【原文】
南有喬木,不可休思;漢有游女,不可求思。漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。翹翹錯薪,言刈其楚;之子于歸,言秣其馬。漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。翹翹錯薪,言刈其蔞;之子于歸,言秣其駒。漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
【注釋】
喬木:高大的樹木。休思:休思。休:止息也;思:語氣助詞,沒有實義。 漢:指漢水。游女:在漢水岸上出游的女子;一說為漢水之神。江:江水,指長江。永:水流很長。 方:渡河的木排。這里指乘筏渡河。 翹翹(qiáo):本指鳥尾上的長羽,比喻雜草叢生;或以為指高出貌。錯薪:雜亂的柴草。古代嫁娶必以燎炬為燭,故《詩經(jīng)》嫁娶多以折薪、刈楚為興。楚:雜薪之中尤翹翹者;一說為灌木名,即牡荊。刈(yì):割。 秣(mò):喂馬。蔞(lóu):草名,即蔞蒿,葉似艾,青白色,也叫白蒿,長數(shù)寸,生水澤中,嫩時可食,老則為薪。
【參考譯文之一】
南山喬木大又高,樹下不可歇陰涼。漢江之上有游女,想去追求不可能。漢江滔滔寬又廣,想要渡過不可能。江水悠悠長又長,乘筏渡過不可能。柴草叢叢錯雜生,用刀割取那荊條。姑娘就要出嫁了,趕快喂飽她的馬。漢江滔滔寬又廣,想要渡過不可能。江水悠悠長又長,乘筏渡過不可能。柴草叢叢錯雜生,用刀割取那蔞蒿。姑娘就要出嫁了,趕快喂飽小馬駒。漢江滔滔寬又廣,想要渡過不可能。江水悠悠長又長,乘筏渡過不可能。
【參考譯文之二】
南有大樹枝葉高,樹下行人休憩少。漢江有個漫游女,想要追求只徒勞。浩浩漢江多寬廣,不能泅渡空惆悵。滾滾漢江多漫長,不能擺渡空憂傷。雜樹叢生長得高,砍柴就要砍荊條。那個女子如嫁我,快將轅馬喂個飽。浩浩漢江多寬廣,不能泅渡空惆悵。滾滾漢江多漫長,不能擺渡空憂傷。雜草叢生亂縱橫,割下蔞蒿作柴薪。那個女子如嫁我,快飼馬駒駕車迎。浩浩漢江多寬廣,不能泅渡空惆悵。滾滾漢江多漫長,不能擺渡空憂傷。
【仙泉賞析】
樵夫偶遇一女子,心生愛慕,然而難以如愿。一無所有的他,只能在幻覺中圓夢。這份癡情,像野草一樣瘋長,像江水一樣流淌。愛,誰說一定要有結局?愛在心里,就足矣!
【仙泉新譯】
南邊有樹高入云,沒有陰涼留行人。美女漢水來游玩,求之不得空費神。
漢水悠悠兩岸闊,有心泅渡怕水深。江水濤濤向遠方,木排過江也難成。
漫山遍野灌木生,砍柴割草忙不停?;孟肽阋藿o我,喂馬娶你到家門。
漢水悠悠兩岸闊,有心泅渡怕水深。江水濤濤向遠方,木排過江也難成。
滿山雜草青又青,割下白蒿嫩又嫩。夢想你要嫁給我,喂飽小馬去迎婚。
漢水悠悠兩岸闊,有心泅渡怕水深。江水濤濤向遠方,木排過江也難成。