摘 要:俄語軍語綜合了語言學(xué)和軍事科學(xué)的雙重特點(diǎn)。俄語軍語從形態(tài)層面看,有單個詞、縮略詞和多詞形式;從詞性層面看,以名詞和名詞短語為主,也存在著部分動詞詞組;從意義層面看,多義術(shù)語比較少,但在一些新詞容易產(chǎn)生歧義的場景下,還需要進(jìn)行辨析,以排除錯誤理解。這些特點(diǎn)使得在理解和翻譯俄語軍語時(shí),必須先解決諸如調(diào)整詞序與譯法選擇等問題。在翻譯專業(yè)性和領(lǐng)域性較強(qiáng)的文本時(shí),正確使用術(shù)語,對譯文進(jìn)行規(guī)范化處理,能夠大幅提升翻譯的準(zhǔn)確度與工作效率,而建設(shè)一個在線的可共享的術(shù)語知識庫正是推進(jìn)術(shù)語規(guī)范化建設(shè)的方法之一。
關(guān)鍵詞:俄語,術(shù)語翻譯,規(guī)范化
中圖分類號:N04;H059;H35 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.03.011
Analysis of the Translation of Russian Military Terms//ZHANG Ming
Abstract: Russian military terms have linguistic features and domain characteristics, and there are single word form, abbreviated form and multiword form. Most of them are nouns and noun phrases, but some of them are verb phrases. Polysemy terms are less, but in some new words or some kinds of text, translation also need to be analyzed to rule out the wrong understanding. These characteristics make it necessary to solve difficulties in understanding and translating Russian military terminology, such as the adjustment of word order and the choice of translation. In the translation of large professional and domain text, translators should correctly use terminology, and translate standardized. To enhance the accuracy of translation and work efficiency, we think it is necessary to construct an online sharing term knowledge base.
Keywords: Russian,terminology translation,standardized
收稿日期:2018-01-05
作者簡介:張溟(1990—),女,解放軍信息工程大學(xué)洛陽校區(qū)博士研究生,主要研究語言信息處理、術(shù)語學(xué)等。通信方式:silentglacierzm@sina.com。
一 俄語軍語的特點(diǎn)
俄語軍語涵蓋面廣,形式多樣,既有俄語語言特點(diǎn),也有軍事領(lǐng)域的領(lǐng)域性特點(diǎn)??梢詮脑~形、詞性、意義、使用等多方面來考察分析。
