張 燁
(大連民族大學(xué) 文法學(xué)院,遼寧 大連 116605)
東漢時(shí)期佛教從印度傳入中土,大量的梵文原典被翻譯成了漢語。佛經(jīng)語料具有口語性強(qiáng)、語言容量大、年代跨度廣、文體獨(dú)特等特性,具有不可忽視的語料價(jià)值。此外,佛教屬于外來文化,佛經(jīng)語言被朱慶之稱為“佛教混合漢語”(Buddhist Hybrid Chinese)[1],它不僅是語言接觸的重要體現(xiàn),同時(shí)也為漢語注入了活力。
近年來,譯經(jīng)研究的論著逐漸增多,據(jù)《佛經(jīng)文獻(xiàn)語言研究論著目錄》(1980-2006)以及對(duì)近十年來文獻(xiàn)的統(tǒng)計(jì),從語言學(xué)角度研究的論文約有1300多篇,有的是從傳統(tǒng)訓(xùn)詁學(xué)角度入手,有的是從專書角度考察,還有將佛經(jīng)與中土文獻(xiàn)進(jìn)行對(duì)比。從語言理論方面研究的也有很多,已有成果在下文還會(huì)涉及??偟膩碚f,譯經(jīng)研究無論是在深度還是廣度上都取得了較大進(jìn)展,但是對(duì)于佛經(jīng)文獻(xiàn)的語料價(jià)值及其對(duì)漢語的貢獻(xiàn)還缺乏系統(tǒng)性的認(rèn)識(shí),本文擬從這兩方面做一些嘗試性的探討。
古漢語有兩個(gè)書面系統(tǒng),分別為“文言”和“古白話”[2]。對(duì)于“古白話”的起源和界定,學(xué)者們?cè)蟹制?。例如,王力[2]、呂叔湘[3]認(rèn)為它始于唐五代,郭錫良[4]、李峻鍔[5]則認(rèn)為“萌芽于六朝”,還有學(xué)者提出早在兩漢時(shí)期便已出現(xiàn),例如張中行[6]、江藍(lán)生[7]、許威漢[8]等。徐時(shí)儀第一次系統(tǒng)探討了漢語白話的發(fā)展歷程,認(rèn)為:“白話是一個(gè)與文言相對(duì)而并存的反映了東漢至今歷代口語成分的漢語書面語系統(tǒng)。”[9]語言很難發(fā)生突變,所以古白話的形成并非一蹴而就,它是在口語的基礎(chǔ)上逐步影響文言文的,因此我們推斷:“古白話口語應(yīng)是在古白話書面語出現(xiàn)之前即已存在了,只不過基本上沒有在同期書面語中反映出來罷了?!盵10]古白話書面語在東漢時(shí)期出現(xiàn),漢譯佛經(jīng)的產(chǎn)生是重要誘因。首先,從譯介方式來看,早期佛經(jīng)翻譯多是由西域、中亞僧人口述,再由漢人筆譯而成。文言本身極難掌握,外來僧人要想熟練運(yùn)用需要多年時(shí)間,相較而下顯然口語更易掌握,而且即使其文言達(dá)到一定水準(zhǔn),也多少會(huì)受到當(dāng)時(shí)口語的影響。其次,佛教作為一種外來宗教,所涉及的義理對(duì)漢人來說是抽象的,其教義與儒家、道家也有差異,因而多半采用“格義”*“格義”是早期佛經(jīng)翻譯所采用的典型手段,陳寅恪在三聯(lián)書店2001年出版的《書信集》第161頁對(duì)此作了解釋:“西晉之世,僧徒有竺法雅者,取內(nèi)典與外書以相擬配,名曰‘格義’?!钡姆绞竭M(jìn)行比附,從而闡釋佛教義理。再次,從傳播的角度來說,佛教中有一個(gè)核心概念“方便”(Upāya),它不僅是闡釋經(jīng)義的方式,也被運(yùn)用于宣揚(yáng)佛理。例如佛家的“俗講”便是通過“悅俗邀布施”而進(jìn)行的宗教說唱活動(dòng),它面向普通大眾,所以譯師多選用貼近平民的俗語。以上原因都會(huì)造成譯經(jīng)中口語成分較高,所以有學(xué)者歸納:“白話的產(chǎn)生是以東漢末年佛教的傳入和漢譯佛經(jīng)的大量出現(xiàn)為契機(jī)而發(fā)展起來的?!盵11]
