【摘要】詞匯是語言的重要組成部分,而語言是文化的載體,所以從詞匯表達(dá)可以進(jìn)行文化的差異性分析。從具體的分析來看,英語和漢語中都有較多表示顏色的詞匯,但是這些詞匯所傳達(dá)的具體意義是不相同,這說明兩種文化存在著明顯的差異。本文從顏色詞的具體分析入手對(duì)英漢兩種語言的特點(diǎn)組分析,旨在對(duì)比分析中西方文化所具有的性質(zhì)差異。
【關(guān)鍵詞】英漢;顏色詞;文化差異
【作者簡(jiǎn)介】鄭秀蓮,湖北工程學(xué)院新技術(shù)學(xué)院。
顏色詞在不同的語言中普遍的存在,但是由于文化的差異,相同的顏色所代表的內(nèi)涵不同,所以在顏色詞的具體理解和解讀中會(huì)出現(xiàn)比較大的分析。漢語和英語是兩種文化代表下的不同語言,其在顏色詞的具體分析中差異顯著,對(duì)比二者的不同可以對(duì)中西方文化的差異做具體的分析,進(jìn)而更加全面的認(rèn)識(shí)中西方文化。以下是具體的關(guān)于英漢顏色詞體現(xiàn)出的文化差異分析。
一、生存環(huán)境和思考方式不同
首先,英漢顏色詞所體現(xiàn)的文化差異表現(xiàn)在生存環(huán)境和思考方式方面。中國(guó)人和西方人的具體思考方式是不同的,西方人的語言習(xí)慣具有明顯的精細(xì)性,突出表現(xiàn)的是形合和名稱,而中國(guó)人的語言習(xí)慣是精煉,突出表現(xiàn)的是概括性和意合,以上這點(diǎn)在具體顏色詞的表達(dá)中具有突出的體現(xiàn)。比如greenhouse這個(gè)詞是由green和house兩個(gè)詞匯所表示的,中國(guó)人的翻譯是溫室,具體指的是此種房子要給人更“暖”的感覺,但是英國(guó)人更強(qiáng)調(diào)這種房子的作用,即此種房子能夠給作物提供良好的生活環(huán)境,使其保持油綠之色。再者,中國(guó)人口中的“紅糖”在英國(guó)人的翻譯中是“black sugar”,同樣是紅糖,英國(guó)人的翻譯卻用的是“黑色”的表示,這是因?yàn)橛⒄Z語言精細(xì),講求科學(xué)性和形象性,而紅糖的顏色雖然屬于紅色系,但不是純正紅色,其更接近于褐色或者是棕色因此翻譯中使用的是“black”,這種描述使得具體的事物更加的形象和客觀。另外,中國(guó)人的一個(gè)主要思考習(xí)慣是講究對(duì)稱,比如“紅”和“白”,“白”和“黑”等,所以在一些地方,紅糖也被稱之為黑糖。
二、價(jià)值觀的差異
其次,英漢顏色詞所體現(xiàn)的文化差異表現(xiàn)在價(jià)值觀的差異方面。紅色是中華民族所鐘情的顏色,從古至今具有重要的地位,這份對(duì)紅色的愛主要來源于“紅日”和“黃土”。分析中國(guó)的傳統(tǒng)文化,其中比較忌諱的兩種顏色是白色和黑色,這種現(xiàn)象的產(chǎn)生和我國(guó)古代的顏色崇拜具有重要的聯(lián)系。西方文化受到基督教的影響比較嚴(yán)重,所以人們對(duì)于顏色的具體態(tài)度大都受圣經(jīng)影響,由此出現(xiàn)了喜白諱黑不好紅黃的情況。
從顏色的具體代表意義來看,在中國(guó)文化中,紅色是好運(yùn)的代表,其還能夠表示快樂和幸福,所以自古至今受到人們普遍的喜愛,這也正是我國(guó)在重大活動(dòng)中偏好用紅色的具體原因,基于對(duì)紅色的鐘愛,漢語詞匯中存在著大量帶“紅”的褒義詞,比如紅運(yùn)、紅人、紅利等。對(duì)比英文表達(dá),英語譯語中完全不存在“紅色”的直觀意思,因?yàn)樵谒枷胫腥藶椤皉ed”和快樂、幸福等風(fēng)馬牛不相及的。
具體分析白色,中國(guó)傳統(tǒng)文化中的白色是更多的是和悲傷、死亡聯(lián)系在一起,所以白色對(duì)于中國(guó)人來講多意味著“不幸”,比如“白事”所指的就是人的死亡。但是在西方文化中,白色是圣潔的代表,象征著純潔,所以白色深受西方民眾的喜愛,在婚禮的時(shí)候,新娘白色婚紗正是對(duì)純潔、圣潔的一種表達(dá)。
綜上所述,中國(guó)文化和西方文化在價(jià)值觀上存在著明顯的差異,這是由文化起源和發(fā)展所決定的,色彩在文化中所所代表的內(nèi)涵不同,所以其具體體現(xiàn)的人文價(jià)值傾向也不同。正是因?yàn)槿绱?,文化差異可以從顏色詞的理解中做表現(xiàn)。
三、民族、政治、社會(huì)和宗教差異
最后,英漢顏色詞所體現(xiàn)的文化差異還表現(xiàn)在民族、政治、社會(huì)和宗教等各方面。在中國(guó)唐代,根據(jù)服裝的顏色可以對(duì)官員的職位和品級(jí)進(jìn)行區(qū)分。比如皇帝著黃袍,親王及三品以上的官員可以穿紫袍,四、五品官員的袍子為紅色,六、七品官員為綠袍。從具體的官袍來看,其上皆有紋飾,而普通百姓的衣服是沒有紋飾的,因此其又被稱之為“白衣”。
在西方的圣經(jīng)中,黑色被認(rèn)為是死亡的顏色,有惡魔和邪惡的意義,與之相反,白色是圣潔的代表,還具有美好、幸福等意義。在中國(guó)文化中具有重要地位的黃色,在西方文化中被賦予了恐慌和無恥的含義。
四、結(jié)束語
綜上所述,顏色詞在不同的文化中具有不同的意義,這種意義是基于文化基礎(chǔ)的,所以從簡(jiǎn)單的顏色詞表述可以看出不同文化之間的顯著差異。中西方文化在當(dāng)前的社會(huì)背景下發(fā)生著交流和碰撞,兩種文化中所具體特殊性意義的顏色詞在具體交流和溝通的時(shí)候需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這樣才能過更好的將文化中的內(nèi)容??傊?,顏色詞作為語言中的重要組成部分,具有豐富的文化內(nèi)涵,做好顏色詞的文化差異解讀可以更加全面的了解和掌握他國(guó)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]雷艷.從英漢顏色詞翻譯看中西文化差異[J].文藝生活·下旬刊, 2017(11).
[2]李建平.意在顏外 ——談?dòng)h顏色詞的文化差異及其翻譯[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2017(2):53-55.
[3]孫悅,王海鋒.芻議文化差異下英漢顏色詞的翻譯策略[J].青年時(shí)代,2016(10):85-85.
[4]孫欣,周健健,侯雯玲.文化內(nèi)涵差異下的英漢常見顏色詞的比較與翻譯技巧[J].小品文選刊:下,2016(7):248-249.