国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

張培基《背影》英譯文體現(xiàn)的伯爾曼的“變形傾向”

2016-05-13 08:18舒艾
安徽文學(xué)·下半月 2016年4期
關(guān)鍵詞:貝爾曼文學(xué)翻譯背影

舒艾

摘 要:法國翻譯理論家貝爾曼繼承了“以異為異”的翻譯思想,總結(jié)出文學(xué)翻譯中譯者可能會(huì)采用的12種翻譯變形傾向。本文依據(jù)貝爾曼的變形傾向的理論,以張培基《背影》英譯文為文本,分析其中的變形傾向。希望能使從事文學(xué)翻譯的譯者們意識(shí)到這些傾向,在翻譯過程中有意識(shí)地保留原語文本中的“異”,努力推廣中國語言及文化。

關(guān)鍵詞:貝爾曼 變形傾向 文學(xué)翻譯 《背影》

一、引言

長久以來譯界一直對(duì)異化和歸化的翻譯策略持不同意見,而作為翻譯工作者,在全球的翻譯領(lǐng)域內(nèi)提倡保留原語文本中的異是十分有必要的,一方面是為了推廣原語文本的文化,另一方面也可以豐富譯入語國家的文化。安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman,1942-1991)是當(dāng)代法國著名的理論家、拉美文學(xué)及德國哲學(xué)的翻譯家。他十分看重原語的語言文化在發(fā)展和豐富目的語語言及文化方面的作用,反對(duì)通過變形、改編等方式使譯文“本土化”(Naturalization)。通過提出文學(xué)翻譯過程中的12種變形傾向,他試圖提醒譯者要有意識(shí)地宣傳和發(fā)揚(yáng)本國文化,避免一味地迎合目的語而使譯文過度變形。張培基散文選近年來在國內(nèi)翻譯界廣受好評(píng),但根據(jù)貝爾曼的理論,其譯文也出現(xiàn)了“變形傾向”。

二、張培基中譯英散文《背影》中的12種變形傾向分析

(一)理性化(Rationalization)

“理性化”指用抽象描述代替具體描述的傾向(劉軍平,2010:441)。譯者在翻譯時(shí),會(huì)按照譯入語的語言規(guī)則,對(duì)譯文進(jìn)行合理化排序或者用抽象語言翻譯具體語言。在《背影》英譯文中,譯者的理性化傾向多次出現(xiàn),如:

(1) ST:那年冬天,祖母死了,父親的差事也交卸了,正是禍不單行的日子。

TT:Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job.

譯文中“正是禍不單行的日子”一句被單獨(dú)提出來放在了英文的開頭。中文完整的一句話在英語里被分割成了兩個(gè)句子。我們知道英語敘事重結(jié)果,中文敘事重過程,在說明原委后得出結(jié)論或者發(fā)表感慨。此處語句結(jié)構(gòu)發(fā)生了改變,譯文根據(jù)英語習(xí)慣重新調(diào)整了語序。像上述情況的理性化變形全文中出現(xiàn)的頻率很多,如“戴著黑布小帽,穿著黑布大馬褂”的動(dòng)詞“戴”、“穿”譯為抽象的介詞“in”。

(二)明晰化(Clarification)

明晰化是指原本含糊隱晦的原文,被譯成清晰明了的譯文。但從文學(xué)內(nèi)涵的角度來說,明晰化策略會(huì)使原文隱晦的意思被暴露出來,一些只能意會(huì)不能言傳的朦朧美或一些需要讀者自己用心感受和體會(huì)的韻味喪失,原本豐富的含義就變得單一而枯燥。

(2) ST:我那時(shí)真是聰明過分,總覺得他說話不大漂亮,非自己插嘴不可。

TT:I was then such a smart aleck that I frowned upon the way father was haggling and was on the verge of chipping in a few words…