朱慶之認(rèn)為《大正藏》共收錄漢文佛典2206部,8899卷,總計(jì)7565萬字[12],語言容量十分可觀。佛經(jīng)文獻(xiàn)卷帙浩繁,其涵蓋的內(nèi)容也包羅萬象。作為宗教文化的智慧結(jié)晶,它不僅是佛教信仰者的經(jīng)典,也可以為本土文學(xué)提供豐富的營養(yǎng)。具體來說,佛經(jīng)分為“經(jīng)”“律”“論”三藏,其中“經(jīng)藏”是梵語“Sūtrapitaka”的意譯,佛陀所說要義大多源于此,包含佛陀對(duì)世間萬物的洞察以及對(duì)人生的思考等?!罢摬亍笔菍?duì)佛陀教說的進(jìn)一步發(fā)展,多是對(duì)經(jīng)義加以議論、闡釋?!奥刹亍卑朔鹜訛榈茏又贫ǖ慕虉F(tuán)規(guī)則及規(guī)定等。從“三藏”的內(nèi)容可以看出,佛經(jīng)并非高高在上,它與大眾生活緊密相連,例如社會(huì)意識(shí)、道德信仰以及文學(xué)故事等文化現(xiàn)象。以文學(xué)為例,佛教為本土文學(xué)提供了豐富的養(yǎng)分。法國漢學(xué)家沙畹(Edouard Chavannes 1865-1918)曾著《佛經(jīng)中五百故事》,其中大部分都被本土文學(xué)所吸收。如“陽羨書生”*“陽羨書生”出自南朝梁吳均《續(xù)齊諧記》,故事當(dāng)來源于《舊雜譬喻經(jīng)》,二者主體構(gòu)思一致,細(xì)節(jié)不盡相同。佛經(jīng)中是用"壺中吐人"的方式,而"陽羨書生"則是人在鵝籠中。的故事便與《舊雜譬喻經(jīng)》中的“壺中人”如出一轍,在后代小說、戲劇中也有類似情節(jié),如湯顯祖《邯鄲記》中便有盧生欲跳入壺中一探究竟的細(xì)節(jié)。再如“瞎子摸象”“九色鹿”“傀儡戲”也都廣為流傳,有的已成為本土文學(xué)作品中的經(jīng)典篇章。從佛經(jīng)內(nèi)容的表達(dá)來看,依然體現(xiàn)了“方便”的特性,其表達(dá)不拘于說教,各種寓言、譬喻故事、勸善書、見聞錄等屢見不鮮,這也為紛繁的內(nèi)容提供了豐富的載體,更有助于本土文學(xué)的發(fā)展。
佛經(jīng)文體形成復(fù)雜,有的譯文雖已轉(zhuǎn)為漢語,但仍然是外來文化與本土語言相結(jié)合的產(chǎn)物,由此形成了一種新的文體風(fēng)格,后代學(xué)者將其歸納為“譯經(jīng)體”*這種文體早在1996年出版的胡適《白話文學(xué)史》中便曾提及,文中認(rèn)為:“印度文學(xué)有一種特別體裁,散文記敘之后,往往用韻文重說一遍。這種體裁輸入中國之后,在中國文學(xué)上發(fā)生了不小的意外影響。”(第115頁)。后代學(xué)者把這種文體直接歸納為“譯經(jīng)體”,如上海人民出版社1988年出版的孫昌武《佛教與中國文學(xué)》第38頁中便已出現(xiàn)該術(shù)語。。其主要特點(diǎn)是散文和偈頌交替使用,而散文連寫、偈頌分句提行的文體格式是漢語沒有的,后代的變文、寶卷都直接吸取了這種形式。更重要的是,“譯經(jīng)體”在與本土文體互動(dòng)的過程中吸取了新的養(yǎng)分,進(jìn)一步創(chuàng)發(fā),對(duì)漢地其他文體也產(chǎn)生了重要的促進(jìn)作用。具體來說,佛經(jīng)按其敘述形式主要分為“十二部”,三國支謙《七知經(jīng)》:“一曰文,二曰歌,三曰說,四曰頌,五曰譬喻,六曰本起紀(jì),七曰事解,八曰生傅,九曰廣博,十曰自然,十一曰行,十二曰章句,是為知法。”