国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及技巧

2018-09-08 10:21:20袁鑫
校園英語·中旬 2018年6期
關(guān)鍵詞:英語翻譯

【摘要】在語言翻譯中,文化視角的轉(zhuǎn)換是極為重要的,因此,對當(dāng)?shù)匚幕M(jìn)行了解是有必要的,同時(shí)也需考慮到發(fā)源地的各類思維習(xí)慣以及思考、生活特性,使得語言翻譯后的意思更為合理與準(zhǔn)確,也使得溝通與交流更為順暢。本文通過英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的重要性、文化差異的表現(xiàn)形式以及英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及技巧三個(gè)方面來進(jìn)行分析。

【關(guān)鍵詞】英語翻譯;跨文化視角轉(zhuǎn)換;跨文化視角轉(zhuǎn)換技巧

【作者簡介】袁鑫,北京交通大學(xué)海濱學(xué)院。

語言在文化中產(chǎn)生、發(fā)展,也被文化推動,而地區(qū)文化中最集中、最精華的部分也被體現(xiàn)在地區(qū)語言中。而翻譯的作用就是使用一定的技巧,將兩種地區(qū)的語言進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)化,這也就對翻譯者提出了較為嚴(yán)格的要求:翻譯者對兩種地區(qū)的文化以及語言的了解程度應(yīng)較深、較詳細(xì),例如在英語翻譯時(shí),采用轉(zhuǎn)化視角的方法,不僅能正確翻譯,還能在面對靈活多變的語言表達(dá)時(shí)更為有效。轉(zhuǎn)換視角的方法是在不涉及文化的前提下,翻譯人員對兩種語言信息進(jìn)行重組,使得讀者在進(jìn)行閱讀時(shí)能遵循自己的語言習(xí)慣,提升語言的可讀性。

一、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的重要性

1.跨文化視角轉(zhuǎn)化的概念。語言屬于文化象征的一種,它承載著一個(gè)地區(qū)的文化,也在將這一地區(qū)及國家的文化極大地呈現(xiàn)給外界,而英語在近年來是在世界范圍內(nèi)最為通用的交流語言,因此,對于英語的掌握以及準(zhǔn)確翻譯是極為重要的。而這類英語翻譯也不僅僅是將幾種語言進(jìn)行簡單轉(zhuǎn)化,更重要的是翻譯工作者必須對相應(yīng)語言的文化有較高程度的了解和掌握,同時(shí)還能有效且科學(xué)的轉(zhuǎn)變思維方式,熟練且靈活的使用對應(yīng)語言的文化思維來進(jìn)行相對應(yīng)的翻譯工作。

2.英語翻譯在文化交流中的重要性。翻譯者在進(jìn)行翻譯工作之前,只有充分地掌握了雙方國家的文化,才能將自己的翻譯工作做得更到位,因此,只是對某個(gè)國家的語言進(jìn)行單純的學(xué)習(xí)是不夠的,還必須更深層次的對該國家的文化進(jìn)行學(xué)習(xí)和探究,只有這樣才能使譯制以及翻譯作品更為生動形象,不至于脫離實(shí)際。而由于語言產(chǎn)生于文化,是文化的一部分,因此只有存在于一定的文化中,語言才具有其實(shí)在意義,否則語言就僅只是獨(dú)立的一個(gè)個(gè)句子與單詞。而在全球化趨勢極為明顯的今天,國家之間的交流與聯(lián)系都更為頻繁和緊密,因此,跨文化交流已經(jīng)成為了極為普遍的事情,而翻譯的重要性也因此更為突出,無論與哪個(gè)國家進(jìn)行溝通與交流,都必須將兩種語言作為溝通彼此的橋梁與互相聯(lián)系的紐帶。而當(dāng)今國際中被接受度最高、適用范圍最廣的語言就是英語,因此,英語的研究和分析對翻譯工作來說是極為必要的。

二、文化差異的表現(xiàn)形式

1.文化背景不同。文化背景的差異在不同文明之間的交流過程中表現(xiàn)得極為明顯,而文學(xué)的交流也就是不同文化之間的交流與碰撞,因此,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),在進(jìn)行兩種語言之間的轉(zhuǎn)換之前必須先將雙方文化的差異了解清楚,并將其轉(zhuǎn)換與碰撞。因此,在學(xué)習(xí)一門語言時(shí),對產(chǎn)生語言的文化背景進(jìn)行學(xué)習(xí)是有必要的,只有這樣才能對其有一個(gè)較為深入的了解,才能更好的了解語言的使用方式及其使用環(huán)境,而翻譯要想與原著更為貼合,則必須掌握不同國家的地域文化。

