国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的莎劇漢譯中情感意義的傳遞研究
——以UN/HAPPINESS類情感為例

2018-09-11 02:12:38劉慧丹
山東外語教學(xué) 2018年4期
關(guān)鍵詞:朱生豪莎劇梁實(shí)秋

劉慧丹

(上海海事大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 201306)

1.0 引言

威廉·莎士比亞(1564-1616)一生創(chuàng)作了包括四大悲劇和四大喜劇在內(nèi)的幾十部戲劇。在這些作品中,莎士比亞對情感著墨頗多——通過對人物語言、動作、心理等諸方面的描寫,反映人物的情感世界,凸顯人物的情感沖突,推動情節(jié)發(fā)展。這些豐富的情感刻畫背后是作者對劇中人物的情感評價(appraisal)和立場,構(gòu)建了作品獨(dú)特的情感基調(diào)。它們在翻譯過程中是否得到了充分的傳遞,傳遞方式又呈現(xiàn)出怎樣的特點(diǎn),這類問題無疑會影響譯作在目的語國家的理解和接受。

自19世紀(jì)初莎士比亞及其文學(xué)作品傳入中國以來,對莎翁作品的各類研究層出不窮。早期文人學(xué)者討論以什么樣的語體翻譯莎士比亞戲劇(以下簡稱“莎劇”),尤其是如何翻譯莎劇的空白格(朱文振,1951;孫大雨,1951);80年代研究者對莎劇譯本進(jìn)行文本賞析(賀祥麟,1981;林瀛,1984);90年代以來,學(xué)界從不同視角探討莎劇漢譯問題——尤其是90年代后期,隨著語料庫翻譯學(xué)的興起和發(fā)展,研究者開始嘗試用語料庫方法比較分析莎劇不同的漢譯本,更多地從微觀層面展開研究(胡開寶,2009,2011;楊柳、朱安博,2013;劉慧丹、胡開寶,2014,2015)。

綜觀以往文獻(xiàn),雖然研究視角眾多,但至今尚未有專文探討莎劇原作情感意義在漢譯過程中的傳遞。有鑒于此,本文以莎士比亞戲劇英漢平行語料庫為平臺,考察莎劇梁實(shí)秋譯本(以下簡稱“梁譯本”)和朱生豪譯本(以下簡稱“朱譯本”)中情感意義——尤其是UN/HAPPINESS這類人類最普遍的情感——的傳遞,并嘗試回答三個問題:1)梁譯本和朱譯本以什么方式傳遞原文的情感意義?2)梁譯本和朱譯本在傳遞原文情感意義時呈現(xiàn)出哪些共性和/或差異?3)這些異同出現(xiàn)的原因是什么?

2.0 評價系統(tǒng)框架下的情感意義

作為人類共有的一種普遍體驗(yàn),情感具有明顯的主觀性。不同學(xué)派對情感的定義和分析方法不盡相同,如情感的哲學(xué)闡釋、對評論和觀點(diǎn)的情感分析(sentiment analysis)、社會學(xué)視角下的情感研究等。不同于傳統(tǒng)的情感研究,Martin(1992,2000)、White(2004,2006)、Martin & Rose(2003)、Martin & White(2005)等學(xué)者在系統(tǒng)功能語言學(xué)框架下提出和發(fā)展的評價系統(tǒng)(Appraisal System)對情感(affect)研究尤為關(guān)注,對情感的定義、分類和分析較為全面、系統(tǒng)。因此本文選擇該評價系統(tǒng)作為分析工具。

評價系統(tǒng)是三大系統(tǒng)的統(tǒng)稱,即態(tài)度系統(tǒng)(Attitude)、介入系統(tǒng)(Engagement)和級差系統(tǒng)(Graduation),它們各自又由不同的子系統(tǒng)構(gòu)成。其中態(tài)度系統(tǒng)評價的對象可分為三大類:1)情感(affect),描述人類的情感表達(dá);2)鑒賞(appreciation),評價事物的組成和價值;3)判斷(judgement),評價人的性格、行為和道德等。(Martin & White,2005:45-90)