*這是梵語意譯的說法,鳩摩羅什《成實(shí)論》中全采用音譯,分別為:一修多羅,二祇夜,三和伽羅那, 四伽陀,五憂陀那,六尼陀那,七阿波陀那,八伊帝曰多伽,九闍陀伽,十鞞佛略,十一阿浮多達(dá)磨,十二憂波提舍。從表面上看,這“十二部”與本土文體有近似之處,如 “文”“歌”“頌”。李小榮認(rèn)為,“散文”(即上述的“文”)最早應(yīng)用于唐代的佛經(jīng)翻譯中,指的是相對(duì)于偈頌(包括“歌、頌”)而言的一種佛經(jīng)文體[13]。正是由于與中土的散文有共通之處,才促進(jìn)了“散文”由佛經(jīng)文體轉(zhuǎn)成漢語通用文體。而“偈頌”在佛經(jīng)中的廣泛應(yīng)用,也對(duì)“韻文”的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。北涼的曇無讖最早用五言詩體翻譯長詩《佛所行贊》,其口語化的語言,不過分追求駢偶的風(fēng)格在詩歌中形成了一種風(fēng)氣,后代“永明體”的產(chǎn)生便是建立在此期譯經(jīng)的基礎(chǔ)上,這種“譯經(jīng)體”也間接促進(jìn)了唐詩宋詞的盛行。
呂澂在《新編漢文大藏經(jīng)目錄》中列舉了歷代佛經(jīng)的著錄書,共計(jì)16部,分別記載了譯經(jīng)的品目以及譯者生平等,可與《大藏經(jīng)》中的題署互相參證,能夠確認(rèn)的譯經(jīng),其成書階段是較為可靠的。程湘清在討論理想語料時(shí)認(rèn)為:“要看口述或撰寫某部專書的作者是否屬于該斷代?!盵14]早期譯師以外國人為主,據(jù)他們生平事跡的記載來看,絕大多數(shù)都是一到中國便投入到譯經(jīng)中去,可以說,除卻失譯的經(jīng)書以及有爭議的疑偽經(jīng),譯者使用的語言與他們所處的時(shí)代基本吻合,可以體現(xiàn)共時(shí)的特點(diǎn)。從斷代研究的角度來看,譯經(jīng)語料具有較為確切的成書年代,因而是不可多得的珍貴語料。
漢譯佛經(jīng)作為語言接觸的產(chǎn)物,勢(shì)必?fù)诫s了外來語言的某些特色,漢民族在廣泛吸納佛經(jīng)的同時(shí),漢語也不可避免地會(huì)受到“佛教混合漢語”的影響。下面具體闡釋。
梁曉虹曾說:“佛教對(duì)漢語的影響,最明顯、最突出的還是表現(xiàn)在詞匯上。”[15]詞匯作為語言三要素中最不穩(wěn)定的,佛教傳入必定會(huì)給原有的系統(tǒng)打上深刻的烙印,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(1)為漢語注入了新的造詞方式。佛教自東漢時(shí)期傳入中國,譯師需將梵語翻譯成大眾熟知的語言,這勢(shì)必要構(gòu)造大量新詞,這種大規(guī)模的造詞活動(dòng)是以往少有的,當(dāng)遇到漢語難以表達(dá)的概念時(shí),新的造詞手段就應(yīng)運(yùn)而生。其中最能體現(xiàn)外來色彩的當(dāng)屬“音譯造詞”,常見的音譯詞如“塔、佛、菩提”等。由于音譯詞在音節(jié)、理據(jù)以及用字上往往與漢語殊異,所以“合璧造詞”的方式隨之產(chǎn)生,即在原有音譯的基礎(chǔ)上添加意譯成分,如“禪定、剎土”等。此外,還有“意譯造詞”,例如“精進(jìn)、境界、世界”等,從表面上看,它是利用漢語固有語素和構(gòu)詞法創(chuàng)制而來,事實(shí)上,意譯詞的語義源于外語,所以這也是新興造詞方式之一。此外,譯經(jīng)也有可能促進(jìn)漢語原有造詞法的發(fā)展。例如“縮略造詞”,顏洽茂曾做過探討,如“四阿含、四神足、五根、三十二相”等都屬于此類[16],這種類型產(chǎn)生的新詞數(shù)量較為豐富。再如佛經(jīng)中善用譬喻,所以對(duì)漢語的修辭造詞也起到了一定的促進(jìn)作用,如為了解釋“法”這個(gè)抽象概念,運(yùn)用了各種生動(dòng)的喻體,如“法海、法寶、法網(wǎng)、法輪”等,很多還成了現(xiàn)代漢語常用詞。