2.風(fēng)土人情以及生活習(xí)慣不同。各地區(qū)人民的風(fēng)土人情以及生活習(xí)俗的差異是極大的,例如中國以及美國,兩個(gè)國家之間的差異在生活習(xí)慣以及生活觀念兩個(gè)層面上表現(xiàn)得最為明顯。從生活習(xí)慣方面來說,西餐與中餐有極大的不同,無論是食材的選擇還是烹飪的技巧都天差地別。而在生活觀念方面來說,美國父母更主張孩子獨(dú)立生活,而中國父母則希望孩子在他們的保護(hù)下面對殘酷的社會。文化是生活的直接反應(yīng),因此,中美兩國截然不同的文化也是源于其截然不同的生活方式。

3.歷史、社會背景不同。不同國家之間的文化與經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度不同,社會、歷史背景也存在著極大的差異,而這些社會歷史北京的差異則會使得人們對同一事件產(chǎn)生極為不同,甚至截然相反的認(rèn)識,從而也會影響到各地區(qū)人們對待事情的態(tài)度,因此,相同情況的事件在不同地區(qū)中的發(fā)展方向往往也不同。這就使得各國語言的差異性較大,這種差異性最為直觀的表現(xiàn)就是語言發(fā)音的不同。

三、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及技巧

1.相悖策略。翻譯的含義并不是單純的將兩種語言進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換,而是將不同文化背景之間的差異性進(jìn)行相互理解與轉(zhuǎn)換,以使翻譯的意思與原文更為貼合。而如果只是按照字面意思進(jìn)行直接翻譯,語言就會被局限于固定的文化背景之中,對于其延伸與形成極為不利。因此翻譯這在翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)原文的形式以及語境進(jìn)行適當(dāng)完善,使得自己的理解與原文所要表達(dá)的含義能相互貼合,更準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的含義。如果直接翻譯不通順,則可以選擇將原文反過來進(jìn)行翻譯,而如果將原文反過來翻譯不通順,則可以將其進(jìn)行正面翻譯。

2.歸化策略。歸化策略的含義是指將一種語言與讀者所熟悉的另一種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使得原文含義能按照讀者所熟悉的語言文化方式來進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使得讀者在閱讀過程中能由此發(fā)現(xiàn)語言文化的樂趣,并感受到不同語言與文化之間的聯(lián)系。使得譯文能滿足讀者在閱讀時(shí)塑追求的閱讀以及表達(dá)習(xí)慣,使其在接受其內(nèi)容時(shí)更為簡單。

四、結(jié)束語

綜上所述,在翻譯過程中,一名優(yōu)秀的翻譯者不僅能熟練掌握語言翻譯的技巧與方法,還能對所在國家的思維方式、宗教信仰、生活習(xí)慣以及社會歷史、文化背景進(jìn)行相對透徹的分析,以保證翻譯的質(zhì)量與準(zhǔn)確性,從而達(dá)到傳播不同國家與地區(qū)文化、促進(jìn)其交流的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]傅凌.跨文化視角下英語翻譯障礙及對策分析[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(10):130-131.

猜你喜歡
英語翻譯
地鐵站內(nèi)公示語英語翻譯的特點(diǎn)和技巧
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
透視高校英語翻譯教學(xué)
試論如何提高英語翻譯能力
跨文化交流中的英語翻譯功能研究
文化差異對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的影響分析
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:28
淮阳县| 崇仁县| 汪清县| 吉首市| 迭部县| 巧家县| 抚州市| 孙吴县| 宁夏| 宁明县| 淮安市| 西城区| 揭阳市| 澄江县| 永仁县| 海晏县| 道真| 永和县| 阿坝| 荥经县| 都安| 三明市| 故城县| 天台县| 卢湾区| 深水埗区| 名山县| 芜湖市| 岳普湖县| 新田县| 五指山市| 绥宁县| 新巴尔虎左旗| 哈尔滨市| 贵南县| 淮南市| 武宣县| 渭南市| 兴义市| 沐川县| 拉萨市|