情感是態(tài)度系統(tǒng)的核心,對思想行為的判斷和對事物的評價可視為特定語境下人類情感的不同反映。Martin & White(2005:48-51)根據(jù)情感的積/消極性、行為/心理狀態(tài)、觸發(fā)源(trigger)、程度、真實(shí)性等因素將其細(xì)分為四大類:1)“是否有所傾向”(DIS/INCLINATION),如“desire”、“wish”、“demand”等;2)“是否開心”(UN/HAPPINESS),如“happy”、“smile”、“sad”、“hate”、“l(fā)ove”等;3)“是否滿意”(DIS/SATISFACTION),如“angry”、“scold”、“pleased”、“satisfied”等;4)“是否安全”(IN/SECURITY),如“anxious”、“confident”、“entrust”、“assert”等。

在這些情感中,UN/HAPPINESS類情感“或許是第一類跳入我們腦海的關(guān)于感情的感受,并存在于我們所經(jīng)歷的任何一種情感中”(Martin & White,2005:49)①。UN/HAPPINESS一方面體現(xiàn)在內(nèi)心的情緒上,如“開心”、“快樂”、“憂傷”、“苦惱”等;另一方面體現(xiàn)在外在的行為和動作上,如“歡喜”、“雀躍”、“哽咽”、“哭泣”等。在處理這類人類最普遍的情感時,莎翁在作品中通過大量的詞匯表達(dá)(lexical realizations)直接或間接地描述人物的心理活動、行為動作和語言表達(dá),這在體現(xiàn)人物性格、烘托戲劇主題、確立戲劇情感基調(diào)等方面發(fā)揮了重要作用,也正是本文選取UN/HAPPINESS類情感表達(dá)式及其情感意義的傳遞作為研究對象的主要原因。

3.0 研究設(shè)計(jì)

3.1 研究對象

莎士比亞戲劇英漢平行語料庫由15部莎劇(7部悲劇、8部喜劇)②及其兩個對應(yīng)漢譯本(梁譯本和朱譯本)組成,其具體字詞數(shù)參見下表。本研究運(yùn)用ParaConc、WordSmith 6.0等軟件提取語料庫中莎劇及其漢譯本里典型的情感意義表達(dá)式作為研究對象。

表1 莎士比亞戲劇英漢平行語料庫的構(gòu)成

說明:表中數(shù)字為ParaConc軟件對語料庫中、英文本字詞數(shù)分別進(jìn)行自動統(tǒng)計(jì)所得。

3.2 研究步驟與方法

首先,我們用WordSmith 6.0軟件分別提取莎劇原文、梁譯本和朱譯本的詞表(wordlist),根據(jù)Martin & White(2005)對“情感”的定義和UN/HAPPINESS類情感的典型表達(dá)式,我們分別選取三個詞表中出現(xiàn)頻率最高的30種情感標(biāo)記作為研究對象③,比較分析它們在原文及兩個漢譯本中的使用情況。

根據(jù)前30種高頻情感標(biāo)記在原文中的使用,我們統(tǒng)計(jì)了莎劇原文對四類情感的描述情況。由圖1數(shù)據(jù)計(jì)算得,原文中表達(dá)UN/HAPPINESS類情感的詞數(shù)量約占原文所有情感詞的49.32%,可見莎士比亞對UN/HAPPINESS類情感的描述遠(yuǎn)比對其他情感豐富,考察莎劇原文對這類情感的表達(dá)及其在譯文中的傳遞可更有效地觀察不同戲劇人物的情感狀態(tài)及變化。

圖1 莎劇原文對各類情感的描述情況

評價系統(tǒng)中UN/HAPPINESS類情感具體表現(xiàn)為以下四種:1)“苦痛”(misery),如“whimper”、“sad”、“cry”等;2)“厭惡”(antipathy),如“abuse”、“hate”、“dislike”等;3)“歡快”(cheer),如“smile”、“happy”、“pleased”等;4)“喜愛”(affection),如“l(fā)ove”、“adore”、“hug”等(Martin & White,2005:49)。據(jù)此,我們也將莎劇原文中UN/HAPPINESS類情感標(biāo)記細(xì)分為四大類,其具體詞頻和占比如下表所示。