(3)充實(shí)了漢語的語義系統(tǒng)。佛教是外來之學(xué),如果為每個(gè)概念都創(chuàng)制新詞,顯然不符合語言經(jīng)濟(jì)性原則,正如顏洽茂所說:“譯經(jīng)師除創(chuàng)造‘寂滅’‘煩惱’‘解脫’等新詞或通過音譯轉(zhuǎn)寫等方式接受外語詞表示教義之外,大部分是通過‘灌注’而使中土語詞‘佛化’?!盵20]綜合學(xué)者們的研究,“灌注”新義的方式主要有:第一,在原有詞義的基礎(chǔ)上再引申。如增加了抽象義的“境界、我所”,再如產(chǎn)生了修辭義的“蓮華、甘露”等。第二,漢語固有詞語素義的重新組合。漢語中的某個(gè)語素產(chǎn)生了新義,由其構(gòu)成的一系列詞也產(chǎn)生了新義。據(jù)王云路研究,佛經(jīng)中有由“形”構(gòu)成的一系列詞,如“形調(diào)”“形笑”“形毀”,其中“形”在漢語中有“五形”之義,它既可泛指身體,也可專指身體的隱私部分,如陰部,因此“形”便新增了“侮辱”義[21]。第三,利用漢語詞性的再轉(zhuǎn)化,如“給侍”由動(dòng)詞轉(zhuǎn)為名詞,“涕泣”也新增了名詞義項(xiàng),表“眼淚”等。
佛經(jīng)語料對(duì)漢語語法的影響不如詞匯那樣明顯,但是在翻譯過程中仍產(chǎn)生了不少新興語法成分以及新句式,具體有以下兩方面。
(1)對(duì)漢語詞類劃分的影響。梵語文法雖與漢語不同,但它對(duì)于詞類的劃分,包括“八囀聲”(梵文文法中名詞變化的格例)的引入,動(dòng)詞區(qū)分及物不及物等特點(diǎn),都對(duì)漢語的詞類造成了一定的影響,一個(gè)突出的表現(xiàn)就是在原有詞類的基礎(chǔ)上增添了具有佛經(jīng)特色的成員。有關(guān)這方面的內(nèi)容,學(xué)者們有過較多論述,這里僅舉幾例,如漢語“己稱”代詞成員的擴(kuò)大就可能受到佛經(jīng)的影響,早期的“己稱”代詞主要包括“己、自”,俞理明認(rèn)為譯經(jīng)中的復(fù)合式代詞也屬于這個(gè)范疇,如“自他、自身、自我”等[22],后二者已演變?yōu)楝F(xiàn)代漢語常用詞。再如表假設(shè)的連詞“若也”,據(jù)解植永研究,它最初也是源于佛教社團(tuán),最終擴(kuò)散到了世俗人群中[23]。徐朝紅以佛經(jīng)“本緣部”作為研究對(duì)象,共發(fā)現(xiàn)11例新興連詞,如“必其、若便”等在后代的中土文獻(xiàn)中也較為常用。另一方面,佛經(jīng)文獻(xiàn)中詞類成員的產(chǎn)生及功能上[24]的擴(kuò)展也會(huì)促使?jié)h語詞類發(fā)生演變。曹廣順對(duì)現(xiàn)代漢語進(jìn)行貌助詞“著”做了考察,認(rèn)為佛經(jīng)翻譯不僅是當(dāng)時(shí)社會(huì)的一大需要,還為漢語帶來了影響,例如“貪著”“樂著”是把表示心理活動(dòng)的“著”用于動(dòng)詞之后,隱含了動(dòng)詞獲得結(jié)果的含義,所以它是動(dòng)態(tài)助詞“著”的直接來源[25]。再如漢魏六朝時(shí)期,漢語雙音化速度加快,武振玉探討了如“皆組、都組、咸組”類總括副詞的連用情況,認(rèn)為這一特色也受到了譯經(jīng)的影響[26]。