原文中作者對(duì)自己當(dāng)時(shí)年輕不懂事的行為感到后悔,因此表面說自己“聰明”,實(shí)際是借“過分”二字諷刺自己在父親面前的年幼無知。原文里的這種“聰明”和“愚傻”對(duì)立的自嘲需讀者自己去對(duì)比體會(huì),讀來別有一番味道。但在譯文中“smart aleck”(自作聰明的人)就很直白的告訴讀者:“我”是一個(gè)自作聰明的傻瓜,原文的那種委婉的、懊悔自責(zé)的心情在譯文明晰化解釋后就打了折扣。

(三)拓展(Expansion)

“拓展”是指譯文總是比原文長,譯文發(fā)生了通貨膨脹(劉軍平,2010:442)。實(shí)際上,上述兩種傾向綜合到一起,就產(chǎn)生了“拓展”的效果。合理化及明晰化將原文中的隱藏的深意明白地凸現(xiàn)出來,從而使得譯文與原文相比多了許多解釋說明的內(nèi)容。如文中在翻譯“過江”一詞時(shí),將此處的“江”直接解釋為“Yangtze River”(長江),這就是一種程度較為微小的擴(kuò)展。

(四)拔高(Ennoblement)

“拔高”是指譯文總是比原文優(yōu)雅、高貴,原文本來通俗的、口語化的內(nèi)容被書面化,拔高是在原文風(fēng)格上的一種改寫。如:“他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子”?!帮@出努力的樣子”是一句較為口語的話,張培基譯為“…obviously making an enormous exertion”。“exertion”是一個(gè)較正式、莊重的詞語了,意為“努力、運(yùn)用”。此處為拔高,出現(xiàn)了變形。

(五)質(zhì)量降低(Qualitative impoverishment)

“質(zhì)量下降”指的是原文中的術(shù)語、習(xí)慣表達(dá)法,被相對(duì)應(yīng)的力量較弱的翻譯所替代,例如有些語言的“象似性”在目的語中不能再現(xiàn)(如漢語的象形文字),這樣就抹去了意指過程、弱化了表現(xiàn)方式。

(3) ST:……又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。

TT:…and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.

中文“簌簌”一詞在形容眼淚時(shí),一般是描述淚珠紛紛落下的樣子。母語為漢語的讀者看到“簌簌”一詞的字形立刻就能聯(lián)想到眼淚如同斷了線的珠子流個(gè)不停的形象。漢語的這種象形特點(diǎn),使得讀者快速在腦海里形成一幅畫面,從而感受到作者的悲痛之情。然而在譯文中,象形文字的畫面感注定無法翻譯,因此表達(dá)為“tears trickling down my cheeks”(眼淚滴流),在某種程度上稀釋了原文作者的悲傷情緒。

(六)數(shù)量降低(Quantitative impoverishment)

數(shù)量降低指的是原文出現(xiàn)了多個(gè)表達(dá)同一所指的詞匯,但是譯文中對(duì)應(yīng)的能指詞匯較少。張譯的《背影》譯文在這方面處理得較好,例如:

(4)ST:哪知老境卻如此頹唐,他觸目傷懷,自然情不能自已。情郁之中,自然要發(fā)之于外。(張培基,2009:49)

TT:To think that he should now be so downcast in old age! The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up emotion had to find a vent.

原文里有好幾個(gè)不同的詞語都描寫了父親老年來凄涼的境遇,以及由此生發(fā)的抑郁的心情:“頹唐”“傷懷”“情不能自已”“情郁之中”,若有些翻譯新手可能不顧這些詞語之間細(xì)微的差別,統(tǒng)一都翻譯成如“sad feelings”“unhappy”等,如此原文詞語的多樣性就會(huì)喪失。張譯根據(jù)詞匯間的細(xì)微差別,也選用了不同的表現(xiàn)方式:“downcast”“discouraging state”“uncontrollable feeling”“deep sorrow”,展示了其豐富的詞匯儲(chǔ)備,盡量避免數(shù)量降低的傾向。

(七)節(jié)奏的破壞(The destruction of rhythms)

