国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文化認(rèn)同看英文影片名稱漢譯

2018-09-18 10:01:56白景永
科教導(dǎo)刊·電子版 2018年19期
關(guān)鍵詞:漢譯文化認(rèn)同

白景永

摘 要 文化認(rèn)同,亦稱文化適應(yīng),是人類對文化的傾向性認(rèn)可和社會成員對特定群體文化的歸屬感。影片名稱具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵及語言風(fēng)格,它反映著電影的靈魂。影片名稱翻譯的好壞直接關(guān)系到電影票房以及電影觀眾的選擇。文章分析英文影片名稱的特點(diǎn)、探討其漢譯策略和方法。

關(guān)鍵詞 文化認(rèn)同 影片 漢譯

1英文影片名稱的特點(diǎn)

1.1簡潔明了,通俗易懂

電影是通過一種特有方式將想要傳達(dá)的信息通過媒體方式來傳達(dá)給人的感官,從而達(dá)到某種效果的目的。而影片名稱是一部電影的濃縮,要把一部2個小時電影的內(nèi)容濃縮成幾個字是非常需要技巧的。通常情況下,一個簡潔、通俗易懂的影片名,能夠直接讓觀眾了解電影想要傳遞的信息。如COCO《尋夢環(huán)游記》、3 idiots《三傻大鬧寶萊塢》等。

1.2傳情達(dá)意,吸引觀眾

英文影片名稱的翻譯既要反映影片的內(nèi)容,又要富有內(nèi)涵從而吸引觀眾。因此,在英文影片翻譯時,除了切合影片的主要內(nèi)容外,還要有利于觀眾更好、更準(zhǔn)確的理解影片。受到觀眾認(rèn)可的片名往往倍受關(guān)注,獲得好評。例如:Almost a Love Story《甜蜜蜜》,F(xiàn)lipped《怦然心動》等。

1.3忠于電影,忠于文化

影片名稱是電影的靈魂所在,是其主題思想的高度濃縮,它傳達(dá)了整部電影的主體信息以及文化內(nèi)涵。一個優(yōu)秀的片名不僅能夠較為簡練地概括出影片的主要內(nèi)容,還能夠使觀眾通過其片名就能對影片的風(fēng)格及其主旨有一個準(zhǔn)確的把握。因此, 片名翻譯需要忠實(shí)于影片的內(nèi)容信息,做到形式與內(nèi)容的一致、情感一致。同時,將片名融入譯入語的文化,使觀眾認(rèn)可才能達(dá)到文化交流的目的。如,HomeAlone《小鬼當(dāng)家》等。

2英文影片名稱的漢譯策略

2.1社會文化策略

社會文化主要包括風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、行為準(zhǔn)則、生產(chǎn)方式、社會制度、政治、經(jīng)濟(jì)、法律、娛樂等因素。社會文化相對于物質(zhì)文化而言,更加關(guān)注概念性抽象性的因素。英文影片名稱的漢譯關(guān)注社會文化就是關(guān)注各民族的文化認(rèn)同,更有利于文化的交流。

2.2宗教文化策略

宗教文化與人類其他文化相比,具有其特殊性,集中反映了各民族的信仰,是民族文化的一個重要組成部分。雖然,不同的國家或地區(qū)有著不同的宗教信仰,但這都是各地精神文明的傳承。因此,對于那些承載著濃厚宗教文化的電影片名最好采用直譯的方法進(jìn)行翻譯,以便不同地區(qū)的觀眾能夠充分了解西方文化,并在觀看電影中取其精華去其糟粕。

2.3語言文化策略

英文句子注重語言形式而漢語句子更注重內(nèi)容;英文句子重結(jié)構(gòu),漢語句子重表義。英文句子通常比較長而漢語句子比較短。英文影片名稱翻譯時分析英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)差異,使用更符合漢族語言的表達(dá)習(xí)慣,就更容易被觀眾所接受。英文句子要求主謂結(jié)構(gòu)完整不可或缺而漢語句子要求言簡意賅。因此,為了讓國內(nèi)觀眾更好的理解電影片名特有的含義,譯者需要使用意譯的方法來翻譯此類影片。