表2 莎劇原文中UN/HAPPINESS類情感標(biāo)記的使用情況

接下來我們通過分析比較表2中每個情感標(biāo)記在兩個漢譯本中的翻譯,考察梁實(shí)秋、朱生豪兩位譯者對原文情感意義的傳遞方式和程度,并嘗試解釋動因。

4.0 莎劇中UN/HAPPINESS類情感意義在兩個漢譯本中的傳遞

4.1 譯者傳遞莎劇中UN/HAPPINESS類情感意義的方式

根據(jù)對每個UN/HAPPINESS類情感標(biāo)記譯文的分析,我們發(fā)現(xiàn)梁實(shí)秋、朱生豪兩位譯者主要采用了下述四類方法翻譯原文中的情感意義:

1)用漢語情感標(biāo)記再現(xiàn)原文情感意義。如梁實(shí)秋將“As Caesar loved me,I weep for him”(JuliusCaesar,Act III,Scene I)譯為“西撒愛我,我為他哭”,用兩個漢語情感標(biāo)記再現(xiàn)了“l(fā)oved”和“weep”表達(dá)的情感意義;

2)釋義法,即解釋原文情感意義但不使用具體的漢語情感標(biāo)記。如朱生豪將“My love sprung from my only hate!”(RomeoandJuliet,Act I,Scene V)譯為“恨灰中燃起了愛火融融”,雖沒使用特定的漢語情感標(biāo)記,仍生動地傳達(dá)了朱麗葉對羅密歐愛恨交織的復(fù)雜情感;

3)態(tài)度偏移(attitudinal shift)?;?qū)⑶楦凶g為鑒賞,如“I am glad on’t”(JuliusCaesar,Act I,Scene III)被譯為“那很好”(朱譯本),原文“glad”的情感意義偏移為對事件的鑒賞意義;或?qū)⑶楦凶g為判斷,如“Where joy most revels grief doth most lament”(Hamlet,Act III,Scene III)被譯為“最歡天喜地的人,能悲傷得頂慘怛”(梁譯本),情感標(biāo)記“joy”偏移為對某類人的評判;

4)省略,即原文的情感標(biāo)記在譯文中被省譯,沒有對應(yīng)的表達(dá)。

我們統(tǒng)計(jì)了兩位譯者對這四類漢譯方法的使用頻率:

表3 兩位譯者對UN/HAPPINESS類情感標(biāo)記的漢譯方法比較

由表3可知,兩個譯本對原文UN/HAPPINESS類情感意義的傳遞呈現(xiàn)出一些共性。

首先,兩位譯者都采用了上述四類方式處理原文的情感意義,且都高頻使用了漢語情感標(biāo)記再現(xiàn)原文的情感意義,尤其是梁譯本,這種情況占了約91.02%。譯者再現(xiàn)原文情感的方式主要有兩種,一是相同情感的直接傳遞;二是不同情感間的轉(zhuǎn)換(inter-affect changes),即在某些語境下將UN/HAPPINESS轉(zhuǎn)換為DIS/INCLINATION,DIS/SATISFACTION或IN/SECURITY類情感。為進(jìn)一步研究兩漢譯本再現(xiàn)原文情感意義的異同,我們統(tǒng)計(jì)出梁譯本、朱譯本中發(fā)生情感轉(zhuǎn)換的頻率分別為60.61%和54.26%。由此可見,兩位譯者不免將個人情感評價投射在譯文中。如在TwelfthNight(Act V,Scene I)中,小丑對公爵說“...though it please you to be one of my friends”,認(rèn)為公爵高興與他成為朋友。梁實(shí)秋和朱生豪都將此處表達(dá)HAPPINESS的“please”轉(zhuǎn)換為INCLINATION,分別用了“愿”和“愿意”兩詞進(jìn)行翻譯。將原文“please”蘊(yùn)含的“開心歡喜”譯為“愿(意)”表達(dá)的“期望意愿”突顯了小丑的自負(fù),竟會認(rèn)為公爵“愿(意)”與他做朋友。通過這種轉(zhuǎn)換,兩位譯者間接地表達(dá)了他們對小丑的自信和傲慢的諷刺。

其次,情感意義在兩個漢譯本中都發(fā)生了一定程度的態(tài)度偏移。譯者用鑒賞或判斷替代原文的情感意義,以表明自己對某一事件的看法或?qū)θ宋锲犯瘛⑿袨榉绞降鹊脑u價。以下僅舉兩例。

例1:情感意義向鑒賞意義偏移

網(wǎng)友也紛紛評價:“朱易不僅人美,而且實(shí)力超群,這才是我們的驕傲?。 蔽覀冇欣碛上嘈?,經(jīng)過陳露的精心栽培,在4年后的2022年北京冬奧會中,或許朱易真的會給國人帶來意外的驚喜,成為中國第二個“冰蝴蝶”!