由于小說或散文是成篇推進(jìn)的,因此原有韻律很難被破壞。在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),一些譯者經(jīng)常武斷地改變?cè)墓?jié)奏,從而破壞了原文的韻致?!侗秤啊肥且黄⑽?,全文行文中并沒有特別突出的韻律,但筆者仍然要舉一個(gè)例子來說明張培基教授在韻律節(jié)奏方面的把握:原文“事已如此,不必難過,好在天無絕人之路!”,對(duì)應(yīng)的英文為“Now that things have come to such a mess, its no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”??梢园l(fā)現(xiàn)原文是三個(gè)很有節(jié)奏感的短句子,翻譯成英文時(shí),基本保留了原文的結(jié)構(gòu),也為三個(gè)部分,中英在行文節(jié)奏上基本是一致的。

(八)意指鏈的破壞(The destruction of underlying networks of signification)

文本是由詞匯與詞匯之間構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò)組成的,文本潛在的意義潛伏在文本表層之下,這些潛在的意指鏈構(gòu)成了文本的意指過程?!侗秤啊芬晃闹凶罱?jīng)典的就是描寫父親背影的那段文字:“我看見他戴著黑布小帽,穿著黑布大馬褂,深青布棉袍,蹣跚地走到鐵道邊……”。這里的黑布小帽、黑布大馬褂、深青布棉袍等等意向勾勒了一個(gè)簡樸、深沉的父親的形象。而譯者只能從語言層面翻譯父親的衣著: “…in black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth long gown”,原文中父親的背影以及背影傳遞的父愛在譯成英文后,就變成了對(duì)衣著平淡的描寫,難以引起共鳴。

(九)語言模式的破壞 (The destruction of linguistic patterning)

從語言模式上來看,《背影》一文的作者朱自清偏向于使用簡短、精煉、樸實(shí)而又頗具畫面感的語言來進(jìn)行描述。全文最長的句子也僅有15個(gè)字,最短的句子不過3個(gè)字,長短錯(cuò)落有致。如下例:

(5)ST:到南京時(shí),有朋友約去游逛,勾留了一日;第二日上午便需渡江到浦口,下午上車北去。

TT:I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtze River to Pukou the next morning and hence taking a train for Beijing on the afternoon of the same day.

原文中,五小節(jié)的短文字將作者的行程安排按部就班娓娓道來,既簡練又清晰明白,但翻譯成英文以后,譯者不得不用連詞“and”“hence”將一串串的短句子連接成一整句話,原文的這種簡短精練的風(fēng)格在譯文中就遭到了破壞。然而,此類“變形”是因考慮到英語語言習(xí)慣不得已而為之的,譯者只能在“傳達(dá)意義”和“語言模式”中揣度衡量作出選擇。

(十)方言、表達(dá)習(xí)慣或異國情調(diào)的破壞(The destruction of vernacular network or their exoticism)

文學(xué)作品經(jīng)過翻譯后,原文的方言或異國情調(diào)往往很難保存下來?!侗秤啊芬晃牡脑闹卸嗵幎加械湫偷谋狈椒窖?,如:“勾留了一日”“茶房”“行些小費(fèi)”“夜里警醒些”“撲撲身上的泥土”等等。但因文化相異,譯者必須解釋清楚實(shí)際含義,因此上面對(duì)應(yīng)的方言均被翻譯成了標(biāo)準(zhǔn)化英語表達(dá)“spent the first day in…”“hotel waiter”“bargain over the fee”“be watchful on the way”“pat the dirt off”,對(duì)這幾個(gè)詞的翻譯基本都是解釋性處理:“茶房”就直接解釋成“旅館侍者”;“勾留一日”成了“花了一天時(shí)間”;“行些小費(fèi)”的“行”這種別具特色的方言在翻譯成“bargain(討價(jià)還價(jià))”以后意思有些改變;“撲撲”一詞就解釋成了“pat(拍、輕拍)”。原文的那種方言特色翻譯成通用語言后就喪失了。

(十一)破壞慣用法(The destruction of expression and idioms)

