張秀芳
摘要:《寂靜的春天》是美國(guó)作家蕾切爾·卡森1962年出版的一部生態(tài)文學(xué)作品,最早于1979年由呂瑞蘭翻譯成中文傳入中國(guó),2014年呂瑞蘭、李長(zhǎng)生對(duì)1979年的譯本進(jìn)行了再修訂。通過(guò)對(duì)該修訂版譯本的研究,發(fā)現(xiàn)其中仍存在不少翻譯問(wèn)題。通過(guò)舉例分析存在的問(wèn)題,并嘗試提出改進(jìn)意見(jiàn),以期減少類(lèi)似翻譯問(wèn)題的出現(xiàn),使譯本更忠實(shí)于原著,更貼近本國(guó)的文化和表達(dá)習(xí)慣,也更有利于卡森生態(tài)思想的傳播和我國(guó)環(huán)保事業(yè)的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:《寂靜的春天》;翻譯問(wèn)題;改進(jìn)
中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2018)06011103
一、問(wèn)題的提出
美國(guó)作家蕾切爾·卡森1962年出版的《寂靜的春天》描述了殺蟲(chóng)劑污染帶來(lái)嚴(yán)重危害的景象,不僅被奉為世界環(huán)境文學(xué)的經(jīng)典之作,而且被廣泛地視為20世紀(jì)世界上最有影響的生態(tài)倫理學(xué)著作之一,“改變了歷史進(jìn)程,扭轉(zhuǎn)了人類(lèi)思想的方向?!盵1]是一部生態(tài)文學(xué)的代表作。該書(shū)于1979年由呂瑞蘭翻譯成中文傳入中國(guó),2014年再次由呂瑞蘭、李長(zhǎng)生進(jìn)行修訂,除改錯(cuò)外,早先被略過(guò)的原作者的話(huà)、致謝、參考文獻(xiàn)等都在新版中補(bǔ)齊,是目前較為權(quán)威的譯本,對(duì)于讀者了解卡森的生態(tài)思想、增強(qiáng)讀者的環(huán)保意識(shí)、改善國(guó)內(nèi)生態(tài)環(huán)境等有著重要的推動(dòng)作用。但筆者在對(duì)比閱讀原著與譯作過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)其中仍存在不少翻譯問(wèn)題。這些問(wèn)題不僅違背了翻譯的信達(dá)雅,還會(huì)影響到讀者對(duì)卡森生態(tài)思想的理解。故本文舉例若干,分別從句子理解、專(zhuān)有名詞表達(dá)、數(shù)字表達(dá)、常識(shí)問(wèn)題四個(gè)方面探討譯本中存在的翻譯問(wèn)題,并嘗試對(duì)其中的問(wèn)題提出修改意見(jiàn)。
二、《寂靜的春天》呂瑞蘭、李長(zhǎng)生修訂版譯本中的譯例分析《寂靜的春天》是一部非虛構(gòu)性的生態(tài)文學(xué)作品,除了第一章《明日的寓言》(A Fable for Tomorrow)屬于文學(xué)性的虛構(gòu)描寫(xiě)外,第二章至第十七章的科學(xué)內(nèi)容均有引用的出處,是一部嚴(yán)肅而認(rèn)真的科學(xué)作品[2]。非虛構(gòu)性的生態(tài)文學(xué)強(qiáng)調(diào)對(duì)自然的忠實(shí)描寫(xiě),它不僅需要真切的情感投入,并且往往需要可靠的科學(xué)知識(shí),描述客觀(guān)的科學(xué)事實(shí)。因此,譯文必須準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)出原文的意思,同時(shí)符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。但2014年出版的呂、李譯本中仍存在下列翻譯問(wèn)題。
1句子理解不正確
簡(jiǎn)單地說(shuō),翻譯就是把一種語(yǔ)言的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言正確完善地表達(dá)出來(lái)。因此,翻譯必然包括兩個(gè)階段:理解和表達(dá)。毋庸置疑,理解是第一位的,正確理解原文可以說(shuō)是翻譯的先決條件[3]。但呂、李的修訂版譯本中,仍有對(duì)部分句子的理解不正確,從而導(dǎo)致譯文與原文意思表達(dá)有出入。
例1:The purpose is usually to promote recreational uses, even though the water must then be treated at some expense to make it fit for its intended use as a drinking water[4].
