉語(yǔ)的使用頻率較高。此書(shū)楊憲益與戴乃迭夫婦的英譯本社會(huì)公認(rèn)度較高,筆者將基于漢英委婉語(yǔ)體現(xiàn)出的文化及語(yǔ)用方面的異同,探討《儒林外史》楊譯本的委婉語(yǔ)英譯。

(一)基于文化及語(yǔ)用相似性的委婉語(yǔ)翻譯

語(yǔ)言是人類(lèi)生活經(jīng)歷的反映,文學(xué)創(chuàng)作來(lái)源于生活?;谡J(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)的相似性,某些情況下源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的語(yǔ)言文化存在高度對(duì)應(yīng)。

英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在一些替代忌諱的詞或者短語(yǔ),所指意義相似,具有相同的避諱語(yǔ)用功能,例如死亡、疾病等。紐馬克指出,交際翻譯要求譯文以讀者為中心,便于理解和接受。在文化理解沒(méi)有太大偏差的情況下,可以采用直譯的翻譯策略。

例① 原文:“……請(qǐng)大寺八眾僧人……追薦老太太升天?!?/p>

譯文:“……to invite other monks from the big monastery ……so that Mrs.Fans soul might go to the heaven.”

楊譯本將“升天”直譯為“go to the heaven”,這是因?yàn)橛h語(yǔ)言中都有死后升入天堂的說(shuō)法,所以中文委婉表示的意義算是一種常規(guī)信息,英語(yǔ)讀者亦可獲得與漢語(yǔ)讀者較為一致的體驗(yàn),中英語(yǔ)言含蓄程度相當(dāng),語(yǔ)體風(fēng)格相符,較好地傳達(dá)

(二)基于文化及語(yǔ)用差異性的委婉語(yǔ)翻譯

交際語(yǔ)用中存在潛性語(yǔ)境,是指潛在交際參與者的文化背景、倫理價(jià)值觀念及所處社會(huì)地位等精神因素。受不同的自然社會(huì)影響,中英民族的生活方式和文化沉淀各異,委婉語(yǔ)的語(yǔ)用意義有所差別。下面主要從文化和反映社會(huì)倫理地位價(jià)值的稱(chēng)謂兩方面探討《儒林外史》中委婉語(yǔ)的英譯。

1.文化

文化具有獨(dú)特的民族性,不同文化交流中必然會(huì)出現(xiàn)一定的缺乏對(duì)應(yīng),即文化空缺。文化空缺是指由于各自特殊的社會(huì)歷史存在差異,一個(gè)文化社團(tuán)里的語(yǔ)言、文化現(xiàn)象在另一語(yǔ)言社團(tuán)里出現(xiàn)闕如。漢民族社會(huì)文化主流意識(shí)強(qiáng)調(diào)“中庸和諧”,在交際中體現(xiàn)為言語(yǔ)表達(dá)較為委婉含蓄。漢語(yǔ)中的某些委婉語(yǔ)是漢語(yǔ)文化所特有的詞或短語(yǔ),體現(xiàn)出具體語(yǔ)境下的語(yǔ)用意義與功能。為了保證英漢語(yǔ)言間交流,在翻譯時(shí)通常會(huì)根據(jù)情況采取不同的翻譯策略。

雖然英漢語(yǔ)言的某些委婉語(yǔ)并不能在對(duì)方語(yǔ)言中找到類(lèi)似的說(shuō)法,但有時(shí)在語(yǔ)言交流條件允許的情況下,直譯加釋義既可以保留原文的內(nèi)容與形式,也不會(huì)引起誤解。

例②原文:“大先生,三十年河?xùn)|,三十年河西。就像三十年前,你二位府上何等優(yōu)勢(shì),我是親眼看見(jiàn)的?!?/p>

譯文:“Thirty years people east of the river prosper,then for thirty years those on the west……”

漢語(yǔ)中“三十年河?xùn)|,三十年河西”由黃河改道的變化引申為形容世事盛衰興替,感嘆世事變化無(wú)常,根據(jù)原文的語(yǔ)境,這個(gè)臨時(shí)委婉語(yǔ)表示對(duì)方的沒(méi)落,體現(xiàn)了委婉語(yǔ)的禮貌功能?;跐h英語(yǔ)言的文化背景,楊譯本在直譯“thirty years people of the river…those on the west”的基礎(chǔ)上添加“prosper”一詞,有效傳達(dá)了漢語(yǔ)的隱含意義,在英語(yǔ)中注重體現(xiàn)原文要旨,可讀性較強(qiáng)。

由于文化的差異,中英語(yǔ)言間,其中一方的委婉表達(dá)在用另一種語(yǔ)言進(jìn)行表述時(shí)并不需要采取含蓄的說(shuō)法。一般某些具有比喻或象征意義的委婉表達(dá)方都具

有鮮明的文化身份,而這種文化身份反映了特定的文化特色。在翻譯此類(lèi)委婉語(yǔ)時(shí),為使譯文便于譯語(yǔ)讀者接受,可以不必拘泥于原文的形式與內(nèi)容,采用意譯的手段來(lái)傳達(dá)原文的信息。

例③原文:“在下姓鮑,舍下住在水西門(mén),原是梨園行業(yè)?!?/p>

譯文:“My name is Bao.I lived at the Watergate and work in the theatres.”