翻譯習(xí)語、格言的一種比較流行的方法是使用目的語中對(duì)應(yīng)的習(xí)語和格言來翻譯原文以實(shí)現(xiàn)對(duì)等。然而,根據(jù)貝爾曼的變形思想,這種用本國等值的習(xí)語套用外國習(xí)語會(huì)使譯文充滿濃厚的本國文化色彩,破壞了原文的語言特點(diǎn)?!侗秤啊肥且黄^為口語化、敘事性較強(qiáng)的文本,因此對(duì)習(xí)語、格言的使用頻率相對(duì)較低。原文使用的幾處習(xí)語分別為:“禍不單行”“東奔西走”“大去之期”,相對(duì)應(yīng)的英語譯文為“Misfortunes never come singly”“l(fā)iving an unsettled life”“it wont be long now before I depart this life”。 其中對(duì)“禍不單行”一詞英語中早已有類似的表達(dá)方式,而對(duì)于其余一些習(xí)語,譯文都是采用解釋的方法。特別是“東奔西走”一詞中“東”“西”兩個(gè)概念完全被舍棄,而用“unsettle”一詞來表達(dá)人生的奔波勞頓。

(十二)抹去附加的語言特色(The effacement of the superimposition of language)

在文學(xué)作品中,作家們往往會(huì)使用不同的語言變體、個(gè)人語言、社會(huì)語言等,而翻譯往往會(huì)抹殺共存于原文文本中的不同的語言形式?!侗秤啊芬晃挠芍熳郧逑壬鷮懹?925年,為“中華民國”14年,因此文章中對(duì)人和事的描寫都頗具民國時(shí)代特色。一些特色用語如“茶房”“交卸差事”“變賣典質(zhì)”“腳夫”等與現(xiàn)在二十一世紀(jì)人們普遍使用的語言是有很大區(qū)別的,讀之就可以感受到濃厚的民國時(shí)代的文化氣氛。第二種語言變體即文中的北方方言,第三種為作者父親的個(gè)人語言如“唯膀子疼痛利害”“不要緊,他們?nèi)ゲ缓谩钡葞в袀€(gè)人特色的口語。譯文中這些語言變體都譯成了標(biāo)準(zhǔn)化的現(xiàn)代英語書面語,譯文讀者很難體會(huì)到原文的“時(shí)代感”“地域感”或“個(gè)人說話習(xí)慣”等語言特色。從這個(gè)層面上看,原文的語言形式或語言特色就被“抹殺”或“變形”了。

三、結(jié)語

通過上述對(duì)《背影》一文中翻譯“變形傾向”的分析,我們可以發(fā)現(xiàn)即使是如張培基這樣的散文翻譯大師,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),仍然使用到了各種歸化策略,使文本“變形”。然而,我們也不得不承認(rèn),一些變形傾向?qū)嶋H是受制于英漢兩種語言本身固化的句式、語法規(guī)則和表意形式,在進(jìn)行漢譯英時(shí)是不可避免的。上述一些變形傾向?qū)嶋H上是在“意義”和“風(fēng)味”之間反復(fù)權(quán)衡之后做出的選擇。

張培基先生的散文面向外國讀者和英語學(xué)習(xí)者,翻譯時(shí)有多方面的考量。實(shí)際上,從本文的分析可以看出,《背影》譯文中許多“變形”表達(dá)方式實(shí)際上也是十分出彩和地道的,而我們將來的譯者則可以在此基礎(chǔ)嘗試盡量保留本土文化色彩,實(shí)現(xiàn)“少量變形”或“巧妙的變形”。要達(dá)到這一層面,文學(xué)作品的譯者還有很長的路要走。

參考文獻(xiàn)

[1] 鄧艷.貝爾曼的主要翻譯思想簡介[J].青年文學(xué)家, 2013(22):151.

[2] 姜麗娟.翻譯對(duì)異的考驗(yàn)——論貝爾曼提出的 12 種變形傾向[J].安徽文學(xué)·下半月刊, 2010(1):291-292.

[3] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學(xué)出版社, 2009.

[4] 張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選 (一)[M].上海外語教育出版社, 2007.

猜你喜歡
貝爾曼文學(xué)翻譯背影
主題:背影里的愛
最后一片藤葉
背影
眺望以愛為生的境界
貝爾曼舍己救人“行為”及“方式”的合理性
《在路上》文楚安譯本中貝爾曼“變形傾向”的體現(xiàn)之二
背影
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究