譯文:其目的常常是為了增進(jìn)水對(duì)人們的娛樂(lè)作用,盡管以后不需要再花錢(qián)將此水加以處理使其適合于飲用。
分析:例句中的“even though”引導(dǎo)的是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,表達(dá)的是“盡管水庫(kù)的水必須要花錢(qián)處理過(guò)后才能適合于飲用,而飲用水才是修建水庫(kù)的最初目的”,但譯文卻是“盡管以后不需要再花錢(qián)將此水加以處理使其適合于飲用”,這里將“必須要花錢(qián)”譯為了“不需要再花錢(qián)”,意思南轅北轍,相差甚遠(yuǎn)。而且其中的“intended use”也未譯出,這里強(qiáng)調(diào)的是修建水庫(kù)最初的目的是為人們提供飲用水,但現(xiàn)在為了提高娛樂(lè)性,而將有毒的物質(zhì)引入了水庫(kù),以殺死那些不想要的魚(yú)類(lèi),違背了修建水庫(kù)的初衷,暗含對(duì)這種行為的批判。
改譯:其目的常常是為了增進(jìn)水的娛樂(lè)性,盡管這樣的水得需要花錢(qián)進(jìn)行處理后才能用作飲用水,且飲用水才是修建水庫(kù)的最初目的。
例2:Darwins calculations showed that the toil of earthworms might add a layer of soil an inch to an inch and a half thick in a tenyear period.
譯文:達(dá)爾文的計(jì)算表明,蚯蚓的苦役可以一英寸一英寸地加厚土壤層,并能在十年期間使原來(lái)的土層加厚一半。
分析:例句中的“add”后面的賓語(yǔ)為“a layer of soil”,“an inch to an inch and a half thick”是作為賓語(yǔ)的補(bǔ)足語(yǔ),“to”表示“至、到”,即“一到一點(diǎn)五英寸”,用來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明土層增加的厚度,而譯文中則將“an inch to an inch and a half thick”拆分開(kāi)來(lái)理解,認(rèn)為十年可以使土層加厚一半,但前文并沒(méi)有提到土壤層的厚度,所以增加一半就很費(fèi)解。
改譯:據(jù)達(dá)爾文計(jì)算,蚯蚓辛苦工作十年,土壤層就會(huì)增厚一到一點(diǎn)五英寸。
例3:In another parish 150 dead sunfish could be found for every four that remained alive.
譯文:在另一個(gè)教區(qū)里死了一百五十條翻車(chē)魚(yú),占原有數(shù)量的四分之一。
分析:例句中的“for”表示對(duì)比或比例關(guān)系,一百五十條死的翻車(chē)魚(yú)和四條活的翻車(chē)魚(yú)形成一個(gè)對(duì)比關(guān)系,但譯文中卻將一百五十條死的翻車(chē)魚(yú)理解為原有數(shù)量的四分之一,顯然是與原文意思不對(duì)等的。
改譯:在另一個(gè)教區(qū),每看到四條活的翻車(chē)魚(yú),就能找到一百五十條死魚(yú)。
2專(zhuān)有名詞表達(dá)不符合慣例
專(zhuān)有名詞具有獨(dú)特性,與普通名詞相比較,專(zhuān)有名詞具有固定、單一的屬性。一般而言,大多數(shù)專(zhuān)有名詞在原語(yǔ)和譯入語(yǔ)中都有約定俗成的說(shuō)法,但呂、李的修訂版譯本中,仍存在專(zhuān)有名詞隨便譯,不符合慣例的情況,現(xiàn)舉例如下:
例1:‘It is extremely doubtful,reported the attending physicians, ‘that any useful degree of recovery will occur.
譯文:負(fù)責(zé)護(hù)理的醫(yī)師報(bào)告說(shuō):“會(huì)不會(huì)出現(xiàn)任何有益程度的康復(fù),是極難預(yù)料的事。”
分析:例句中的“attending physicians”指的是“主治醫(yī)生”,對(duì)病人的健康和疾病醫(yī)療負(fù)首要責(zé)任,而譯文中“護(hù)理醫(yī)師”在美國(guó)指最高級(jí)別的護(hù)士,與醫(yī)生是不一樣的;“report”有多個(gè)含義,需根據(jù)上下文來(lái)進(jìn)行判斷,例句中應(yīng)為“說(shuō),敘述”的意思,而不應(yīng)是譯文中的“報(bào)告”[5]。
改譯:主治醫(yī)生說(shuō):“很難會(huì)出現(xiàn)任何有益程度的康復(fù)了?!?/p>
例2:For example, a sample of drinking water from an orchard area in Pennsylvania, when tested on fish in a laboratory...
