国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詩(shī)歌《Slowly》賞析

2018-09-01 07:27:14
關(guān)鍵詞:原詩(shī)詩(shī)行全詩(shī)

胡 蓉

(黔南民族師范學(xué)院,貴州都勻,55800)

一、Slowly的結(jié)構(gòu)分析——張力的凸現(xiàn)

英國(guó)著名女詩(shī)人瑪麗·柯勒律治的形體詩(shī)《Slowly》原文如下:

《Slowly》

Heavy is my heart,

Dark are thine eyes.

Thou and I must part,

Ere the Sun rise.

Ere the Sun rise,

Thou and I must part.

Dark are thine eyes,

Heavy is my heart.

《Slowly》一詩(shī)雖然非常短小精練,只有17個(gè)相同的單詞在其中回旋往復(fù),但借鑒列維·斯特勞斯《神話(huà)的結(jié)構(gòu)》中的結(jié)構(gòu)分析法,[1]可將本詩(shī)所體現(xiàn)的各種關(guān)系還原為具有若干對(duì)立關(guān)系的元素,則Slowly中富含繃緊張力的內(nèi)涵即得以凸顯。如原詩(shī)中最能產(chǎn)生情感和視覺(jué)效果的字眼Heavy(沉重)和Dark(黑暗、黑色)均給人一種沉重、下沉的感覺(jué),而與原詩(shī)中的the Sun(明亮、陽(yáng)光燦爛), rise(升起)這兩個(gè)意象形成鮮明的張力對(duì)照。

此外,漢語(yǔ)詩(shī)歌的特征之一是其對(duì)偶表現(xiàn),這不僅體現(xiàn)在意義上,也能在形式上構(gòu)成較為徹底的對(duì)偶。如在“星垂平野闊,月涌大江流”(杜甫(《旅夜書(shū)懷》)中,上下句的音律分別為“平平平仄仄,仄仄仄平平”,構(gòu)成了整齊的對(duì)偶;而且在意義上, “星”對(duì)“月”, “垂”對(duì)“涌”,“平野”對(duì)“大江”,“闊”對(duì)“流”;全聯(lián)則是以靜對(duì)動(dòng),廣闊對(duì)悠長(zhǎng),立體對(duì)平面,顯得極為工整貼切。有學(xué)者分析日本文學(xué)的對(duì)句,大體上是同種同質(zhì)的東西的反復(fù)表現(xiàn)居多,而“西歐文學(xué)的對(duì)句從原則上看具有后者(日本文學(xué))的傾向”,它們“即使從形式上看也成對(duì)句,但在內(nèi)容上則只是單一的并列?!蓖瑫r(shí),“在中國(guó),異種異質(zhì)的東西,更進(jìn)一步說(shuō)只有反對(duì)的東西組合在一起,才是本色的對(duì)句。只有相反的東西對(duì)照,由于相互反襯使內(nèi)容深化的對(duì)句才是對(duì)句的主流?!盵2]上述對(duì)中、日與西歐文學(xué)對(duì)句的描述,大體上不錯(cuò),僅從本文所討論的《Slowly》一詩(shī)中的前兩句來(lái)看:

Heavy is my heart,

Dark are thine eyes.

Heavy與dark在上下兩行,的確分別表達(dá)同質(zhì)的“憂(yōu)慮”成分,但是,如果我們從列維·斯特勞斯“簡(jiǎn)化結(jié)構(gòu)(兩項(xiàng)而不是三項(xiàng))和弱化對(duì)立”的視角,[3]超越上述所謂西式同質(zhì)的“對(duì)句”的窠臼(著重號(hào)為筆者所加,下同),從《Slowly》全詩(shī)的整體意境來(lái)看,整首詩(shī)雖然才短短的17個(gè)詞(重復(fù)者不計(jì)),但其意義上異質(zhì)的一組組對(duì)立則是存在的,這些對(duì)立涵蓋了下面這些或顯性或隱性的各種異質(zhì)的對(duì)立,如下表所示:

Heavy沉重、下沉Dark黑暗Heart內(nèi)心(內(nèi)部表現(xiàn))Thou and I(兩人在一起)Ere the Sun rise(兩人在一起)How time flies!幽會(huì)的時(shí)間飛逝rise升起the Sun旭日(燦爛)Eyes眼睛(心靈的窗戶(hù):外部表現(xiàn))Part(兩相分離)After the Sun rise(兩相分離)Slowly且慢(乞求時(shí)光留步、多呆一會(huì))

