【摘要】作為“垮掉的一代”文學研究專家,文楚安從八十年代初就開始了對“垮掉派”文學的研究和翻譯。他在翻譯杰克·凱魯亞克的小說《在路上》是選擇用一種較為自由、目的語導向的歸化翻譯策略,并貫穿始終。本文以貝爾曼的“否定分析”理論為基礎(chǔ),討論貝爾曼的“澄清”、“理性化”、以及“擴展”三種變形傾向在文楚安版《在路上》的體現(xiàn),希望以此可引起從事文學翻譯的譯者們對這些變形傾向的關(guān)注,在翻譯過程中適當?shù)乇A粼Z文本中的“異”。
【關(guān)鍵詞】貝爾曼;變形傾向;《在路上》
【作者簡介】桂鏡月,女,研究生在讀,中央民族大學,研究方向:翻譯理論與實踐。
一、引言
杰克·凱魯亞克(Jack Kerouac)是美國“垮掉的一代”文學的重要代表作家。他最為大眾所熟知的作品當屬《在路上》,該作品被公認為是20世紀60年代嬉皮士運動的經(jīng)典。1998年問世的文楚安中文譯本。這是大陸第一個全譯本,向國內(nèi)讀者展現(xiàn)了小說的全貌。
貝爾曼認為,“翻譯行動恰當?shù)膫惱砟繕耸窃颈镜亟邮债愘|(zhì)性?!彼J為譯文中通常有一個“文本變形系統(tǒng)”,阻止異質(zhì)性通過。他把對變形形式的分析稱作“否定分析”(negative analytic):否定分析關(guān)心的是種族中心主義和兼并主義的翻譯,以及超文本翻譯(混合、模仿、改編及自由寫作)。
二、文楚安譯本《在路上》的變形傾向分析
1.澄清Clarification。
例1.“Hell, man, I know very well you didnt come to me only to want to become a writer, and after all what do I really know about it except youve got to stick to it with the energy of a benny addict.”
“聽著,老弟,我很清楚,你來找我并不僅僅是想當作家,畢竟,就這事而言,說真的,按我的理解,我要說的是,除非你堅持下去,有吸安非他命成癮者那樣的勁頭才行?!?/p>
澄清致力于將原文中不愿意說清楚的事情說“清楚”。例1,原文中薩爾直接說出了狄安來找他的意圖,而譯文中將補充出了薩爾說話時的思考過程,“……就這事而言,說真的,按我的理解,我要說的是……”這樣雖然顯得譯文不簡練,但卻能讓作品中的人物更立體,讀者在品讀譯作時對人物間的對話更有代入感。
2.理性化Rationalization。
例1.we tiptoed around each other like heartbreaking new friends.
我們彼此心照不宣,謹慎相處,就像郁郁不安才結(jié)交的朋友。
理性化影響的主要是句法結(jié)構(gòu),包括標點、句子結(jié)構(gòu)和語序,還包括理性化的抽象性、用名詞形式翻譯動詞、以及概括的傾向。在例1中,原文僅為一個句子,譯文用“心照不宣”、“謹慎相處”、“郁郁不安”三個成語將原文中的”tiptoed”, “heartbreaking”表達清楚,并劃分為三個小分句,這樣讀起來也朗朗上口,意思簡潔明了。
3.擴展Expansion。
例1.I suddenly realized that Dean, by virtue of his enormous series of sins, was becoming the Idiot, the Imbecile, the Saint of the lot.
我突然間意識到,哪怕他真是十惡不赦,此刻卻那么癲狂,那么愚蠢,他以他特有的方式作弄著命運,像圣者那樣蔑視著這一切的一切。
擴展指譯文比原文長,這種現(xiàn)象可歸因于擾亂節(jié)奏的“空洞的”明晰化、超額翻譯以及扁平化,貝爾曼認為這些添加的成分唯一的作用是降低了作品“聲音”的清晰度。例1中,原文的”the Imbecile, the Saint of the lot.”,譯文處理為“他以他特有的方式作弄著命運,像圣者那樣蔑視著這一切的一切?!边@兩句話出現(xiàn)的背景是:狄安朋友的妻子,賈拉蒂,對狄安發(fā)泄了不滿,薩爾看到當時狄安的反應發(fā)出了這樣的感嘆。薩爾本身是具有雙重性格的人,所以他可以像普通人一樣認為狄安是“癲狂”的、“愚蠢”的,也可以像“垮掉的一代”那樣把狄安看作人群中追求至富的“圣者”。譯者在譯文中加入了自己對原文的理解,這樣不僅揭示出了原文想要表達的深層含義,并且與整本小說銜接緊密。此處雖然是擴展,但卻絲毫沒有降低原文的“聲音”。
三、結(jié)語
通過上述的分析討論,不難發(fā)現(xiàn)文楚安主要采取的翻譯策略主要是歸化翻譯,即“主動向讀者靠攏”,這樣的作用是讓譯文更能為目的語讀者所接受和理解。但與此同時也喪失了相當一部分原文中“異”的特質(zhì)。這些變形有的體現(xiàn)了原文的特色,而有的卻過度解釋了原文。但這些變形體現(xiàn)都值得廣大學者們學習和借鑒。
參考文獻:
[1]Berman,A.Translation and the Trials of the Foreign[C].Venuti,L.The Translator Studies Reader.London&New; York:Routledge,1985.
[2]Kerouac J.On the Road[M].London:Penguin Books,2000.
[3]Jeremy Munday:Introduction Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2010.
[4]杰克·凱魯亞克.在路上[M].文楚安,譯.漓江出版社,2001.