譯文:例如,在實(shí)驗(yàn)室里,用從潘斯拉瑪亞一個(gè)果園區(qū)取來(lái)的飲用水樣在魚(yú)身上做試驗(yàn)……
分析:對(duì)于外國(guó)人名、地名等專(zhuān)有名詞的翻譯,其主要方式是音譯法,有些已沿用時(shí)間長(zhǎng)、約定俗成的地名,盡管不太符合地名的翻譯規(guī)范,但已廣為人知,被人們普遍接受,就不宜再做改動(dòng)了,如果改動(dòng)反而會(huì)使人感到不適應(yīng)。例句中的“Pennsylvania”為美國(guó)的一個(gè)州名,已經(jīng)被人們習(xí)慣譯為“賓夕法尼亞”。因此,譯文中的“潘斯拉瑪亞”則容易引起混亂。
改譯:例如,人們從賓夕法尼亞州一處果園區(qū)取來(lái)的飲用水樣在魚(yú)身上做試驗(yàn)……
例3:It seemed suggestive, however, that DDD produced in dogs a condition very similar to that occurring in man in the presence of Addisons disease.
譯文:滴滴滴在狗身上所產(chǎn)生的癥狀與發(fā)生在人身上的愛(ài)德孫病的情況非常相似,這一情況看來(lái)是有參考價(jià)值的。
分析:例句中的專(zhuān)有名詞“Addisons disease”有兩種常用的譯法,即“阿狄森氏病”或“艾迪森氏病”,指的是原發(fā)性慢性腎上腺皮質(zhì)功能減退癥,是一種罕見(jiàn)的內(nèi)分泌或荷爾蒙障礙,但譯文中的“愛(ài)德孫病”不符合常用的譯法。另外,“suggestive”意為“提示的,暗示的;引起聯(lián)想的”,但譯文中卻將其譯為了“有參考價(jià)值的”,兩者意思上并不對(duì)等[6]。
改譯:滴滴滴在狗身上所產(chǎn)生的癥狀與發(fā)生在人身上的阿狄森氏病的情況非常相似,這似乎暗示著什么。
3數(shù)字表達(dá)不準(zhǔn)確
作為一部非虛構(gòu)性的生態(tài)文學(xué)作品,《寂靜的春天》中出現(xiàn)了大量的真實(shí)數(shù)據(jù),翻譯這類(lèi)數(shù)據(jù)時(shí),可采用直譯的方法。直譯可以做到準(zhǔn)確、快速,最大程度地忠實(shí)于原文,最大限度地再現(xiàn)其精確的數(shù)量意義和信息功能,但呂、李的修訂版譯本中,出現(xiàn)了多處數(shù)字表達(dá)與原著不符之處。
例1:Some come from forest spraying that may blanket two or three million acres of a single state with spray directed against a single insect pest[7].
譯文:有些有機(jī)污染物來(lái)自森林,在森林中噴藥可以保護(hù)一個(gè)州的二三百英畝土地免受蟲(chóng)害。
分析:例句中的數(shù)字為“two or three million”,即二三百萬(wàn),而譯文中卻未將“萬(wàn)”字譯出,數(shù)據(jù)出現(xiàn)嚴(yán)重偏差。其次,例句中的“blanket”動(dòng)詞,表示覆蓋之意,指森林中藥物噴灑覆蓋二三百萬(wàn)英畝的范圍。再次,例句中出現(xiàn)兩個(gè)“single”,意為強(qiáng)調(diào)“單一,某一”,但第二個(gè)“single”的意思卻未譯出,原句中是對(duì)于為了消滅某一個(gè)州的某一種害蟲(chóng)而對(duì)二三百萬(wàn)英畝的森林進(jìn)行藥物噴灑的行為進(jìn)行批判,但譯文中則無(wú)法傳達(dá)出原句的意思。
改譯:一些污染物則來(lái)自于某一個(gè)州為了消滅某一種害蟲(chóng)而對(duì)二三百萬(wàn)英畝的森林進(jìn)行的藥物噴灑。
例2:She had found at least a dozen [dead] in her backyard and that the neighbours had found dead squirrels.