據(jù)上表所示的異質(zhì)張力結(jié)構(gòu),我們認(rèn)為Heavy中所包容的“沉重”概念、dark中的“黑或黯”的概念、the sun中所含“sunny即明媚或陽(yáng)光燦爛”概念等都應(yīng)該在譯文中有所體現(xiàn),這樣才能表現(xiàn)heavy(沉重,下沉)與rise(上升);dark(黑暗)與the sun(明亮、陽(yáng)光明媚);heart(內(nèi)心)與eyes(眼睛,即外在心靈)等一組組頗具張力的原詩(shī)內(nèi)涵,增強(qiáng)譯詩(shī)的表現(xiàn)力。據(jù)此,可試譯如下:

《Slowly》 《且慢》

Heavy is my heart, 吾心沉郁烈,

Dark are thine eyes. 君目黯然現(xiàn)。

Thou and I must part, 終須有一別,

Ere the Sun rise. 旭日東升前。

Ere the Sun rise, 旭日東升前,

Thou and I must part. 終須有一別。

Dark are thine eyes, 君目黯然現(xiàn),

Heavy is my heart. 吾心沉郁烈。

二、跳躍的詩(shī)行及其動(dòng)態(tài)分析

原詩(shī)的獨(dú)特性在于,第二節(jié)出人意外地將上一節(jié)的最后一句作為起句,然后依次將第一節(jié)的四個(gè)詩(shī)行以倒序方式排列推進(jìn),即:原詩(shī)第一節(jié)的a,b,c,d;在第二節(jié)中,其推進(jìn)方式為第一節(jié)的完全倒轉(zhuǎn),即:d,c,b,a.

Ere the Sun rise, 早于日出之時(shí),

Thou and I must part. 你我必須別離。

Dark are thine eyes, 你的眼神憂(yōu)郁,

Heavy is my heart. 我的心情悲戚。[4]

全詩(shī)至此結(jié)束,而結(jié)句a恰恰是全篇的起句a,始乎?終乎?讀者剛想飽覽一番,它卻戛然而止。興味正濃的讀者自然不會(huì)就此掩卷。此時(shí)展現(xiàn)在我們面前是一幅灰暗、凄涼、空曠的畫(huà)面。這畫(huà)面伴隨著詩(shī)歌的節(jié)奏一會(huì)兒從上而下徐徐展開(kāi),一會(huì)兒又自下而上慢慢升起。[5]

我們認(rèn)為上述這種詮釋其實(shí)質(zhì)上還是在平面上,從靜態(tài)角度進(jìn)行的分析,并未真正把握全詩(shī)的內(nèi)涵。實(shí)際上,我們可以這樣反復(fù)吟誦這首低沉憂(yōu)怨的愛(ài)情離別詩(shī):第一節(jié):Heavy is my heart(我的心情沉重), Dark are thine eyes(你的眼神黯然),Thou and I must part(你我必須分手), Ere the Sun rise(就在日出之前)

……(兩行之間的空白)……

讀者剛讀完上面第一節(jié)最后一句“Ere the Sun rise”(在日出之前)的時(shí)候,趁著兩節(jié)之間的空白,剛嘆了口氣,在為這對(duì)相愛(ài)的情侶即將分手而心痛惋惜之時(shí),大約也只就稍過(guò)了幾秒鐘,于是接著往下讀第二節(jié),但起首又是一句“Ere the Sun rise”(在日出之前),而這一句帶給我們的震撼,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超乎想象!英文原詩(shī)作者這里看似毫不經(jīng)意地又把“Ere the Sun rise”(在日出之前) “原封不動(dòng)”地在第二節(jié)首句又重復(fù)說(shuō)了一遍,但真的就是“原封不動(dòng)”嗎?不?。?!此時(shí),距離我們吟誦第一節(jié)前一句“Ere the Sun rise”(在日出之前)可能只過(guò)去了“兩秒鐘”,但正是這“兩秒鐘”,卻仿佛穿越了時(shí)空的隧道,讓我們回到了一個(gè)多世紀(jì)前那個(gè)heavy and dark(既沉重又黯然神傷)的夜晚,回到了那個(gè)既生動(dòng)而又壯麗的愛(ài)情場(chǎng)景:時(shí)間又流逝了幾秒鐘,距離the sun rise那個(gè)確定無(wú)疑必須分手的時(shí)間臨界點(diǎn),勢(shì)必愈來(lái)愈近了,天將破曉,分手在即……其內(nèi)容實(shí)質(zhì),正好就是下一句所要表達(dá)的Thou and I must part(你我勢(shì)必即將分手)的摧逼,于是,讓我再看你一眼,但卻只見(jiàn)下一詩(shī)行中的情人:dark are thine eyes(你的眼神依舊黯然神傷,隨著時(shí)間的摧逼與推進(jìn)應(yīng)該是更加黯然)。而緊接下來(lái)的下一詩(shī)行:heavy is my heart我的心沉郁不堪,但此時(shí)(第二節(jié))已非彼時(shí)(第一節(jié))的情形,所剩下時(shí)間更少,時(shí)間也更為緊迫,雙方的心則理應(yīng)更為沉郁無(wú)助……但即將分手的事實(shí)終歸是事實(shí)(Our parting is a must),于是就有了標(biāo)題所示的詩(shī)眼——“Slowly”;于是,真想大喊一聲:“時(shí)光啊,且慢!讓我和戀人多呆一會(huì)好嗎???”

