【摘要】近年來,胡庚申的生態(tài)翻譯研究成為目前翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn)之一。該理論涉及的因素很多,除了傳統(tǒng)的語言因素,還涉及到翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇。盡管該理論研究了影響翻譯的各種因素的復(fù)雜性,卻未能將這些因素形成統(tǒng)一的系統(tǒng),并且回答如下的問題:翻譯參數(shù)系統(tǒng)是如何構(gòu)成的?參數(shù)之間的關(guān)系是怎樣的?它們是如何影響譯者的策略選擇的?赫拉克利特的和諧理論對(duì)于這些問題的解決給予了一些啟示。
【關(guān)鍵詞】赫拉克利特和諧視角;翻譯參數(shù);競(jìng)爭(zhēng);主導(dǎo)地位
【作者簡(jiǎn)介】曹艷艷(1983- ),女,鄭州理工職業(yè)學(xué)院英語教研室教師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
一、引言
在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi),翻譯研究主要采用規(guī)范式研究。其重點(diǎn)一般都集中于對(duì)翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和技巧進(jìn)行探討,忽視了對(duì)翻譯過程中最具活力的因素——譯者的系統(tǒng)研究。20世紀(jì)70年代之后,西方翻譯研究出現(xiàn)了重要轉(zhuǎn)折,文化研究取向盛行。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向發(fā)現(xiàn)了譯者,譯者的主體性成為了翻譯研究的新課題。胡庚申教授提出的“譯者為中心”的翻譯適應(yīng)選擇論將譯者推至中心。胡庚申從譯者的角度把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,翻譯過程是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的“選擇”。該理論仍停留在研究影響翻譯各種因素的復(fù)雜性上,而非面對(duì)翻譯時(shí)“應(yīng)該如何抉擇”,“為何如此抉擇”,即對(duì)于影響翻譯決策的深層原因不置可否。亦未能將這些復(fù)雜的影響因素形成統(tǒng)一的系統(tǒng),并且回答如下的問題:翻譯參數(shù)系統(tǒng)是如何構(gòu)成的?參數(shù)之間的關(guān)系是怎樣的?它們是如何影響譯者的策略選擇的?赫拉克利特的和諧思想對(duì)于這些問題的解決給予了一些啟示。
二、理論基礎(chǔ)
古希臘最早明確提出和諧思想的哲學(xué)派別是畢達(dá)哥拉斯學(xué)派,他們是歐洲最早的一批數(shù)學(xué)家。他們?cè)跀?shù)的研究基礎(chǔ)上,認(rèn)為整個(gè)世界是由“數(shù)”組成的,“統(tǒng)一”是萬物之間數(shù)量關(guān)系的和諧比例,從而提出了數(shù)的和諧的觀點(diǎn)。在數(shù)的和諧的觀點(diǎn)基礎(chǔ)上,提出音樂的和諧是由數(shù)的比例決定的,將音樂上的和諧描寫為對(duì)立面的協(xié)調(diào)、多的統(tǒng)一,意見沖突者的調(diào)和。
繼畢達(dá)哥拉斯學(xué)派之后的赫拉克利特是一位唯物主義哲學(xué)家,是“辯證法奠基人之一”。在和諧問題上他在繼承和發(fā)展畢達(dá)哥拉斯學(xué)派和諧思想的基礎(chǔ)上,首先非常明確地肯定了和諧即對(duì)立面的統(tǒng)一,并且認(rèn)為對(duì)立統(tǒng)一是宇宙的普遍現(xiàn)象,和諧是由于矛盾雙方斗爭(zhēng)的結(jié)果。他說“對(duì)立造成和諧?!庇终f:“相反的東西結(jié)合在一起 ,不同的音調(diào)造成最美的和諧?!痹诤绽死啬抢铮椭C并不是對(duì)立面的消除,相反,和諧正是以承認(rèn)對(duì)立并保持對(duì)立為基礎(chǔ)的,是對(duì)立的產(chǎn)物。沒有對(duì)立的結(jié)合,就沒有和諧和統(tǒng)一?!昂椭C即對(duì)立面的統(tǒng)一”。