国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《顏氏家訓(xùn)》的外譯流傳情況

2018-09-25 06:51張大英
關(guān)鍵詞:外譯顏氏家訓(xùn)流傳

張大英

(青島理工大學(xué), 山東 青島 266520)

《顏氏家訓(xùn)》由南北朝時期著名的文學(xué)家、教育家顏之推寫成。顏之推(約529-591+),字介,原籍瑯邪臨沂(今山東臨沂北),先世隨東晉渡江,后寓居建康(今江蘇南京)?!额伿霞矣?xùn)》是顏之推記述個人經(jīng)歷、思想、學(xué)識以告誡子孫的著作,全書共有七卷,二十篇,分別是序致、教子、兄弟、后娶、治家、風(fēng)操、慕賢、勉學(xué)、文章、名實、涉務(wù)、省事、止足、誡兵、養(yǎng)心、歸心、書證、音辭、雜藝、終制。

《顏氏家訓(xùn)》是中國第一部成體系的家訓(xùn),不僅在中國傳播流傳而且還外譯流傳到國外,在世界家庭教育史中也有一定地位。目前《顏氏家訓(xùn)》研究主要是相關(guān)的本體研究,目前《顏氏家訓(xùn)》研究主要是相關(guān)的本體研究,傳播與接受研究主要討論《顏氏家訓(xùn)》在國內(nèi)的流傳,比如《〈顏氏家訓(xùn)〉傳播與接受》(2016)等,本研究則是專門關(guān)注《顏氏家訓(xùn)》的外譯流傳情況,主要分為《顏氏家訓(xùn)》的日語外譯流傳情況、《顏氏家訓(xùn)》的韓語外譯流傳情況、《顏氏家訓(xùn)》的英語外譯流傳情況三部分進(jìn)行討論。

一、《顏氏家訓(xùn)》的日語外譯流傳情況

顏之推的《顏氏家訓(xùn)》不僅在中國影響深遠(yuǎn),而且早就傳到日本。唐代中葉,“日本一位入唐留學(xué)生吉備真?zhèn)鋵W(xué)成回國,把一冊《顏氏家訓(xùn)》帶到日本”[5](179),他還以此為范本,效法《顏氏家訓(xùn)》一書的體例,撰寫成《私教類聚》一書,成為日本第一部家庭教育著作。

根據(jù)我們查找到的資料,《顏氏家訓(xùn)》的日語譯本主要有宇都宮清吉(1905-)的《顏氏家訓(xùn)譯注》(平凡社,1969年),日本漢學(xué)界大家岡村繁先生(1922-)還著有文章評宇都宮清吉譯《顏氏家訓(xùn)》①。還有久米旺生等編譯的《顏氏家訓(xùn)》(1990)②,林田慎之助也翻譯了《顏氏家訓(xùn)》(2018)③。

《顏氏家訓(xùn)》在日本的外譯流傳也進(jìn)一步促進(jìn)了相關(guān)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的關(guān)注、引用和研究,比如佐藤一郎④、勝村哲也⑤、池田恭哉等對《顏氏家訓(xùn)》⑥關(guān)的研究。還有日本中國史研究學(xué)者守屋美都雄(1915-1966)的《中國古代的家族與國家》一書中,有一系列有關(guān)《顏氏家訓(xùn)》的論文。日本教授太田辰夫在他的名作《中國語歷史文法》一書中,引用了《顏氏家訓(xùn)》[7](58)。限于篇幅,我們在此無法一一列舉,不過有一點可以肯定,這些關(guān)注引用研究同時也會進(jìn)一步促進(jìn)《顏氏家訓(xùn)》的在日語外譯流傳,擴(kuò)大《顏氏家訓(xùn)》在日語世界的傳播與影響。

二、《顏氏家訓(xùn)》的韓語外譯流傳情況

顏之推的《顏氏家訓(xùn)》也早就傳到韓國,比如韓國傳統(tǒng)家訓(xùn)《后松齋·家誡》就引用過《顏氏家訓(xùn)》[11](217)。

根據(jù)我們目前查找到的資料,《顏氏家訓(xùn)》的韓語譯本譯者主要有林東錫()、車順福、鄭在書、盧暻熙、樸貞淑()、劉東桓等,譯本的底本大多采用的是王利器的《顏氏家訓(xùn)集解》。具體情況如下表:

?