TheMerryWivesofWindsor(Act II,Scene I)

英文:Page ...I do not think the knight would offer it:but these that accuse him in his intent towards our wives,are a yoke of his discarded men; ...

Ford Were they his men?

Page Marry,were they.

Ford I like it never the better for that.

梁譯本:佩 ……我不相信這位爵士會打這個主意:這兩個人硬說他對我們的妻子打主意,他們乃是他辭退的傭人;……

福 他們當(dāng)初是他的傭人?

佩 當(dāng)然是。

福 那最好不過了。(2001)

朱譯本:培琪 ……那個騎士固然不是好人,可是這兩個說他意圖勾引你、我妻子的人,都是他的革退的跟班,……

福德 他們都是他的跟班嗎?

培琪 是的。

福德 那倒很好。(1994)

例1選自TheMerryWifeofWindsor中Ford和Page的對話。在這段對話前,劇中剛被辭退的兩個無賴Pistol和Nym,向兩位男主人公Ford和Page告發(fā)舊主人,稱其欲調(diào)戲他們妻子。Page認(rèn)為Pistol和Nym“不是好東西”,言外之意就是所謂的“告發(fā)”是故意破壞主人名聲,并借機(jī)挑撥他們的夫妻感情,F(xiàn)ord聽后很開心。對此,梁實(shí)秋和朱生豪分別將“l(fā)ike it never the better”譯為“那最好不過了”和“那倒很好”,將Ford的喜悅重構(gòu)為對他們所聽之事的態(tài)度,即鑒賞。這種處理不僅顯示了譯者對劇情的參與——似乎譯者也深入了Ford的角色認(rèn)為Page提供的是一條好消息,而且表達(dá)了譯者對這一事件的看法——將角色的主觀感受轉(zhuǎn)化為對事件相對客觀的評價,充分體現(xiàn)了譯者詮釋文本的主體性和他們對原文情感意義所持的立場。

例2:情感意義向判斷意義偏移

TimonofAthens(Act IV,Scene III)

英文:Flavius ...which I show,heaven knows,is merelylove,...

朱譯本:弗萊維斯 ……天知道我現(xiàn)在向您表示的,完全是一片赤心,……

例2中Timon落魄后,發(fā)現(xiàn)昔日“友人”們的真面目,變得憤世嫉俗。此時,作為Timon唯一忠實(shí)的手下,F(xiàn)lavius向主人表達(dá)了可鑒的忠心和深深的愛戴。他對Timon純粹的愛(merely love)并未因主人的落魄而改變。梁實(shí)秋、朱生豪都對這樣忠心耿耿的隨從給予了高度的贊揚(yáng),分別將Flavius對主人的愛戴譯為“忠心”和“赤心”,將原文情感意義偏移為判斷意義,將原作中Flavius的情感重構(gòu)為對其耿耿忠心的贊賞。

4.2 譯者傳遞莎劇中UN/HAPPINESS類情感意義的方式解析

4.2.1 莎劇中UN/HAPPINESS類情感意義在兩個漢譯本中的傳遞共性

首先,情感作為“人類最基本的屬性特征之一”(Bednarek,2008:2)具有普遍性,譯者與原作者在情感體驗(yàn)上的共性,很大程度上解釋了為什么原文情感意義在兩個漢譯本中的再現(xiàn)程度都很高。

其次,英語和漢語都有豐富的形式來描述情感,兩位譯者翻譯情感時使用了各種書面語、口語、俗語或習(xí)語,如使用“吊膀子”、“害相思病”、“偷取(別人)歡心”等傳遞原文“LOVE”在不同語境下表達(dá)的豐富的情感意義。