同時(shí),赫拉克利特還認(rèn)識(shí)到了對(duì)立面之間的相互依存和轉(zhuǎn)化。赫拉克利特認(rèn)為“相反者相成”。此外,赫拉克利特還認(rèn)為和諧是相對(duì)的、暫時(shí)的和有條件的,而只有對(duì)立面的斗爭(zhēng)才是普遍的、絕對(duì)的和無條件的。既然和諧與沖突和斗爭(zhēng)的相互轉(zhuǎn)化是普遍的,那么這種轉(zhuǎn)化是否要遵循什么規(guī)則呢? 關(guān)于這一點(diǎn),赫拉克利特在對(duì)自然界進(jìn)行深入細(xì)致觀察的前提下,認(rèn)為萬事萬物向自己反面轉(zhuǎn)化都不是隨意的、無度的,而要遵循一定的“尺度”。
三、赫拉克利特和諧視角下翻譯活動(dòng)動(dòng)態(tài)研究
從學(xué)科的角度來講,探討翻譯活動(dòng)基本現(xiàn)律的翻譯理論研究應(yīng)當(dāng)屬于人文社會(huì)科學(xué)的范疇,上述人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的研究及其成果—赫拉克利特和諧的思想,對(duì)本文探討翻譯參數(shù)研究的可行性提供了依據(jù)和支持。
1.赫拉克利特和諧視角下翻譯參數(shù)體系。鑒于赫拉克利特和諧的思想,首先和諧并不是對(duì)立面的消除,而是以承認(rèn)對(duì)立并保持對(duì)立為基礎(chǔ)的,是對(duì)立的產(chǎn)物。沒有對(duì)立的結(jié)合,就沒有和諧和統(tǒng)一。在翻譯活動(dòng)中,參與翻譯的主體和客體構(gòu)成了翻譯參數(shù)。這些參數(shù)相互影響,左右著文本的選擇,譯文的形成和譯文的閱讀。所有的翻譯參數(shù)構(gòu)成了一個(gè)翻譯參數(shù)系統(tǒng),最上層的是作者﹑譯者和讀者。它們又分別有自己的子系統(tǒng):作者參數(shù)是由原語語言文化﹑原文本﹑意識(shí)形態(tài)﹑審美取向﹑作者主體性等參數(shù)構(gòu)成;譯者參數(shù)由目標(biāo)語語言文化﹑意識(shí)形態(tài)﹑審美取向﹑讀者的需求﹑愛好和認(rèn)知環(huán)境﹑機(jī)構(gòu),譯者主體性等參數(shù)構(gòu)成;讀者參數(shù)包括翻譯譯論者和一般意義上的讀者。(董明,2011:73)因此,在一個(gè)翻譯參數(shù)體系中,影響譯者做出不同選擇的作者參數(shù)、譯者參數(shù)及讀者參數(shù)等因素彼此相互對(duì)立,一直在為能成為主導(dǎo)因素而不斷地斗爭(zhēng),即使當(dāng)這些因素斗爭(zhēng)后形成相對(duì)和諧——即某個(gè)因素占據(jù)優(yōu)勢(shì),成為主導(dǎo)因素,其他因素也并未消除,只是暫居于劣勢(shì)而已;其次,赫拉克利特還認(rèn)為和諧是相對(duì)的、暫時(shí)的和有條件的,萬事萬物向自己對(duì)立面轉(zhuǎn)化都不是隨意的、無度的,而要遵循一定的“尺度”?;诖?,即便某個(gè)因素在對(duì)立斗爭(zhēng)中處于優(yōu)勢(shì)占據(jù)主導(dǎo)地位,構(gòu)成和諧的局面,但它的主導(dǎo)地位并不是一成不變的,也不是絕對(duì)的。在某些特定的條件下,參數(shù)之間力量博弈后,最終某種因素會(huì)呈現(xiàn)凸現(xiàn)趨勢(shì),譯作會(huì)呈現(xiàn)相對(duì)的穩(wěn)定,即和諧的譯作。整個(gè)參數(shù)體系處于一種運(yùn)動(dòng)的變化的動(dòng)態(tài)過程。從本質(zhì)上看,翻譯活動(dòng)也就是一個(gè)由譯者參數(shù)、讀者參數(shù)、作者參數(shù)等多方介入的語言和文化動(dòng)態(tài)競(jìng)爭(zhēng)的過程。把赫拉克利特和諧的思想引入翻譯學(xué)研究可以把已有的各種研究范式整合起來,把影響譯者翻譯行為的各種因素都包括進(jìn)來來實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯活動(dòng)全面、系統(tǒng)、深入的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)。