(2)豐富、擴(kuò)展了漢語的語法結(jié)構(gòu)。漢語語法結(jié)構(gòu)的發(fā)展和演變一直都是研究的重點(diǎn),總體而言,佛經(jīng)文獻(xiàn)有承襲的部分,也有創(chuàng)發(fā)的因素,某些佛經(jīng)中的句式還解釋了語法史中的“斷層”現(xiàn)象,因而從某種意義上來說具有本土文獻(xiàn)所不具備的價(jià)值。例如,早在東漢佛經(jīng)中就出現(xiàn)一類新異的語法結(jié)構(gòu),即在動(dòng)詞和受事賓語中添加介詞“於”,這在本土文獻(xiàn)中極為少見。譯經(jīng)中這類結(jié)構(gòu)的產(chǎn)生可能源于韻文的要求,因?yàn)樽g經(jīng)有時(shí)由固定字?jǐn)?shù)的句子組成“偈頌”,在字?jǐn)?shù)不夠的情況下,經(jīng)常會(huì)用虛字起到補(bǔ)足音節(jié)的作用,這類用法在佛經(jīng)中并不少見。今天現(xiàn)代漢語仍會(huì)見到“取笑于他”“威脅于他”的語法結(jié)構(gòu),不能不說是受到了佛經(jīng)文獻(xiàn)的影響。再如“被動(dòng)式”,其古今形式差異明顯,而佛經(jīng)語法的一大特色就是多用被動(dòng)句,由此也能探查出某些被動(dòng)式的產(chǎn)生和演化。以具有口語色彩的“被字句”為例,僅從中土文獻(xiàn)中難以概括出準(zhǔn)確的發(fā)展脈絡(luò),唐鈺明對(duì)漢魏六朝佛經(jīng)中的“被”字句進(jìn)行了考察,隨機(jī)統(tǒng)計(jì)的結(jié)果表明漢譯佛經(jīng)可以解釋“被”字句發(fā)展過程中令人困惑的斷層現(xiàn)象[27]。中土文獻(xiàn)中還有一種傳統(tǒng)的被動(dòng)式,是由引出施事的“為”加上“所V”形成,單獨(dú)由“所V”構(gòu)成的被動(dòng)句數(shù)量很少,而朱慶之發(fā)現(xiàn)佛經(jīng)中“所V”式的被動(dòng)句卻大量存在,認(rèn)為這可能是受到梵文語法的影響[28]。此外,吳金華考察了佛經(jīng)中具有特色的“R為A所見V”式[29],高列過還發(fā)現(xiàn)了“為……所V……所V”式等[30],這些新興的句式勢(shì)必會(huì)對(duì)漢語原有的被動(dòng)句系統(tǒng)產(chǎn)生促進(jìn)作用。另如現(xiàn)代漢語中常見的“處置式”,董琨對(duì)魏晉南北朝的佛經(jīng)進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn)至少在公元三世紀(jì),已經(jīng)出現(xiàn)了表示處置的“將字句”,并且不在少數(shù)[31]。
佛經(jīng)語料作為中土文獻(xiàn)的補(bǔ)充,無論是其豐富的語言容量,明確的口語性特征還是獨(dú)特的文體方面,都具有珍貴的語料價(jià)值,成為研究者越來越不可忽視的一部分。此外,譯經(jīng)語言作為漢語與其他語言第一次大規(guī)模接觸后的產(chǎn)物,也對(duì)漢語自身產(chǎn)生了重要的影響,包括詞匯系統(tǒng)的擴(kuò)充,語法結(jié)構(gòu)的擴(kuò)展等。目前對(duì)佛經(jīng)語料的研究還需要完善,很多佛經(jīng)語料還未被利用,所以只有從整體角度把握佛經(jīng)語言的特點(diǎn)和全貌,才會(huì)進(jìn)一步探明它的價(jià)值以及對(duì)漢語的實(shí)際影響。