也就是說(shuō),全詩(shī)是一個(gè)隨著時(shí)空動(dòng)態(tài)推進(jìn)的過(guò)程,而不僅僅只是如有的學(xué)者所理解的“這(離別)畫(huà)面伴隨著詩(shī)歌的節(jié)奏一會(huì)兒從上而下徐徐展開(kāi),一會(huì)兒又自下而上慢慢升起”[6]這種完全機(jī)械重復(fù)的展示,因?yàn)檫@種理解只是體現(xiàn)了(情人離別)情境由上至下展開(kāi)和由下至上卷起這兩個(gè)反方向的、卻并無(wú)其他實(shí)質(zhì)內(nèi)涵的機(jī)械、呆滯的重復(fù)運(yùn)動(dòng),這樣的理解完全漠視了時(shí)間的線性、不可逆的流動(dòng),致使上述那幅詩(shī)歌畫(huà)卷的內(nèi)涵并未因這種單純、機(jī)械反方向的重復(fù)運(yùn)動(dòng)而使其深刻性增多或減少,因?yàn)椤坝缮现料拢ǖ谝还?jié))展開(kāi)和由下至上卷起(第二節(jié))”這樣的平面靜態(tài)理解,無(wú)異于1+1=2這樣簡(jiǎn)單的疊加。而我們?cè)谶@里所理解的《slowly》詩(shī)歌原文在第一節(jié)與第二節(jié)所呈現(xiàn)的是一個(gè)層遞(climax)的復(fù)合關(guān)系(1+1>2)和不可逆的動(dòng)態(tài)時(shí)空推進(jìn)過(guò)程。

從全詩(shī)來(lái)看,共有八行。從表面上看,其中第一節(jié)中的全部四行在第二節(jié)中均出現(xiàn)一字不差的重復(fù),但若仔細(xì)分析,其中真正的線性序列的重復(fù)只發(fā)生在這八句中的核心位置——第四行(第一節(jié)尾句)與第五行(第二節(jié)首句)的“Ere the Sun rise”(在日出之前),而這兩行因時(shí)差的推進(jìn)而導(dǎo)致事態(tài)嚴(yán)重性、緊迫性的不同,從而呈現(xiàn)出歷時(shí)性且不可逆遞進(jìn)的態(tài)勢(shì)。

因此,全詩(shī)第二節(jié)并非只是第一節(jié)由下至上的簡(jiǎn)單機(jī)械重復(fù)或再次機(jī)械的反卷。誠(chéng)如古希臘哲學(xué)家赫拉克利特所言“人不能兩次踏進(jìn)同一條河流”,[7]也就是說(shuō),當(dāng)我們讀完第一節(jié),再去讀第二節(jié)的時(shí)候,表面看似所有的詩(shī)行都又重復(fù)了或反卷了一遍,但實(shí)際上已經(jīng)不再是“同一條河流?!?/p>

更具體來(lái)分析,如果把“ere the sun rise”這行詩(shī)看作是一條河的話(huà),我們?cè)诘诙?jié)首行(猶如第二次踏入)中所讀到的“ere the sun rise”,早已不是在第一節(jié)尾行中所讀到的“ere the sun rise”了,盡管所有的單詞毫無(wú)變化,但是,因?yàn)闀r(shí)過(guò)而境遷,隨著時(shí)光的流動(dòng),the sun rise那個(gè)時(shí)間臨界點(diǎn)在不斷地逼近,讀者在讀第二節(jié)的時(shí)候,心弦必然繃得更緊,而男女主角的眼神更為黯然無(wú)助,兩顆心也將更加歸于沉寂。