譯文:她在自家后院發(fā)現(xiàn)了一只死鳥(niǎo),鄰居也發(fā)現(xiàn)了死的田鼠。
分析:例句中的數(shù)量詞為“a dozen”,“dozen”意思是“打”,是以十二進(jìn)位的,所以一打就是十二,所以此處應(yīng)譯為“一打”或“十二”,但在此例句中,作者并非力求準(zhǔn)確,而只是表示一個(gè)大概數(shù),所以此處可譯為“十幾只”或“十來(lái)只”。同時(shí),譯文中還漏譯了“at least”這一詞組,該詞組表示“至少”的意思,從這個(gè)詞組也可推斷出此例句中只是一個(gè)大概數(shù)字而非確切數(shù)字。
改譯:她在自家后院發(fā)現(xiàn)了至少十幾只死鳥(niǎo),鄰居則發(fā)現(xiàn)了死掉的松鼠。
例3:Meanwhile the federal government had spent about $375,000 for control work and additional thousands had been provided by the state[8].
譯文:與此同時(shí),聯(lián)邦政府為控制工作花費(fèi)了近七萬(wàn)三千五百萬(wàn)美元,并且州立政府還追加了幾千美元。
分析:例句中的數(shù)字為“$375,000”,即三十七萬(wàn)五千美元,而譯文中則是“七萬(wàn)三千五百萬(wàn)美元”,這種表達(dá)方式不僅不符合中國(guó)人的習(xí)慣,而且與原文數(shù)字相差太大,必然使讀者產(chǎn)生誤解,未能達(dá)到翻譯工作最基本的“信”。
改譯:與此同時(shí),聯(lián)邦政府為控制工作花費(fèi)了近三十七萬(wàn)五千美元,并且州政府還追加了數(shù)千美元。
例4:Data collected by birdbanders here suggest that 80 per cent of the songbirds were sacrificed.
譯文:從收集鳥(niǎo)兒的人那兒得來(lái)的數(shù)據(jù)表明這里百分之八的鳴禽已經(jīng)成為犧牲品。
分析:例句中的數(shù)字為“80 per cent”,即80%,但譯文中卻是8%,這與原文意思嚴(yán)重不符。此外,例句中的“birdbanders”指的是那些從事鳥(niǎo)類(lèi)標(biāo)記工作,將鳥(niǎo)兒捉住后在其腿上做上標(biāo)記再放飛的人,而譯文中“收集鳥(niǎo)兒的人”則與原意不符。
改譯:從事鳥(niǎo)類(lèi)標(biāo)記工作的人收集到的數(shù)據(jù)表明,有百分之八十的鳴鳥(niǎo)已經(jīng)成為犧牲品。
4常識(shí)問(wèn)題不嚴(yán)謹(jǐn)
現(xiàn)在大多數(shù)學(xué)者都在討論翻譯的文化轉(zhuǎn)向,即翻譯者應(yīng)了解相關(guān)的文化常識(shí)。以前的翻譯大多都局限于字面上的翻譯,而現(xiàn)在大家都看到了翻譯的文化轉(zhuǎn)向這一不可抗拒的趨勢(shì)。只有同時(shí)掌握了語(yǔ)言及其相應(yīng)的文化知識(shí)背景才能譯出準(zhǔn)確的文章,在呂、李的修訂版譯本中,就存在一些由于缺乏文化常識(shí)而誤譯的情況,現(xiàn)舉例如下:
例1:Drifting arsenic dusts from blueberry lands have spread over...
譯文:從烏飯樹(shù)地里飄來(lái)的砷粉劑散落在……
分析:例句中的“blueberry”被譯為了“烏飯樹(shù)”,烏飯樹(shù)是一種廣布于長(zhǎng)江以南各省區(qū)以及周邊的朝鮮、越南、日本和泰國(guó)的樹(shù),并沒(méi)有出現(xiàn)在美國(guó),因此“blueberry”不應(yīng)譯為“烏飯樹(shù)”,而應(yīng)譯為原生于北美洲的“藍(lán)莓”,藍(lán)莓和烏飯樹(shù)同屬杜鵑花科越橘屬,親緣關(guān)系較近,但分布區(qū)域并不一樣。
改譯:從藍(lán)莓田里飄來(lái)的砷粉劑散落在……
例2:The death of 600 birds on a single estate in Norfolk was reported to the House of Lords.