2.翻譯活動(dòng)中翻譯參數(shù)的動(dòng)態(tài)競(jìng)爭(zhēng)。在整個(gè)翻譯過程中,作者參數(shù),譯者參數(shù)以及讀者參數(shù)間存在著對(duì)立沖突,一直處于動(dòng)態(tài)競(jìng)爭(zhēng)之中,最終由于不同參數(shù)的凸顯而呈現(xiàn)和諧的譯作。
首先,在翻譯過程中,作者參數(shù)和譯者參數(shù)之間存在著對(duì)立和沖突:一方面,翻譯的忠實(shí)性要求譯文盡可能地不留下譯者參數(shù)的痕跡,凸現(xiàn)作者參數(shù);另一方面;譯者參數(shù)作為整個(gè)體系中最具主觀能動(dòng)性的因素,不可能在翻譯過程中不帶有一絲譯者個(gè)體的影子;因此,當(dāng)譯者參數(shù)在競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)主導(dǎo)地位時(shí),所呈現(xiàn)的最終譯文可能由于不同社會(huì)背景及市場(chǎng)需求而呈現(xiàn)出更多對(duì)原文本不忠的特點(diǎn);當(dāng)作者參數(shù)占據(jù)主導(dǎo)地位時(shí),所呈現(xiàn)的譯文則呈現(xiàn)更多異域色彩,注入更多異域文化特色。
其次,在翻譯過程中,一方面,譯者參數(shù)受譯者主體性,意識(shí)形態(tài)等諸多因素影響,想要積極地發(fā)揮作用,盡可能地干預(yù)讀者參數(shù),使最終譯文帶給目標(biāo)語讀者新的觀點(diǎn)和理念,擴(kuò)大讀者的視野;另一方面,讀者參數(shù)則盡可能地凸現(xiàn)自己的重要性,使譯文盡可能地和讀者的認(rèn)知水平保持一致,在閱讀時(shí)不費(fèi)力。
此外,在翻譯過程中,作者參數(shù)和讀者參數(shù)之間存在著不可調(diào)和的矛盾沖突:一方面,作者參數(shù)在創(chuàng)作最初并未考慮目的語受眾的讀者參數(shù)因素,但卻期待最終的譯文成品能夠引起目的語讀者的共鳴;另一方面,對(duì)于不懂原作語言的目的語的讀者而言,期待能夠毫不費(fèi)力地讀懂譯文,理解原著思想和文化。
綜上所述,大致有以下幾種競(jìng)爭(zhēng)結(jié)果:①作者參數(shù)>譯者參數(shù)>讀者參數(shù),最終結(jié)果:作者參數(shù)占據(jù)主導(dǎo)地位;②作者參數(shù)<譯者參數(shù)<讀者參數(shù),最終結(jié)果:讀者參數(shù)占據(jù)主導(dǎo)地位;③作者參數(shù)<譯者參數(shù)>讀者參數(shù),最終結(jié)果:譯者參數(shù)占據(jù)主導(dǎo)地位;④作者參數(shù)>譯者參數(shù)<讀者參數(shù),此種情況下譯者參數(shù)力量最弱,譯者幾乎隱身,最終競(jìng)爭(zhēng)結(jié)果又回歸至第一和第二種情況。
四、結(jié)語
翻譯研究的跨學(xué)科趨勢(shì)日漸凸顯,翻譯研究必須同時(shí)在多個(gè)層面上進(jìn)行。“翻譯已越來越多地被看作是人類行為的一種過程,一種形式。因此翻譯理論也應(yīng)當(dāng)去尋求建立這種行為的法則”。赫拉克利特和諧思想將翻譯行為納入到“人文社會(huì)科學(xué)”這個(gè)范疇下重新考量為翻譯學(xué)的探究提供了新的思路。赫拉克利特和諧思想為實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)提供了契機(jī),使我們從新的角度對(duì)翻譯現(xiàn)象和翻譯過程有新的認(rèn)識(shí),也把各種已有的理論范式整合在一起。
參考文獻(xiàn):
[1]Chesterman,A.From‘isto‘ought:Laws,Norms and Strategies in Translation Studies[J].Target.1993.
[2]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]北京大學(xué)哲學(xué)系/外國(guó)哲學(xué)史教研室.古希臘羅馬哲學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,1982.
[4]董明.翻譯的哲學(xué)視野[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011.
[5]胡庚申.從譯者“主體”到譯者“中心”[J].中國(guó)翻譯,2004(3): 10-16.