其中車順福韓譯的《顏氏家訓(xùn)》(漢韓對照本)收入大中華文庫??梢钥闯?,主要是近幾年的譯本,說明《顏氏家訓(xùn)》在韓語世界進(jìn)入21世紀(jì)之后得到較多關(guān)注。

除了專門譯介的譯本之外,另外還有不少對《顏氏家訓(xùn)》的研究,比如我們搜索韓國Riss網(wǎng)站得到研究《顏氏家訓(xùn)》的相關(guān)學(xué)位論文8篇⑦,其中以《顏氏家訓(xùn)》為題的學(xué)位論文4篇,即《顔氏家訓(xùn)通六朝·貴族層倫理觀》(1974)、《南北朝末-隨初過度期的·士大夫像:顔之推「顔氏家訓(xùn)」中心》(1979)、《顔氏家訓(xùn)硏究》(1997)、《『顔氏家訓(xùn)·書證』譯註》(2014),這些學(xué)位論文顯示出《顏氏家訓(xùn)》在韓國教育中的影響力。搜集到學(xué)術(shù)期刊論文29篇,其中以《顏氏家訓(xùn)》為題的19篇,這些論文內(nèi)容除了從語言學(xué)、歷史學(xué)等角度對《顏氏家訓(xùn)》進(jìn)行研究之外,還有不少涉及《顏氏家訓(xùn)》的教育思想以及對現(xiàn)代教育的啟發(fā)意義。這些研究雖不是專門譯介,但從更深層次和更廣領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)一步促進(jìn)了《顏氏家訓(xùn)》的流傳。還有其它相關(guān)研究中的介紹引用等,這些研究雖然不是專門研究《顏氏家訓(xùn)》,但是提到《顏氏家訓(xùn)》,對其進(jìn)行介紹引用等也間接促進(jìn)了《顏氏家訓(xùn)》的流傳,擴(kuò)大《顏氏家訓(xùn)》的影響力,比如韓國金長煥(Kim,Jang-hwan)在《顔之推〈寃魂志〉輯校硏究》一文中多次提到《顏氏家訓(xùn)》(A Study on Compiling Scattered Manuscripts of Yan Zhitui’s Yuanhun zhi),另外還有相關(guān)書籍資料等三百多種,無法一一列舉。這些翻譯與研究互相促進(jìn),共同推動《顏氏家訓(xùn)》在韓語世界的傳播。

三、《顏氏家訓(xùn)》的英語外譯流傳情況

著名學(xué)者楊聯(lián)陞關(guān)注過《顏氏家訓(xùn)》。早在1943年,楊聯(lián)陞在準(zhǔn)備博士論文選題時,曾寫信請教過胡適:“自漢至宋的史料中,有什么相當(dāng)重要而不甚難譯又不長的東西嗎?”胡適先生建議他譯注《顏氏家訓(xùn)》,不過后來楊聯(lián)陞決定譯注《晉書·食貨志》,沒有翻譯《顏氏家訓(xùn)》。1962年,作為中日雙方的合作項目之一,楊聯(lián)陞應(yīng)邀到日本京都大學(xué)講授《鹽鐵論》和《顏氏家訓(xùn)》。“因為當(dāng)時世界上僅有中文版本,他深感在講授《顏氏家訓(xùn)》時,有許多專英文有術(shù)語用不好表達(dá);同時他也體會到有眾多東西方學(xué)者渴望了解《顏氏家訓(xùn)》?!盵9](014)

美國漢學(xué)家博晨光教授(Lucius Chapin Porter,1880-1958)曾經(jīng)對翻譯《顏氏家訓(xùn)》有興趣。博晨光1880年出生于中國天津,父母是美國公理會的傳教士。他在中國度過童年后,返回美國接受高等教育,先后就讀于伯洛伊特學(xué)院(Beloit College)、耶魯大學(xué)神學(xué)院等高校,畢業(yè)后返回中國,曾任燕京大學(xué)哲學(xué)系教授、系主任,直到解放前夕才離開中國。1936年博晨光與鄧嗣禹(1905-1988)以《顏氏家訓(xùn)》英譯本作為課題,申請到燕京大學(xué)司徒雷登研究項目基金,這是燕大當(dāng)時兩個項目之一,兩人合作進(jìn)行了部分翻譯,后因戰(zhàn)爭等原因擱淺。后來由鄧嗣禹獨立承擔(dān)翻譯工作。1966年,英譯本《顏氏家訓(xùn)》在出版時,為了感謝博晨光對這本書翻譯工作的支持,緬懷兩人共同合作的美好時光,鄧嗣禹在書的封頁上寫道“這本書專為懷念博晨光,1880-1958”。

