【摘要】翻譯就是將出發(fā)語(yǔ)所要所表達(dá)的含義用目的語(yǔ)的語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái),是用一種語(yǔ)言去對(duì)等地再現(xiàn)另一種語(yǔ)言。2013年英語(yǔ)四六級(jí)考試改革后,其對(duì)漢英翻譯技能的考察也成為重要的一部分,本文將以英語(yǔ)四六級(jí)中的翻譯題為例來(lái)介紹一些常用的英語(yǔ)翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)外語(yǔ);翻譯策略;英語(yǔ)四六級(jí)
【作者簡(jiǎn)介】沈美序(1994- ),女,遼寧鐵嶺人,沈陽(yáng)師范大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,碩士在讀,研究方向:課程與教學(xué)論(英語(yǔ))。
一、翻譯策略的界定
翻譯策略即為了使翻譯活動(dòng)達(dá)到某種特定的目的所采用的原則和方案。在它之下有著翻譯方法、翻譯技巧等概念。翻譯方法即在一定的翻譯策略指導(dǎo)下,為達(dá)到特定目的的具體方式。而翻譯技巧則是更進(jìn)一步在方法之下的概念范疇,是實(shí)施某些翻譯方法所需的特定技術(shù),更側(cè)重于局部、微觀層面的技能。這三者的關(guān)系是由上至下的,但在具體的外語(yǔ)教學(xué)應(yīng)用中不需做太嚴(yán)格的區(qū)分,可以將各種翻譯的技巧和方法歸入翻譯策略中。
二、常用的翻譯策略
1.直譯。最普遍的翻譯方法直譯即在保持語(yǔ)義對(duì)等前提下,盡量用與原文相似的形式結(jié)構(gòu)直接對(duì)原文進(jìn)行翻譯,不經(jīng)由譯者轉(zhuǎn)義。例如:
明朝統(tǒng)治了中國(guó)276年,被人們描繪成人類(lèi)歷史上治理有序、社會(huì)穩(wěn)定的最偉大的時(shí)代之一。(2017年6月六級(jí))
The Ming dynasty ruled China for 276 years, which isdepicted as one of the feudal dynasties that aregoverned orderly and stabilized in the history.
2.意譯。意譯與直譯相對(duì),在保持語(yǔ)義不變的基礎(chǔ)上可以對(duì)某些不易于直接翻譯的概念進(jìn)行轉(zhuǎn)義。例如:
濰坊以“風(fēng)箏之都”而聞名,已有將近2400年放飛風(fēng)箏的歷史。(2016年6月四級(jí))
Weifang is famous for "the kite", having a history of nearly 2400 years of flying kites.
譯文未嚴(yán)格按照“風(fēng)箏之都”來(lái)翻譯,而是使用意譯策略按照“以風(fēng)箏而聞名”來(lái)進(jìn)行翻譯。
3.增譯。增譯即根據(jù)原文語(yǔ)義、語(yǔ)法的需要,在譯文中要增添一些詞句來(lái)更好地表達(dá)作者的意圖。例如:
在過(guò)去一千年里,烏鎮(zhèn)的水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)古文明的博物館。(2016年6月四級(jí)真題)
Over the past millennium, the water system and the way of life in Wuzhen has not changed much. Wuzhen is a museum of ancient civilization.
在原文中“是一座……”前面缺少主語(yǔ),所以為了保證譯成英文后的流暢通準(zhǔn),譯文增加了主語(yǔ)“Wuzhen”。
4.減譯。減譯則與增譯相反,根據(jù)譯文中語(yǔ)義、語(yǔ)法等需求,或?yàn)檫_(dá)到簡(jiǎn)潔連貫等效果,刪去原文中一些詞句不譯,以更好地達(dá)到翻譯目的。例如:
一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。(2014年6月四級(jí))
Those students who have previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.
譯文中省略了“接受”、“就讀”等詞,避開(kāi)了原文漢語(yǔ)重復(fù)表達(dá)的缺陷,凸顯了譯文的連貫性。
5.合譯。合譯即將原文中的多句話,在不改變?cè)獾那疤嵯潞铣蔀橐粋€(gè)復(fù)雜句。例如:
據(jù)報(bào)道,今年中國(guó)快遞服務(wù)(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國(guó)有可能趕超美國(guó)成為世界上最大的快遞市場(chǎng)。(2015年6月四級(jí))
It is reported that this year China's courier service will be delivered about 12 billion packages, which will make China might overtake the United States as the world's largest express delivery market.
譯文將“這將使……”后面的句子改為“which”引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,使其從目的語(yǔ)角度看來(lái)更加連貫。
6.分譯。而當(dāng)一個(gè)句子過(guò)長(zhǎng),包含太多信息,在目的語(yǔ)中不易轉(zhuǎn)換時(shí),就可將其拆分為多個(gè)句子。例如:
長(zhǎng)期以來(lái),大米在中國(guó)人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語(yǔ)說(shuō)“巧婦難為無(wú)米之炊”。(2015年6月四級(jí)考試)
For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".
譯文將原文中“以至于……”后面單獨(dú)列為一個(gè)新句子,避免了目的語(yǔ)中無(wú)法完美地進(jìn)行原文的語(yǔ)義轉(zhuǎn)折。
References:
[1]程曉堂,鄭敏.英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[2]羅廷鳳.英漢思維差異及其對(duì)翻譯的影響[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(4).