三、對(duì)詩(shī)眼——標(biāo)題《slowly》漢譯的再探討

對(duì)標(biāo)題即詩(shī)眼slowly漢譯,有學(xué)者譯為“緩步”[8]或“步步慢”[9]或“腳步啊,慢點(diǎn)!”[10]但以此譯為“詩(shī)眼”,勢(shì)必將原詩(shī)詮釋為“折射出這對(duì)情人越臨近分手,越不忍往前走的惆悵心理;又能表現(xiàn)出他們?cè)酵白?,越留戀這短暫相聚的微妙感情”[11]但我們認(rèn)為,從該詩(shī)所處的場(chǎng)境和情景來(lái)看,這對(duì)情人實(shí)際上根本沒(méi)有朝反方向往前走,因?yàn)閺摹癏eavy is my heart(我的心情沉重), Dark are thine eyes(你的眼神黯然)”的描述來(lái)看,隨著分手時(shí)間的臨近,他們一直在近距離凝視對(duì)方,這才會(huì)將彼此對(duì)方的眼神看得那么地真切(Dark are thine eyes),而真正的分離,應(yīng)該是在瞬間完成的。也就是說(shuō),我們認(rèn)為,作為全詩(shī)八句中唯一呈現(xiàn)遞進(jìn)式重復(fù)、且所有詞匯均同一的兩句:ere the sun rise(日出之前),暗示了這對(duì)情侶離別之前時(shí)光的快速推進(jìn)(How time flies),因而slowly也就必然有一個(gè)特定的指向,即:時(shí)間,也就是the sun rise那個(gè)確定無(wú)疑的分手時(shí)間臨界點(diǎn),當(dāng)這個(gè)臨界點(diǎn)即將來(lái)臨,東方即將破曉之時(shí),故事中的情人大喊一聲:“時(shí)間(時(shí)光之神)且慢,讓我再看戀人(對(duì)方)一眼!”因此,雙方臨近離別之際時(shí)光的快速推進(jìn)與詩(shī)題slowly(慢)形成了本詩(shī)的又一重對(duì)立的張力結(jié)構(gòu)。因此,我們所體會(huì)的是:這里似乎不應(yīng)是雙方彼此反向而“且(漸)行(漸)且止,步伐凝滯”,最后雙方身影逐漸消失在對(duì)方視野之外的場(chǎng)景,如果是這樣的話(huà),從這么遠(yuǎn)的距離不可能還看得清對(duì)方“Dark are thine eyes”。因此,如將標(biāo)題“slowly”理解為戀人雙方 以“實(shí)體腳步”向彼此反方向“邁開(kāi)”的“slowly”(慢),并由此解釋為“折射出這對(duì)情人越臨近分手,越不忍往前走的惆悵心理;又能表現(xiàn)出他們?cè)酵白撸搅魬龠@短暫相聚的微妙感情”,這勢(shì)必會(huì)弱化“slowly”對(duì)時(shí)間動(dòng)態(tài)不可逆流逝的指向與挽留,反而強(qiáng)化了“slowly”對(duì)情人雙方邁開(kāi)腳步的指向與挽留;而需要加以強(qiáng)化的無(wú)疑是前者,我們認(rèn)為,這似乎才真正表達(dá)了原詩(shī)的真實(shí)內(nèi)涵。因此,我們采納以“且慢”譯出標(biāo)題“slowly”,既避開(kāi)了漢語(yǔ)“慢”的單音,所增譯的“且”字,義為“暫且,姑且”,[12]這樣理解更能反映熱戀雙方在天明分手之前,祈盼時(shí)光慢些、再慢些的這種既急切、又不太理智的心情。

四、結(jié)語(yǔ)

總之,對(duì)英國(guó)著名女詩(shī)人瑪麗·柯勒律治的形體詩(shī)《Slowly》的理解與漢譯,國(guó)內(nèi)不少學(xué)者也見(jiàn)仁見(jiàn)智,展開(kāi)了互有裨益的學(xué)術(shù)探討。本文在上述探討的基礎(chǔ)上,對(duì)該詩(shī)作了新的解析與翻譯。

猜你喜歡
原詩(shī)詩(shī)行全詩(shī)
大河詩(shī)歌 詩(shī)行天下
鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:06:18
峨眉山月歌
彩色的詩(shī)行——閱讀《蝴蝶·豌豆花》
勸學(xué)
改詩(shī)為文三步走
柳樹(shù)
本期主題:梅花
在紅色詩(shī)行里重回長(zhǎng)征
種植詩(shī)行
其實(shí)我是……
崇信县| 临泽县| 沂水县| 陈巴尔虎旗| 图木舒克市| 友谊县| 翼城县| 麻江县| 黎川县| 根河市| 丽水市| 长垣县| 甘肃省| 连山| 丹东市| 闻喜县| 海原县| 墨江| 诸暨市| 鄂伦春自治旗| 沙坪坝区| 泾川县| 汨罗市| 定远县| 嘉黎县| 松滋市| 葫芦岛市| 叶城县| 竹山县| 昂仁县| 玉田县| 蓝山县| 彰化县| 义乌市| 武冈市| 澎湖县| 红桥区| 汽车| 青海省| 波密县| 新兴县|