鄧嗣禹《顏氏家訓(xùn)》的英文譯本1966年由E.J.Brill出版社出版。鄧嗣禹,字持宇,湖南常寧黃洞鄉(xiāng)人。1932年燕京大學(xué)畢業(yè)后,留學(xué)哈佛大學(xué),與林語堂、陳寅恪等同為哈佛燕京學(xué)社成員,師從著名漢學(xué)家費正清先生,于1942年獲博士學(xué)位,后長期任教于美國印第安那大學(xué),并被哈佛等名校聘為客座教授,是尼克松首次訪華時的代表團(tuán)成員之一。鄧嗣禹的譯本是以周法高1958年出版的《顏氏家訓(xùn)匯注》為參照藍(lán)本,增加了大量的注釋、參考文獻(xiàn)、索引等內(nèi)容。另外,譯者還將三部分內(nèi)容補(bǔ)充在書中:其一是1961年周法高在臺北出版的《顏氏家訓(xùn)匯注補(bǔ)遺》;其二是陳縏發(fā)表的 “讀《顏氏家訓(xùn)》札記”;其三是1964年王叔岷在香港大學(xué)出版的《顏氏家訓(xùn)集注》。這些成果的引用,進(jìn)一步豐富了西方讀者對于《顏氏家訓(xùn)》原著的理解程度。鄧嗣禹的英譯本為了幫助西方讀者更好地理解《顏氏家訓(xùn)》的內(nèi)容,體現(xiàn)原著學(xué)術(shù)價值,譯者在準(zhǔn)確理解和精心翻譯的同時,首先在譯著的開篇增加了長篇引言,內(nèi)容包括:(1)家訓(xùn)在中國的地位和作用;(2)顏氏家訓(xùn)的寫作背景;(3)作者顏之推的個人經(jīng)歷;(4)作者在社會和教育方面的思想;(5)本書在哲學(xué)素材方面的綜合優(yōu)勢;(6)本書與佛教與儒家學(xué)說的關(guān)系;(7)關(guān)于翻譯方面的陳述。1966年,第一版書籍出版之后,鄧嗣禹為了加強(qiáng)西方讀者對于書中縮寫詞的理解,同時方便查找書中的相關(guān)資料,在原著的基礎(chǔ)上另外增加三部分附錄內(nèi)容:縮寫詞列表、參考書目提要、補(bǔ)充了索引等內(nèi)容,將譯著由原來的228頁增加到245頁,并于1968年再次出版。目前,1966年的版本僅收藏在臺灣“中央研究院”圖書館中。美國漢學(xué)家丁愛博(AlbertE.Dien)于1973年發(fā)表書評指出:“英譯本《顏氏家訓(xùn)》本身很好閱讀,值得高度贊賞?!囁糜淼淖g本將非常有助于未來的六朝研究”⑧。王伊同在《鄧嗣禹先生學(xué)術(shù)》一文中,評價英譯本《顏氏家訓(xùn)》“開南北朝經(jīng)典英譯之先河”⑨。

《顏氏家訓(xùn)》的另外一個英譯本是宗福常的《顏氏家訓(xùn)》(Admonitions for the Yan clan:a Chinese classic on household management)漢英對照本,收入大中華文庫,外文出版社2004年出版。該譯本以王利器所作《顏氏家訓(xùn)集解》(上海古籍出版社1980年7月第1版,中華書局1993年12月增補(bǔ)本第l版)為底本進(jìn)行英譯。