最后,梁實(shí)秋和朱生豪傳遞莎劇情感意義時,會對原作進(jìn)行一定程度的重構(gòu)甚至解構(gòu),使原文的情感情意義在譯文中偏移為判斷或鑒賞意義。Martin & White(2005:52-53)認(rèn)為,“判斷”分為社會評判(social esteem)和社會約束(social sanction),是對人的品質(zhì)、行為方式、思想道德等進(jìn)行評價和裁定。就闡釋原文表達(dá)UN/HAPPINESS類情感意義而言,兩位譯者會不時地根據(jù)劇中特定場景下人物流露出的情緒對人物作出評價,如例2。另外,在評價系統(tǒng)框架下,“鑒賞”主要表現(xiàn)為人們對事物的反應(yīng)(reaction),對事物構(gòu)成(composition)的分析以及對事物價值(valuation)的評鑒(Martin & White,2005:56),如例1中人物的喜悅轉(zhuǎn)換為對信息的評價。

4.2.2 莎劇中UN/HAPPINESS類情感意義在兩個漢譯本中的傳遞差異

翻譯作為一項(xiàng)認(rèn)知活動和社會活動,從來都不是在真空里完成的。譯者的翻譯目的、原則和對目標(biāo)讀者的定位等會對整個翻譯過程產(chǎn)生作用,并最終體現(xiàn)在譯文中。當(dāng)情感以文字形式呈現(xiàn)時,便不僅僅是人類情緒的表達(dá),而也傳遞或代表著語言使用者的立場以及他們對被評價對象的態(tài)度。翻譯莎劇中的情感意義時,譯者也會因其立場和態(tài)度的不同而對原文有不同的理解,梁譯本和朱譯本正是對原作情感意義不同的闡釋結(jié)果,即Venuti(1992:8)所說的“闡釋變形”(interpretive transformation)。

不同的闡釋典型地表現(xiàn)在譯者對原文意義的再現(xiàn)與重構(gòu)——尤其是重構(gòu)上,也直接地反映了譯者對作品中人物情感、思想和行為等的評價。通過考察梁實(shí)秋、朱生豪對莎劇中UN/HAPPINESS類情感意義的傳遞,我們發(fā)現(xiàn)兩位譯者對文本的理解、其態(tài)度立場、所處的翻譯情境和對目標(biāo)讀者的定位等均存在一定的差異,這些差異集中體現(xiàn)在對原文情感意義的傳遞方式和傳遞程度兩大方面。

傳遞方式上,較之梁實(shí)秋,朱生豪更頻繁地采用釋義法再現(xiàn)莎劇的情感意義(見表3)。梁實(shí)秋翻譯莎劇時“沒有顧忌任何忌諱,……努力試行適如其分的把原文忠實(shí)的翻譯出來,以存其真”(梁實(shí)秋,1981:350,原文為繁體字),遣詞造句時“有一句原文,便有一句譯文。譯文以原文的句為單位”(同上:351)。有這樣宏觀的翻譯原則,加之梁譯本的目標(biāo)讀者主要是具有一定文字功底和造詣的文學(xué)愛好者和研究者,使梁實(shí)秋傳遞原文的情感時使用的句式和語義與原文更貼近,企圖以最“存真”的譯文饗讀者。相比梁實(shí)秋,朱生豪更注重“保持原作之神韻”(朱生豪,1984:365),翻譯莎劇時“凡遇原文中與中國語法不合之處……不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露”(同上)。因此,朱譯本在用詞、句式和組篇方面與原作、與梁譯本均有較大差異。傳遞原文情感意義時,朱生豪不拘泥于對每個情感標(biāo)記的對等翻譯,而是更多地采用釋義法,將情感意義融入到整個句子乃至篇章中。

傳遞程度上,朱生豪遣詞造句更加生動,用詞更富于變化、更口語化,如將“LOVE”譯為“吊……膀子”、“掛肚牽胸”、“害相思”、“親親”、“有幾分意思”等。鑒于“LOVE”這一情感標(biāo)記在UN/HAPPINESS類情感中的高頻性,本文專門統(tǒng)計(jì)了梁譯本、朱譯本中“LOVE”的譯文,發(fā)現(xiàn)朱譯本中有213種關(guān)于“愛”的表達(dá),而梁譯本中僅有164種。相對而言,朱譯本更大程度上面向中國人民大眾,旨在推進(jìn)莎翁作品在中國的流傳和接受,因此譯者遣詞造句更貼近口語,對漢語熟語、習(xí)語等的使用更加頻繁。當(dāng)然,這并不意味著梁實(shí)秋用詞不富于變化,或其譯文沒有口語化特征。