譯文:眾議院接到報(bào)告說(shuō)在諾??说囊黄貐^(qū)有六百只鳥(niǎo)兒死去。
分析:結(jié)合上下文可知,原文中是在講述英國(guó)鳥(niǎo)類(lèi)被農(nóng)藥殺死的事件,因此例句中的“the House of Lords”指的是英國(guó)的“上議院”,而并非“眾議院”。眾議院應(yīng)為House of Representatives,多為美、法等國(guó)家的兩院制的表達(dá)方法。
改譯:上議院接到報(bào)告說(shuō)在諾福克的一片地區(qū)有六百只鳥(niǎo)兒死去。
例3:In the spring of 1961 concern reached such a peak that special committee of the House of Commons made an investigation of matter.
譯文:在一九一六年春天,對(duì)問(wèn)題的關(guān)注已達(dá)到了這樣一個(gè)高峰,竟使眾議院的一個(gè)特別委員會(huì)開(kāi)始對(duì)該問(wèn)題進(jìn)行調(diào)查。
分析:此例句仍在講述英國(guó)鳥(niǎo)類(lèi)被農(nóng)藥殺死的事件,因此,例句中的“the House of Commons”指的是英國(guó)的“下議院”,而譯文中仍譯為了“眾議院”,顯然是錯(cuò)誤的。
改譯:在一九一六年春天,對(duì)問(wèn)題的關(guān)注已達(dá)到了頂峰,下議院的一個(gè)特別委員會(huì)開(kāi)始對(duì)該問(wèn)題進(jìn)行調(diào)查。
三、結(jié)束語(yǔ)
《寂靜的春天》雖屬于一部生態(tài)文學(xué)類(lèi)作品,但內(nèi)容都是真實(shí)可靠、有科學(xué)依據(jù)的,那么,內(nèi)容準(zhǔn)確傳譯的重要性便被推到無(wú)以復(fù)加的地步。因此,句子理解不正確、專(zhuān)有名詞表達(dá)不符合慣例、數(shù)字表達(dá)不準(zhǔn)確、常識(shí)問(wèn)題不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)炔粌H背離了翻譯的基本原則,也會(huì)影響到讀者對(duì)卡森生態(tài)思想的理解和卡森科學(xué)態(tài)度的傳遞[9]。不可否認(rèn)的是,誤譯是翻譯中無(wú)法徹底避免的,只要有翻譯和跨文化交流,就會(huì)有誤差和偏離。筆者在此指出一些呂、李修訂版譯本中的翻譯問(wèn)題,并提出一些修改建議,無(wú)意吹毛求疵,只是拋磚引玉,希望引起讀者和譯者對(duì)于譯本質(zhì)量的關(guān)注,從而對(duì)譯本能更加精益求精。
參考文獻(xiàn):
[1]保羅·布魯克斯.生命之家——蕾切爾·卡森傳[M].葉凡,譯.南昌:江西教育出版社,1999:227.
[2]陸瓊.怎么評(píng)價(jià)《寂靜的春天》一書(shū)的價(jià)值?[Z/OL].知乎,20160517.
[3]楊立信.英漢翻譯中的正確理解問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1979(2):22—26.
[4]Rachel Carson. Silent Spring[M].Penguin Books, 2000.
[5]蕾切爾·卡森.寂靜的春天[M].呂瑞蘭,李長(zhǎng)生,譯.上海:上海譯文出版社,2014.
[6]昝如君.論專(zhuān)有名詞漢譯的一般策略[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2016.
[7]農(nóng)雪明.目的論視角下科技文本的數(shù)字翻譯策略[J].海外英語(yǔ),2014(1):7—9.
[8]陳映竹.簡(jiǎn)析文化常識(shí)在翻譯中的重要性[J].青年作家:中外文藝版,2010(7):66—68.
[9]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:69.
(責(zé)任編輯:陳樹(shù))2018年6月第37卷第6期黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)Journal of Heilongjiang College of EducationJun.2018Vol.37 No.6
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2018年6期