漢語(yǔ)中“梨園行業(yè)”是古時(shí)對(duì)戲曲表演的委婉稱(chēng)呼,封建舊社會(huì)時(shí)戲子的社會(huì)地位低下,原文中人物在自我介紹中使用委婉語(yǔ),也是保全面子的表現(xiàn),但是現(xiàn)今社會(huì)中“梨園”一詞并無(wú)歧視意義。若引入外來(lái)語(yǔ)形成語(yǔ)義空白,交際翻譯要求以譯語(yǔ)讀者為中心,翻譯時(shí)可以改變形式和內(nèi)容;由于原文中的形象化詞語(yǔ)在譯語(yǔ)文化中缺乏緊密的對(duì)應(yīng),盡管譯文的呈現(xiàn)會(huì)損失原文中的文化特色,但可使用譯語(yǔ)中的非形象化詞語(yǔ)來(lái)翻譯。在英語(yǔ)文化中,人們對(duì)“梨園”的引申意義沒(méi)有概念,而且他們對(duì)戲劇表演者沒(méi)有任何的偏見(jiàn),表述時(shí)并不遵循語(yǔ)用禮貌原則,可直接翻譯其修辭意義。楊譯本中將其平白地意譯為“work in the theatres(在戲院工作)”,“梨園”就是“theatres”,同時(shí)也與前文“l(fā)ived at the Watergate”形成句式對(duì)應(yīng),譯文淺顯易懂,便于譯語(yǔ)讀者接受和理解。

2.稱(chēng)謂

在委婉語(yǔ)的語(yǔ)用層面上,漢語(yǔ)在涉及人與人之間的關(guān)系時(shí),比英語(yǔ)更加注重禮貌原則,主要表現(xiàn)在漢語(yǔ)中較為復(fù)雜的敬、謙稱(chēng)詞匯系統(tǒng),即與稱(chēng)謂相關(guān)的交際委婉語(yǔ)。這些謙辭和敬辭,是語(yǔ)用禮貌原則中的褒揚(yáng)原則和謙虛原則在漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中的編碼體現(xiàn):褒揚(yáng)準(zhǔn)則指的是交際主體說(shuō)話時(shí)必須盡量稱(chēng)贊對(duì)方,并盡可能避免貶低對(duì)方;而謙虛準(zhǔn)則規(guī)定,說(shuō)話者必須盡量貶低自己,并盡可能避免自我吹噓(許余龍,2002)?!度辶滞馐贰房坍?huà)的是封建社會(huì)下復(fù)雜的官場(chǎng)生活,敬謙辭等運(yùn)用比較廣泛,體現(xiàn)了封建體制下的倫理道德及等級(jí)制度。

例④原文:張鄉(xiāng)紳攀談道:“世先生同在桑梓,一向有失親近?!狈哆M(jìn)道:“晚生久仰先生,只是無(wú)緣,不曾拜會(huì)?!?/p>

譯文:“Sir”,he(Mr.Zhang) said,“although we live the same district,I have never had been able to call on you.”“I have respected you,”replied Fan Jin,“but have never had the chance to pay you a visit.”

原文中“世先生”與“晚生”分別是漢語(yǔ)中的敬辭和謙辭,由于英語(yǔ)中此類(lèi)區(qū)分并不細(xì)致,楊譯本直接省略漢語(yǔ)文化中的社會(huì)倫理地位信息,將“世先生”和“晚生”譯為“Sir”和“I”,避免英語(yǔ)讀者產(chǎn)生誤解?!度辶滞馐贰分杏行涡紊姆Q(chēng)謂性敬辭和謙語(yǔ),或表尊敬,或是自謙,比如“卑職”、“尊兄”等等;由于英語(yǔ)中的人稱(chēng)代詞較為簡(jiǎn)單,表示關(guān)系型社會(huì)指示的詞匯表達(dá)手段相對(duì)貧乏,翻譯也無(wú)需遵循語(yǔ)用會(huì)話的禮貌原則,所以楊譯本中皆以“I”、“he”和“she”等省略處理,符合英語(yǔ)社會(huì)價(jià)值觀念的認(rèn)知。

委婉語(yǔ)是一種語(yǔ)言修辭方式,反映了不同的文化現(xiàn)象。由于漢英語(yǔ)言的文化背景和語(yǔ)用功能的差異,交際翻譯要求譯文要盡量傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,增強(qiáng)信息傳遞效果。通過(guò)上述實(shí)例分析可以看出,在《儒林外史》的英譯中,譯者根據(jù)兩種語(yǔ)言的文化或語(yǔ)境等靈活采用不同的翻譯策略,增強(qiáng)了漢語(yǔ)委婉語(yǔ)的英譯在目標(biāo)語(yǔ)中的可接受性,更好地傳達(dá)出源語(yǔ)信息。

參考文獻(xiàn):

[1]李國(guó)南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[2]李靖.《儒林外史》中的委婉語(yǔ)研究[D].大連:大連理工大學(xué),2014.

[3]秦洪武,王克非.英漢比較與翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

[4]吳敬梓.漢英對(duì)照儒林外史[M].楊憲益(譯),湖南:湖南出版社,1996.

[5]徐海銘.委婉語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)研究[J].外語(yǔ)研究,1996.

[6]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[7]Enright,D.G.Fair of speech:the Use of Euphemism[M].Oxford:Oxford University Press.1985.

猜你喜歡
交際翻譯翻譯策略
公示語(yǔ)翻譯探究
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
精河县| 西畴县| 碌曲县| 平罗县| 长宁县| 鄂尔多斯市| 张北县| 华坪县| 泰安市| 涪陵区| 友谊县| 兴业县| 长子县| 岱山县| 福鼎市| 保康县| 汉寿县| 镇巴县| 贡山| 阿图什市| 中牟县| 定南县| 岳阳市| 浦江县| 万盛区| 盈江县| 焦作市| 辽宁省| 河北省| 嘉黎县| 随州市| 家居| 班戈县| 利川市| 札达县| 桃源县| 长春市| 环江| 土默特右旗| 桂林市| 扎囊县|