4.2.3 莎劇UN/HAPPINESS類情感意義在兩個漢譯本中的級差變化解析

上文說到Martin & White(2005)的評價系統(tǒng)除了態(tài)度系統(tǒng),還包括介入系統(tǒng)和級差系統(tǒng)。鑒于情感的主觀感受性,原文表達(dá)情感時他人的介入相對不明顯,所以本節(jié)主要關(guān)注莎劇兩個漢譯本中UN/HAPPINESS類情感的級差較之原文是否有變化,并解釋原因。

評價系統(tǒng)中,級差描述情感、判斷、鑒賞等態(tài)度意義的強(qiáng)烈或準(zhǔn)確程度,是所有態(tài)度意義共有的屬性。級差的兩個主要變量是語勢(force)和聚焦(focus),前者“根據(jù)強(qiáng)度或數(shù)量(對態(tài)度意義)進(jìn)行分級”(Martin & White,2005:137),后者“根據(jù)原型性和精確性(對態(tài)度意義)進(jìn)行分級”(同上)。換句話說,語勢主要從具體的數(shù)量或強(qiáng)度上考察態(tài)度增強(qiáng)或減弱(up-scaling/down-scaling)的趨勢,如“非常傷心”、“滿懷欣喜”中的副詞強(qiáng)化了“傷心”或“欣喜”之情;聚焦則主要從較為抽象的、屬于經(jīng)驗(yàn)范疇的角度考察態(tài)度的清晰或模糊程度,描述態(tài)度銳化或鈍化(sharpening/softening)的趨勢,如“確實(shí)開心”、“似乎不滿意”中兩個副詞的使用表現(xiàn)了“開心”或“不滿意”等情感的明晰或模糊程度。

基于Martin & White(2005)關(guān)于態(tài)度意義級差的分類和闡述,本節(jié)統(tǒng)計(jì)了莎劇原文中UN/HAPPINESS類情感意義在譯文中的級差變化,具體結(jié)果如下表所示。

表4 莎劇中UN/HAPPINESS類情感意義在兩個漢譯本中級差變化之比較

由表4可知,兩位譯者翻譯UN/HAPPINESS類情感意義時都傾向于提高情感的語勢,或銳化情感的焦點(diǎn)??傮w而言,較之原文,兩個漢譯本的情感意義級差的上升趨勢均比下降趨勢明顯,而朱譯本強(qiáng)化原文情感意義的趨勢比梁譯本更顯著(見表4,帶“*”p值小于0.005)。梁實(shí)秋和朱生豪習(xí)慣使用量值較高的情感標(biāo)記渲染人物情感,如“痛苦”之于“苦”、“憎惡”之于“討厭”。同時,兩位譯者往往使用一些量值較高的程度副詞修飾情感標(biāo)記,如“非?!?、“很”、“相當(dāng)”等,大大強(qiáng)化了被修飾的情感標(biāo)記所蘊(yùn)含的情感意義。此外,他們還不時用一些能銳化焦點(diǎn)的修飾語突顯某一情感意義,如“確實(shí)高興”之于“高興”、“真心喜歡”之于“喜歡”,聚焦都更為明顯。下例即為一則典型。

例3

TwelfthNight(Act III,Scene IV)

英文:Antonio ...lest that it make me so unsound a man as to upbraid you with those kindnesses that I have done for you.

Viola I know of none; ...Ihateingratitude more in a man than lying,...