從詞的形態(tài)這個層面來考察俄語軍語,特別是從構(gòu)成術(shù)語的詞的數(shù)量這個角度來看,俄語軍語常見的有單個詞、多詞和縮略詞形式。單詞形式的術(shù)語有базука(無后坐力反坦克火箭炮、巴祖卡手提反坦克火箭筒)、вездеход(越野汽車、越野車輛)等;多詞形式的術(shù)語較其他兩種更為常見,如аварийновосстановительная команда(應(yīng)急搶修小隊(duì))、оборона района(地域防御)等;而在多詞術(shù)語中,二詞形式更為多見??s略詞形式的術(shù)語在俄語軍語中占據(jù)較大的比例,不僅有首字母縮略形式,如ААУ(авиационная артиллерийская установка,航空槍炮裝置)、ОАД(отдельный артиллерийский дивизион,獨(dú)立炮兵營)等,還有бомбоносец(轟炸機(jī))、радиозов(無線電呼喚、無線電呼叫)、ракетаприманка(誘惑導(dǎo)彈、誘餌導(dǎo)彈)等組合型(混合型)縮略。由于縮略詞形式的術(shù)語具有一定的兩重性,即在形式層面上呈現(xiàn)單個詞的形態(tài),而意義層面上則是多詞術(shù)語的簡寫,因此并不能將術(shù)語的縮略詞形式簡單歸為單詞術(shù)語或多詞術(shù)語,一般將其單獨(dú)列為一類來討論分析。
從術(shù)語詞的詞性角度來看,俄語軍語以名詞和名詞短語居多,如автоматизированный комплекс ПВО(自動化防空綜合系統(tǒng))、радиолокационное оборудование(雷達(dá)設(shè)備)、развёртывание наступления(展開進(jìn)攻)等;值得注意的是,развёртывание這種表動詞意的名詞是俄語軍語中比較常見的形式,它保留了動詞的搭配方式,如развёртывание в боевой порядок(展開成戰(zhàn)斗隊(duì)形)、развёртывание для атаки(攻擊展開)、развёртывание батальон в полк(把營擴(kuò)編為團(tuán))、развёртывание уступом вправо(向右成梯隊(duì)展開)等,在實(shí)際使用中可與對應(yīng)的動詞替換,且在變化為動詞詞組時(shí),表達(dá)的意義不發(fā)生變化。除了與名詞相對應(yīng)存在的動詞性的術(shù)語詞組,俄語軍語中也存在著一些動詞性的術(shù)語,一些是口令,如Направо/Налево равняйсь(向右/向左看齊)、встать(起立)等;一些是意義固定的軍語,如принять решение(定下決心)、переходить в наступление(轉(zhuǎn)入進(jìn)攻)等,這些術(shù)語詞組是動詞與名詞的組合,用來表示軍事領(lǐng)域中的某個固定的意義。
從術(shù)語的意義角度來看,大多數(shù)俄語軍語詞組意義相對固定,呈現(xiàn)單義性,而構(gòu)成術(shù)語的詞有時(shí)會對應(yīng)多個意義,表現(xiàn)出多義性的特點(diǎn)。例如мина(地雷,水雷,迫擊炮彈,坑道),單個詞的意義范圍較大,指的是“一種特殊的能爆炸的彈藥,通常在水下或地面下使用”,而出現(xiàn)在術(shù)語詞組中時(shí),例如авиационная противотанковая мина(反坦克航空地雷),нестационарная мина(非固定水雷),артиллерийская мина(迫擊炮彈),трубная мина(管坑道),這些術(shù)語中由于限定詞的限制,使мина的含義得到了明確,消除了術(shù)語詞潛在的歧義。然而,也存在著一些確實(shí)存在著多義現(xiàn)象的術(shù)語詞組,仍以мина為例,автоматическая мина從字面上理解指的是“能自動爆炸的彈藥”,根據(jù)使用場景的不同,可以指“自發(fā)(自爆)地雷”,也可以指“自動定深水雷”;контактная мина字面意思是“通過接觸(引爆)的彈藥”,可以指“觸發(fā)水雷”,也可以指“觸發(fā)地雷”;учебная мина則是兼具“教練水雷”“教練地雷”“教練迫擊炮彈”三種意義于一身的詞組。出現(xiàn)這些情況時(shí),單純依靠詞典已經(jīng)不能解決問題了,必須回到上下文中尋找答案。
二 俄語軍語翻譯的難點(diǎn)
在翻譯過程中,各式各樣的難點(diǎn)層出不窮,從詞匯層面到句法層面,從形式層面到意義層面,稍不注意就會造成誤譯,影響理解。結(jié)合前文對俄語軍語特點(diǎn)的分析,筆者選取四個角度來分析其翻譯中存在的難點(diǎn),并嘗試提出一些翻譯處理方法。