另外,美國漢學(xué)家華茲生在與導(dǎo)師吉川幸次朗聯(lián)合完成《文心雕龍》的翻譯后,曾經(jīng)以翻譯《顏氏家訓(xùn)》向福特基金會申請資助[14](45)。漢學(xué)家田宇利CU(rich Theobald)的網(wǎng)站上,有對《顏家訓(xùn)》的介紹。英國史懷梅(Naomi Standen)所著《忠貞不貳?遼代的越境之舉》(Unbounded Loyalty:Frontier Crossings in Liao China)參考文獻(xiàn)“史料”部分中列出《顏氏家訓(xùn)》[10](253)。美國漢學(xué)家丁愛博(AlbertE.Dien)2000年在他的文章《一位六世紀(jì)父親關(guān)于文學(xué)的忠告:〈顏氏家訓(xùn)〉第九章評論》(A Sixth-century Father's Advice on Literature:Comments on Chapter Nine of "Yanshi jiaxun")中對《顏氏家訓(xùn)》第九章進(jìn)行了研究和評論[1](65-82)。美國哈佛大學(xué)田曉菲2006年在她的文章《中國中古早期的子書》(Masters Literature(zishu)in Early Medieval China)中提到《顏氏家訓(xùn)》,并用了三段文字來介紹該書,認(rèn)為該書具有子書的性質(zhì)。還有很多以英文寫作的相關(guān)研究提到或者引用《顏氏家訓(xùn)》,在此無法一一列舉。這說明《顏氏家訓(xùn)》在英語世界也有一定影響力。

四、總結(jié)

總起來說,上述《顏氏家訓(xùn)》的這些外譯流傳情況反映出這部關(guān)于家庭教育典籍的世界影響力,而且外譯流傳也進(jìn)一步促進(jìn)了相關(guān)領(lǐng)域?qū)Α额伿霞矣?xùn)》的關(guān)注引用和深入研究。實際上《顏氏家訓(xùn)》不止有日語、韓語和英語的外譯流傳情況,本文限于篇幅僅就這三種語言所收集到的材料進(jìn)行了分析,有很多其它語言的材料還有待繼續(xù)收集,值得進(jìn)一步研究。另外《顏氏家訓(xùn)》的外譯流傳不僅僅是外國專家學(xué)者的貢獻(xiàn),還有不少中國專家學(xué)者所做出的努力,都值得關(guān)注。相信新時代《顏氏家訓(xùn)》還會進(jìn)一步外譯流傳,各方攜手努力不斷擴(kuò)大中國傳統(tǒng)家訓(xùn)文化在世界上的影響力。

注釋:

①參見上海古籍出版社出版的《岡村繁全集隨想篇》(2009)第二部書評篇部分:三評宇都宮清吉譯《顏氏家訓(xùn)》。

②久米旺生〔ほか〕編·訳,徳間書店,1990.4。

③林田愼之助訳(講談社學(xué)術(shù)文庫,[2476])講談社,2018.2。

④《顔氏家訓(xùn)小論》,《東京支那學(xué)報 (通號1)》,1955.06p.192~205。

⑤勝村哲也:《顔氏家訓(xùn)·歸心篇と寃魂志をめくって (學(xué)界展望)》,《東洋史研究會》,26(3),1967.2。

⑥池田恭哉:《顔之推における顔氏家訓(xùn)と寃魂志》,《中國思想史研究》35,2014.6。

⑦搜索時間為2018-04-12。

⑧參見Albert E.Dien對“Family instructions for the Yen clan:Yen-shih Chia-hsun”的書評,Journal of the American Oriental Society,Vol.93,No.1,1973:84。

⑨《燕京學(xué)報》新四期,北京大學(xué)出版社,1998。

⑩http://www.chinaknowledge.de/Literature/Diverse/yanshijiaxun.html Books by Yan,Zhituihttp://www.gutenberg.org/ebooks/author/2476

猜你喜歡
外譯顏氏家訓(xùn)流傳
經(jīng)典“詠”流傳
顏氏家訓(xùn)
革命先烈精神永遠(yuǎn)流傳
古村難久遠(yuǎn),文化永流傳
《顏氏家訓(xùn)·教子篇》對現(xiàn)代家庭教育的借鑒作用
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
走向世界的漢語詞匯
央視《經(jīng)典詠流傳》回文詩辯正
顏氏家訓(xùn)千古傳
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
星子县| 昭觉县| 双辽市| 耒阳市| 辽阳市| 临夏市| 潢川县| 宁陕县| 平邑县| 江孜县| 娄烦县| 云安县| 米脂县| 阿克苏市| 邢台县| 林西县| 青岛市| 沂源县| 望江县| 龙海市| 建瓯市| 阿尔山市| 龙江县| 晋州市| 宾川县| 新田县| 利辛县| 凤城市| 屯昌县| 二连浩特市| 深泽县| 谷城县| 浪卡子县| 鱼台县| 都江堰市| 娄烦县| 上犹县| 县级市| 巴南区| 旌德县| 同江市|