梁譯本:安 ……否則使我變得如此之狼狽,我將列舉我從前對你的恩惠來斥責(zé)你。

瑰 ……我最恨一個人的忘恩負(fù)義,那是比謊語……都更可恨。

朱譯本:安東尼奧 ……要是激起我的性子來,我也會不顧一切,向你一一數(shù)說你的忘恩負(fù)義的。

薇奧拉 ……我痛恨人們的忘恩,比之痛恨說謊,……還要厲害。

在例3場景發(fā)生之前,海盜船長Antonio在海上救了Viola遇難的哥哥Sebastian,兩人因此成了莫逆之交。來到伊利里亞后,Antonio因怕被當(dāng)局追捕不能陪Sebastian一起進(jìn)城逛,便把錢袋給他。隨后Antonio意外地遇到了女扮男裝、長得很像Sebastian的Viola,誤以為她是Sebastian。見Viola正與Andrew決斗,Antonio立馬上前拔刀相助。不幸的是,此時路過的警察認(rèn)出了Antonio并將其逮捕。見自己被捕“Sebastian”竟無動于衷,Antonio認(rèn)為“Sebastian”忘恩負(fù)義。性格剛烈、一身正氣的Viola生平最恨忘恩負(fù)義(hateingratitude),當(dāng)然不甘自己被數(shù)落,于是用犀利的言辭反駁Antonio。在處理Viola的激動情緒時,梁實(shí)秋以高量值程度副詞“最”修飾Viola對忘恩負(fù)義的“恨”,強(qiáng)調(diào)她此刻的憤懣;朱生豪不僅選用了比“恨”程度更高的情感標(biāo)記“痛恨”,還重復(fù)使用該詞進(jìn)一步強(qiáng)化了Viola的憤怒。這樣的情感強(qiáng)化更生動地表現(xiàn)了Viola的情感變化和耿直率真的性格,也在一定程度上推進(jìn)了劇情的發(fā)展,與后文Antonio得知女扮男裝的Viola原來是Sebastian的親妹妹的皆大歡喜形成了強(qiáng)烈的對比。

兩位譯者對UN/HAPPINESS類情感意義的強(qiáng)化即是他們對戲劇人物情感體驗(yàn)的反應(yīng),而這種反應(yīng)本身就是一種態(tài)度,因?yàn)椤皯B(tài)度正是通過引起讀者的某些反應(yīng)起作用的”(Munday,2012:37)。戲劇注重以人物的情感渲染效果,力求用語義信息更強(qiáng)的表達(dá)式引發(fā)讀者或觀眾與劇中情感主體的共鳴。

簡言之,莎劇兩個漢譯本呈現(xiàn)出的情感意義強(qiáng)化趨勢不僅是譯者與目標(biāo)讀者潛在互動的結(jié)果,更說明了兩位譯者是有意借此引起目標(biāo)讀者強(qiáng)烈的情感反應(yīng)。譯者常選用中高量值程度副詞或表達(dá)精確性的副詞,如“真心”、“確實(shí)”、“著實(shí)”、“居然”等修飾人物情感,這種強(qiáng)化能引起目標(biāo)讀者或觀眾對人物的移情和與作為譯文作者的譯者的情感交流。

5.0 結(jié)語

情感,尤其是UN/HAPPINESS這類人類最普遍的情感,不管是在現(xiàn)實(shí)生活還是文學(xué)作品中都受到人們的普遍關(guān)注。情感描繪是戲劇作品的焦點(diǎn)之一,莎劇亦是如此,不管是悲劇還是喜劇,莎翁都對人物情感進(jìn)行了大量的描寫。本文嘗試以評價系統(tǒng)為框架,用語料庫方法考察15部莎士比亞戲劇中UN/HAPPINESS類情感意義在梁譯本和朱譯本中的傳遞方式和程度,發(fā)現(xiàn)兩位譯者都更傾向再現(xiàn)原文情感意義,其動因主要有以下兩大方面:(1)情感在人類中的普遍性使得不同文化、不同語言體系對情感的描繪和對情感意義的闡釋有很大的共通性,尤其是UN/HAPPINESS這類生活中最廣泛存在的情感。(2)對莎士比亞經(jīng)典戲劇的“信任”及翻譯原則。在兩位譯者所處的特殊歷史時期(即新文化運(yùn)動后),人們相信譯介外國文學(xué)不僅能給中國文學(xué)注入新活力,而且能在某種意義上提升國人對外國文學(xué)的鑒賞能力。這樣的翻譯態(tài)度在一定程度上“督促”譯者盡可能地再現(xiàn)原文意義,引介莎翁及其作品,進(jìn)而更真實(shí)地向目的語文化輸入外國文學(xué)。但因?yàn)閮晌蛔g者的翻譯原則和譯作讀者定位不同,他們傳遞原文情感意義時措辭和組篇有明顯差異。