1.“一詞多形”現(xiàn)象的翻譯處理
“一詞多形”主要體現(xiàn)為俄語軍語豐富的縮略現(xiàn)象。在一些解釋型文本和操作手冊等專業(yè)文本中,詞語縮略的使用尤為廣泛。大量的縮略現(xiàn)象會為理解和翻譯帶來一定的困難。為處理這些縮略現(xiàn)象,一般將縮略現(xiàn)象分為三類,分別討論處理。
第一類縮略現(xiàn)象是詞根縮略,如前文所舉的бомбоносец、ракетаприманка等均屬于此類。這類縮略詞通常為單個詞形式,由多個實(shí)義詞根組成。在翻譯時(shí),一般可先將詞根意義逐一譯出,之后按漢語習(xí)慣調(diào)整修改即可。
第二類縮略現(xiàn)象是首字母縮略,如前文所舉ААУ、ОАД等例子。這類首字母縮略詞往往存在對應(yīng)的原型詞組不唯一的情況,如ОАД可以對應(yīng)多種原型詞組:обобщенный алгоритм действий(綜合運(yùn)算算法)、отдельный артиллерийский дивизион(獨(dú)立炮兵營)、оперативноагентурная деятельность(諜報(bào)活動,作戰(zhàn)情報(bào)工作)、основная автомобильная дорога(主要公路)等。在翻譯這種縮略詞時(shí),需要根據(jù)縮寫前的原型詞組來確定譯文。如果沒有給出原型詞組,則需要先根據(jù)縮略詞的上下文確定文本的主題,之后根據(jù)縮略詞前后修飾詞的詞性、縮略詞的語義角色等線索信息逐漸明確原型詞組,最后確定譯文。
第三類縮略現(xiàn)象是單詞的縮寫,常見的有兩種:一種是固定下來的縮寫形式,已經(jīng)被收入詞典,如т. е.(即то есть)、в т. ч.(即в том числе),以及и т. д.(即и так далее)等;還有一種是只出現(xiàn)在文本中的縮寫,如“Дуплексная связь...Д.с.обеспечивает более высокую пропускную способность линий связи, чем симплексная связь.”一段中,“д. с.”就是дуплексная связь(雙工通信)一詞的縮寫形式。這種縮寫的構(gòu)成方法通常為詞組中每個詞的首字母加上縮寫標(biāo)志“.”。這種縮寫形式大量存在于軍事領(lǐng)域的專業(yè)文本中,其翻譯完全依賴上下文,需要通過查找前文確定縮寫詞和原型詞組的共指關(guān)系來完成翻譯。
2. 原文術(shù)語詞性的體現(xiàn)
從詞性角度來看,俄語軍事領(lǐng)域的術(shù)語絕大多數(shù)是名詞和名詞詞組。但俄語詞的變形和派生十分靈活,相當(dāng)一部分動詞可以通過動名詞的形式來構(gòu)成術(shù)語詞組,在變?yōu)閯用~時(shí),原有的接格關(guān)系保持不變。如術(shù)語автоматизация управления войсками(軍隊(duì)指揮自動化)中,упражнение一詞就是動詞упражнять(ся)的動名詞形式,在術(shù)語詞組中仍保留了原動詞接五格形式的名詞和形容詞的接格關(guān)系。在翻譯這類術(shù)語詞組時(shí),可以通過選取動名兼類的漢語詞作為譯文或通過漢語詞序調(diào)整來體現(xiàn)出一定的原文動名詞特性。兼類是漢語詞的一種常見現(xiàn)象,例如“通信”一詞可以用作動詞,指兩方聯(lián)絡(luò)的一系列動作,也可以用作名詞,指一種行為。漢語動名兼類的詞能夠比較好地用于處理俄語動名詞的翻譯,例如“無線電電子防護(hù)”(радиоэлектронная защита)、“無線電電子壓制”(радиоэлектронное подавление)等詞中,核心成分都使用了動名兼類的詞,一方面在譯文中保留了名詞特性以構(gòu)成術(shù)語詞,另一方面也反映出了原文動名詞的動詞性特征。詞序調(diào)整是翻譯這類動科技名詞的一個常用的方法。