3英文電影片名的翻譯方法

3.1直譯

直譯,亦稱全譯,指既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯方式。就影片名稱翻譯而言,直譯指在語言共性的基礎(chǔ)上,就是在譯文語言條件允許時,既保持原文的思想內(nèi)容,又盡可能保持與原文語言形式相對應(yīng)的翻譯。例如:Rain Man《雨人》,One Day《一天》,True Lies《真實(shí)的謊言》,Master Spy《王牌間諜》,A Beautiful Mind《美麗心靈》等等。

3.2意譯

意譯,亦稱自由譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保留原文形式的翻譯方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾時,為了保持原文的內(nèi)容而不能完全再現(xiàn)其表現(xiàn)形式而采用意譯。例如:La La Land《愛樂之城》,The Rock《勇闖奪命島》等。

3.3音譯

音譯,指使用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。雖然初次看到這樣的影篇名稱,觀眾可能對電影想要表述的意思難以理解,但通過影片的內(nèi)容介紹,觀眾會根據(jù)個人的興趣或愛好進(jìn)行選擇。英文影片名稱采用音譯的例子并不少見,也不會影響到票房。例如Titanic譯為《泰塔尼克號》等。

3.4創(chuàng)譯

當(dāng)原片名的文化聯(lián)想在譯入語觀眾心中不能喚起共鳴時,譯者則需要遷就觀眾的背景和志趣,根據(jù)影片的內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)造性的演繹,使譯名與影片內(nèi)容相輔相成,并能更大限度地吸引觀眾的注意力。例如:L閛n《這個殺手不太冷》,Munich《慕尼黑慘案》,Hilary and Jackie《她比煙花寂寞》等。

3.5補(bǔ)譯

補(bǔ)譯就是在直譯或意譯的基礎(chǔ)上,根據(jù)影片內(nèi)容補(bǔ)充片名,使之從形式上或內(nèi)容上更符合譯入語觀眾的心里接受和文化期待。例如:Gone with the Wind《亂世佳人》,Cats & Dogs《貓狗大戰(zhàn)》,Terminator《魔鬼終結(jié)者》,The Piano 《鋼琴課》,Sister Act《修女也瘋狂》等等。

4結(jié)束語

英文影片的命名方式、邏輯與中文不同。英文影片關(guān)注影片的主題而中文影片更關(guān)注影片的觀眾感受??傊谟捌g過程中,只有充分認(rèn)識不同民族之間的文化差異,關(guān)注文化認(rèn)同,仔細(xì)把握電影觀眾的理解能力和接受程度,才能將影片名稱翻譯成既忠實(shí)于影片內(nèi)容,又符合觀眾喜好的影片。

參考文獻(xiàn)

[1] 徐琳.從文化角度分析英語名的漢譯[D].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2005.

[2] 楊自檢.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1990.

[3] 李文瑞.大學(xué)生文化認(rèn)同研究綜述[J].安康學(xué)院學(xué)報,2013(08).

猜你喜歡
漢譯文化認(rèn)同
《李爾王》漢譯的序跋研究
英語否定詞的分析與漢譯
泰菜菜名漢譯實(shí)踐
西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
海外新華僑華人社團(tuán)與國家“軟實(shí)力”建設(shè)研究
基于文化共生視域的民族教育發(fā)展路徑
《外婆的日用家當(dāng)》中的文化身份認(rèn)同問題
試論香港電影中的“九七情結(jié)”
文化認(rèn)同對京津冀地區(qū)勞動力市場一體化的影響分析
中國市場(2016年35期)2016-10-19 02:22:14
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
美國黑人影片中的文化認(rèn)同焦慮
金秀| 丰镇市| 大新县| 乐清市| 新化县| 太康县| 漯河市| 塔河县| 山阳县| 慈利县| 河津市| 道孚县| 永年县| 望城县| 阳江市| 吉木萨尔县| 江安县| 武山县| 鄂尔多斯市| 新邵县| 甘德县| 吕梁市| 济南市| 公安县| 双辽市| 克什克腾旗| 桓仁| 禄丰县| 涪陵区| 泰宁县| 临江市| 麟游县| 荆州市| 土默特左旗| 清原| 桦南县| 陆良县| 浮山县| 和平区| 青阳县| 慈利县|