其次,兩位譯者都對原文的情感意義進(jìn)行了不同程度的重構(gòu)(尤其是朱生豪)。在特定語境下,原文情感意義在兩個譯本中發(fā)生了不同程度的偏移,即情感意義轉(zhuǎn)化為判斷意義或鑒賞意義。這類偏移更直觀地表達(dá)了譯者對劇中情感主體的品格、道德和思想行為等方面的評價。

另外,較之莎劇原文,兩個漢譯本中UN/HAPPINESS類情感意義的級差都有所強(qiáng)化。這種強(qiáng)化趨勢主要出于兩種原因:1)戲劇文本較之別的體裁更加注重情感渲染。使用高語義強(qiáng)度的情感標(biāo)記或使用一些中高量值程度副詞修飾情感標(biāo)記能有效地引起目標(biāo)讀者或觀眾與劇中人物的情感共鳴;2)通過強(qiáng)化情感意義,兩位譯者能更生動地表達(dá)自己對劇中人物、事件的情感評價,從而更有效地激發(fā)目標(biāo)讀者或觀眾的情感反應(yīng),使他們對譯者的態(tài)度產(chǎn)生更強(qiáng)烈的共鳴。

注釋

① 文中所有對外文文獻(xiàn)的直接引用均為作者自譯。

② 莎士比亞戲劇英漢平行語料庫收錄的8部喜劇為AMidsummerNight’sDream、All’sWellThatEndsWell、AsYouLikeIt、MuchAdoaboutNothing、TheComedyofError、TheMerchantofVenice、TheMerryWivesofWindsor以及TwelfthNight;收錄的7部悲劇為Hamlet、JuliusCaesar、KingLear、Macbeth、Othello、RomeoandJuliet以及TimonofAthens。

③ 由于篇幅有限,莎劇原文及其兩個漢譯本中出現(xiàn)頻率最高的30個情感標(biāo)記列表請向作者索取。另外,鑒于英語單詞存在曲折變化而漢語沒有(如“l(fā)oves”為“l(fā)ove”的曲折變化形式,“pleasure”為“please”的曲折變化形式,統(tǒng)計(jì)時也在詞表中前30個情感詞之列),為確保研究范圍控制的合理性,正文將同一單詞及其不同曲折變化形式計(jì)為同一種情感標(biāo)記,并以大寫形式表示。如將“l(fā)ove”、“l(fā)oves”、“l(fā)oved”、“l(fā)oving”等計(jì)為同一種情感詞,以“LOVE”標(biāo)識;將“pleasure”和“please”計(jì)為同一種情感詞,以“PLEASE”標(biāo)識。

猜你喜歡
朱生豪莎劇梁實(shí)秋
論朱生豪的愛情觀
梁實(shí)秋談付出
北平的零食小販
梁實(shí)秋與冰心的友情
海峽姐妹(2020年11期)2021-01-18 06:16:06
天如愿地冷了,不是嗎?
中外文摘(2020年13期)2020-11-12 13:05:19
朱生豪與宋清如
保健與生活(2019年7期)2019-07-31 01:54:07
敘事策略:對照莎劇,看《牡丹亭》
名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
沒留神
快樂語文(2017年26期)2017-02-24 11:51:21
新時期莎劇的戲曲改編歷程述評
一笑低頭意已傾
愛你(2015年24期)2015-05-24 07:46:49
新疆| 化德县| 惠水县| 金堂县| 塔河县| 富川| 卢氏县| 彩票| 鲁山县| 武汉市| 乳源| 车险| 比如县| 迭部县| 兰州市| 普安县| 盐亭县| 青岛市| 二连浩特市| 鹰潭市| 佛冈县| 宝丰县| 衡水市| 张掖市| 合阳县| 夹江县| 南丰县| 苏尼特右旗| 宁津县| 岳阳县| 汉沽区| 南漳县| 和田县| 中阳县| 赣州市| 石棉县| 吴堡县| 鞍山市| 通辽市| 阿克陶县| 新巴尔虎右旗|