俄語軍事領(lǐng)域的多詞術(shù)語中一般存在一個中心詞和一些限定詞,中心詞負(fù)責(zé)“定性”,回答“詞組所表示的概念是什么”這一問題;而限定詞則負(fù)責(zé)“定位”,用來指明詞組在中心詞概念網(wǎng)中的具體位置。俄語由于語法標(biāo)記豐富,相對于漢語而言詞序較為自由,因此在確定俄語術(shù)語的漢語譯文時(shí),有時(shí)需要對譯文詞序進(jìn)行調(diào)整,以準(zhǔn)確表達(dá)原文意義。在翻譯處理中,遇到名詞性的術(shù)語詞組時(shí),一般將核心詞放在譯文最后;遇到動詞性的術(shù)語詞組時(shí),則要根據(jù)原文意義來組織譯文。名詞性的術(shù)語詞組中,涉及詞序調(diào)整的一般是原文術(shù)語限定詞后置的情況,如корабль береговой обороны(岸防艦)、обучение воздушной стрельбе(空中射擊訓(xùn)練)、приказ на проведение авиационного учения(實(shí)施航空兵演習(xí)的命令)等;遇到動詞性的術(shù)語詞組時(shí),詞組中各個部分的限定關(guān)系是安排譯文詞序的重要依據(jù),原文所表達(dá)的動詞意義有時(shí)也需要通過譯文的詞序來傳達(dá),同時(shí),也需要根據(jù)譯文語言中的專業(yè)用語和表述習(xí)慣來調(diào)整譯文的詞序,如засекать направление(標(biāo)定方向)、иметь превосходство в силах(在兵力上占優(yōu)勢)、добиваться превосходство в воздухе(奪取空中優(yōu)勢)等。
3. “一詞多義”的避免
在翻譯俄語軍事領(lǐng)域的術(shù)語時(shí),難免會遇到原文多義或近義的情況。在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)對不同意義進(jìn)行區(qū)分,盡量避免在譯文中增加多義性。原文術(shù)語的多義性通常是由核心詞的多義造成的,這種多義情況一般通過限定詞來確定義項(xiàng)。在翻譯時(shí),可以為原文核心詞的不同義項(xiàng)設(shè)置具有細(xì)微差別的譯文,或通過強(qiáng)調(diào)修飾詞的方法在譯文中實(shí)現(xiàn)區(qū)分,如код一詞有“代碼”和“加密代碼”兩種含義,在用于涉密信息的傳遞時(shí),可以在翻譯時(shí)用“加密”一詞來限定,以實(shí)現(xiàn)與單純的“代碼”意義的區(qū)分。復(fù)雜一些的多義現(xiàn)象類似前文中мина(地雷,水雷)這種無法單純依靠限定詞來排除多義的情況,這時(shí)一般需要依賴前后句甚至前后段的整體意義來排除歧義。還有一種多義的情況,即同一個詞在軍事領(lǐng)域和非軍事領(lǐng)域中具有不同的意義。以магазин為例,在非軍事領(lǐng)域可以表示“商店”,在軍事領(lǐng)域可以表示“彈倉,彈匣,彈夾,彈盤”,兩個領(lǐng)域都有的義項(xiàng)是“倉庫”,因此在翻譯軍事領(lǐng)域的術(shù)語時(shí)就需要特別注意,артиллерийский магазин和магазин винтовки就不能翻譯為“火炮商店”和“步槍商店”,而應(yīng)該譯為“火炮倉庫”和“步槍彈倉”;同理還有магазин的形容詞магазинный,магазинное оружие應(yīng)譯為“有彈倉的武器”,而不是“商店的武器”。
與“一詞多義”現(xiàn)象類似的還有近義現(xiàn)象。這種現(xiàn)象一般是由于原文與譯文在表示概念時(shí)不能完全對等而產(chǎn)生的,翻譯時(shí)容易產(chǎn)生人為的“一詞多義”情況,因此需要謹(jǐn)慎選擇譯文。近義現(xiàn)象一般有兩種處理方法。第一種是在確實(shí)不影響理解的前提下,在翻譯中可以不進(jìn)行詳細(xì)區(qū)分。如выстрел、обстрел、стрельба和огонь四個詞都可以表示“射擊”這個概念,單詞的詞義區(qū)別不是很大,其中обстрел可以表示“掃射”,огонь可以表示“火力”。然而如果上下文沒有強(qiáng)調(diào)差別,那么這四個詞所表示的概念都可以使用“射擊”這個譯文來表示,如боевой выстрел(實(shí)彈射擊)、попасть под обстрел(遭到射擊)、стрельба из пистолета(手槍射擊)、прекратить огонь(停止射擊)等。另外一個例子是полигон,стрельбище和тир這三個詞,這三個詞在概念上區(qū)別相對大一些。 полигон表示面積比較大的、供導(dǎo)彈火炮等大型武器試驗(yàn)訓(xùn)練的場地,стрельбище表示面積相對小一些、供輕武器射擊使用的場地,而тир則表示更小一些的射擊場,也可以表示室內(nèi)的射擊用場地。這三個詞雖然在空間概念層面上區(qū)別比較大,但在實(shí)際使用中,不強(qiáng)調(diào)差別時(shí)都可以用“靶場”一詞來翻譯。第二種是選擇不同的譯文來明確區(qū)分各個近義術(shù)語詞的差異。如бой與сражение,這兩個詞都有“戰(zhàn)斗”的意思,但在翻譯處理時(shí)最好將其區(qū)分開,бой是一個戰(zhàn)術(shù)層面的概念,意思是在一定的時(shí)間和空間范圍內(nèi)開展的有組織的武裝沖突,是協(xié)同的軍事打擊、火力與機(jī)動在目標(biāo)、地域和時(shí)間上的總和,是戰(zhàn)爭的基本活動形式;而сражение更強(qiáng)調(diào)參與者,即兩方交戰(zhàn)。因此一般把бой譯為“戰(zhàn)斗”,而把сражение譯為“交戰(zhàn)”。
4.直譯與意譯的選擇
在翻譯軍語的過程中,是否應(yīng)該意譯是經(jīng)常會碰到的問題之一。一般來說,當(dāng)源語較新或目的語中沒有直接對應(yīng)的概念時(shí),可以采用直譯。如невоенизированные формирования在俄語《軍事百科詞典》中的解釋為“нештат. формирования, создаваемые на предприятиях, в учреждениях и оргциях, независимо от их орг.правовых форм, для проведения аварийноспасат. и др. неотложных работ по защите населения и тер. от чрезвычайных ситуаций (ЧС) в мир. и воен. время. В РФ входят в единую гос. систему предупреждения и ликвидации ЧС. Включают посты, звенья, отдя, бригады, группы, команды и отряды.”[1]即一種在企業(yè)、機(jī)關(guān)和組織中建立的、獨(dú)立于其編制外的部隊(duì),參與救災(zāi)、救援等緊急任務(wù),保護(hù)居民免受軍事行動中產(chǎn)生的危險(xiǎn),是一種民防組織,屬于民防力量,這個概念與中文中的“民兵”概念有交集,但并不對等,因此不能譯為“民兵部隊(duì)”;從字面來看,原文已傳達(dá)出了“非軍事化”和“部隊(duì)、分隊(duì)”的概念,因此可直譯為“非軍事化部隊(duì)”,在考察原文意義的基礎(chǔ)上也可以加上“民防”這一限定,譯為“民防非軍事化部隊(duì)”。而當(dāng)目的語中有對應(yīng)的概念或已經(jīng)存在表達(dá)這一概念的約定俗成的方式時(shí),照字面直譯則很有可能造成誤解,應(yīng)按照譯語習(xí)慣選擇譯文。如корабль десантных вертолётов字面意思為“(搭載)登陸直升機(jī)的艦船”,在中文中有一個對應(yīng)的概念,也就是兩棲攻擊艦,那么在翻譯的時(shí)候就不能照字面意思直譯為“搭載登陸直升機(jī)的船”,而應(yīng)對應(yīng)譯為“兩棲攻擊艦”。在意譯的過程中也需要考察原文究竟對應(yīng)的是何種概念,不能想當(dāng)然地投射,以免造成誤譯。如десантный вертолётоносец和корабль десантных вертолётов分別對應(yīng)著兩種不同的概念,前者指的是空降(登陸)直升機(jī)母艦,俗稱直升機(jī)航母,而后者指的是兩棲攻擊艦,二者雖有相似之處但并不是同一個概念,因此譯文不能互換。
三 俄語軍語漢譯規(guī)范化的探討
在翻譯工作中,漢譯規(guī)范化的重要性正被越來越多的譯者關(guān)注。在涉外翻譯,特別是與軍事領(lǐng)域有關(guān)的翻譯活動中,漢譯規(guī)范化的要求會更高一些,譯者在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上須謹(jǐn)慎選擇和組織譯文,盡量避免誤譯。在計(jì)算機(jī)應(yīng)用方面,漢譯規(guī)范化的加強(qiáng)能夠在很大程度上為機(jī)輔翻譯提供便利,在自動翻譯中也能減少由于譯文選擇不當(dāng)而產(chǎn)生的誤譯。
目前,除了詞典編纂、權(quán)威機(jī)構(gòu)定期發(fā)布標(biāo)準(zhǔn)譯法等標(biāo)準(zhǔn)化手段,使用統(tǒng)計(jì)方法對平行語料或可比語料進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì)、排序等處理,也可以為譯者提供選擇譯文的依據(jù);在大數(shù)據(jù)環(huán)境下,對互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)進(jìn)行云統(tǒng)計(jì)也是選擇譯文的方法之一。但在使用互聯(lián)網(wǎng)云數(shù)據(jù)時(shí),需要額外對數(shù)據(jù)進(jìn)行篩選過濾,非可靠來源的翻譯有時(shí)會干擾統(tǒng)計(jì)結(jié)果,反而會增加錯譯的可能。針對術(shù)語翻譯任務(wù),目前適用于團(tuán)隊(duì)翻譯的機(jī)輔翻譯工具對術(shù)語處理能夠起到比較大的助力作用,其內(nèi)置的術(shù)語管理工具能夠幫助譯者整理術(shù)語翻譯成果。這類工具一般具有共享功能,譯者可以提交自己的譯法供翻譯團(tuán)隊(duì)共同討論修改,最終在團(tuán)隊(duì)層面上實(shí)現(xiàn)術(shù)語翻譯的統(tǒng)一化處理。
受此啟發(fā),筆者認(rèn)為,可以將術(shù)語管理平臺與互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用相結(jié)合,建設(shè)在線的共享術(shù)語知識庫。該知識庫在包含術(shù)語原文和譯文的同時(shí),也應(yīng)包含一定的術(shù)語基本概念信息和一些參考文獻(xiàn)鏈接,以便于譯者快速了解術(shù)語含義。知識庫在構(gòu)建時(shí)可以采用Wiki技術(shù),一方面能夠?qū)崿F(xiàn)多人在線編輯,另一方面也具有審核與校正功能,以保證術(shù)語翻譯的質(zhì)量。這種在線的術(shù)語知識庫能夠集合眾多譯者的智慧,提供實(shí)時(shí)更新的術(shù)語知識,為術(shù)語漢譯規(guī)范化提供非常大的支持,值得翻譯工作者和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)工作者共同研究。
參考文獻(xiàn)
[1] [EB/OL][2017-12-02]http://encyclopedia.mil.ru/encyclopedia/dictionary/details.htm?id=6951@morfDictionary
[2] 于鑫. 論俄語軍事術(shù)語的翻譯[J]. 中國科技術(shù)語, 2011, 13(1):34-38.
[3] 封敏. 俄漢軍事大詞典[M]. 上海外語教育出版社, 2007.
[4] 易綿竹, 劉伍穎, 劉萬義,等. 多語種國防縮略術(shù)語庫研究[J]. 中國科技術(shù)語, 2013, 15(5):18-21.
[5] 鄭述譜. 術(shù)語翻譯及其對策[J]. 外語學(xué)刊, 2012(5):102-105.
[6] 李健民. 術(shù)語翻譯與術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的相互助益之策[J]. 中國科技術(shù)語, 2011, 13(2):27-31.