摘要:《荷塘月色》中的“田田”,教材將其釋作“形容荷葉相連的樣子”。雖有《江南曲》“江南可采蓮,蓮葉何田田”作鋪墊,但多少還是令人有些費解。追本溯源,探尋字的本義,對“田”“陳”可以互通做了一些梳理,認為如果將“田田”先釋作“陳陳”,自然對教材的釋義認識會更加深刻。
關鍵詞:《荷塘月色》;田田;陳陳
高中語文必修二中的《荷塘月色》是朱自清先生的散文名篇,其中有這么一句:“曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子?!本渲杏谩疤锾铩眮硇揎椇扇~,教材將“田田”釋作“形容荷葉相連的樣子”。學生滿臉疑惑,“田田”怎么可以形容荷葉?有什么理據?
我們先來說一下“田”字?!墩f文》:“田,陳也,樹谷曰田。象四口,十,阡陌之制也。”郭沫若在《奴隸制時代》中說:“卜辭中常見的田字就是一個方塊田的圖畫?!笔Y禮鴻《讀字肊記》:“有樹谷之田字,有獵禽之田字,形同而非一字也?!薄疤锛淳W也,田所以取鳥獸,因之凡取鳥獸皆曰田矣?!币簿褪钦f,“田”有“打獵”之“田”,如《韓非子·難一》:“焚林而田,偷取多獸,后必無獸?!贝恕疤铩焙髞韺懽鳌邦薄?。如魏征《十漸不克終疏》:“外絕畋獵之源。”還有“耕種”之“田”,如《史記·高祖本紀》:“皆令人得田之。”于此似乎看不出“田”與荷葉的聯(lián)系。
而“田田”最早語出《禮記·問喪》:“婦人不宜袒,故發(fā)胸、擊心、爵踴,殷殷田田,如壞墻然,悲哀痛疾之至也。”陳澔集說:“田田,擊之聲也。”此時“田田”用來形容大的聲音,與荷葉并無關聯(lián)。古樂府名篇《江南曲》有“江南可采蓮,蓮葉何田田”的句子,《荷塘月色》就引用過此詩。南朝謝朓《江上曲》中則曰:“蓮葉尚田田,淇水不可渡?!眱商幍摹疤锾铩倍际切稳荨昂扇~相連的樣子”。從此,“田田”的意義發(fā)展走上了另一條道路,開始與荷葉有了密切的聯(lián)系,如宋代陳造《早夏》詩:“安石榴花猩血鮮,涼荷高葉碧田田”,就用“田田”來形容荷葉的新鮮翠綠。以至后世有詩詞干脆直接就用“田田”來指代荷葉。如五代詩人齊己《湖上逸人》詩:“澹蕩光中翡翠飛,田田初出柳絲絲”,宋代詞人姜夔《念奴嬌·鬧紅一舸》詞則有“田田多少,幾回沙際歸路”。
雖然如此,“田田”怎么就可以用來形容“荷葉相連的樣子”呢?我隨手拿起身邊的幾本詞典翻了翻,解釋大同小異,但都不能看出“田田”與“荷葉相連的樣子”究竟有何聯(lián)系。
如《學生古漢語詞典》(上海辭書出版社,1988年版)將其釋作:
①荷葉相連的樣子。古樂府《江南》:“‘江南好采蓮,蓮葉何田田!”
②形容大的聲音?!抖Y記·問喪》:“‘殷殷田田,如壞墻然?!?/p>
又如《古漢語常用字字典》(西安出版社,2006年版)對“田田”一詞同樣也有兩個解釋:
①象聲詞。哀痛之聲。《禮記·問喪》:“殷殷田田,如壞墻然?!?/p>
②荷葉飽滿挺秀的樣子?!稘h樂府相和歌辭·江南》:“江南可采蓮,蓮葉何田田?!?/p>
《辭源》的解釋是“蓮葉浮水貌”,《辭?!穭t釋作“荷葉相連貌”。而大家熟知的《現(xiàn)代漢語詞典》則根本沒有收錄此詞條。除去表示“哀痛之聲”的意義之外,上述關于“田田”的解釋基本可以分作兩類:一是釋為“荷葉相連的樣子”(《辭源》的解釋似乎用來描寫睡蓮更為恰當);二是釋作“荷葉飽滿挺秀的樣子”。兩種解釋或側重于描寫荷葉之多,著眼于數(shù)量;或側重于描寫荷葉之盛,著眼于情狀。從《荷塘月色》一文的語境來看,“田田”似乎應該是兩種解釋的結合,其中既有蓮葉色澤之鮮碧,又有荷葉數(shù)量之繁盛,因為此時的荷葉正是一年之中生命力最旺盛的時候,“接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅”。
看來要想真正明白“田田”一詞釋義的緣由,還得從“田”字的本義說起,正所謂原本窮末也?!墩f文》認為“田”字的本義是“陳”。陳即“陳”也。 那么“陳”字又作何解呢?《漢語大字典》是這樣說的:“排列。如,陳設;陳列?!稄V雅釋詁一》:‘陳,列也。《玉篇阜部》:‘陳,布也?!惫市鞛⒐{:“陳之本義即為陳列,因為國名所專,后人昧其義耳?!?徐灝認為,因為古代有一個陳國,我們想當然地把“陳”作為一個專有名詞來看待,因而忘記了它的本義是“陳列”。接著往下看我們還發(fā)現(xiàn),《漢語大字典》關于“陳”的第九個注釋即為:“通‘田。《墨子閑詁》:‘各立其表,城上應之,候出越陳表。孫詒讓閑詁:‘陳表,《襍守篇》作田表。田陳古音相近字通。田表謂郭外之表也?!焙苡幸馑嫉氖牵稘h語大字典》對“田”字的第十一個解釋為:“姓?!锻ㄖ尽な献迓远罚骸锸霞搓愂稀j悈柟油曜志粗?,陳宣公殺其太子御寇,敬仲懼禍奔齊,遂匿其氏為田,田、陳聲近故也?!?/p>
《漢語大字典》提到“陳”通“田”,“田氏”即“陳氏”,是因為“田”“陳”“聲近故也”。陳屬真部,田也屬于真部,按照古音假借必須同部的原則,“田”“陳”可以互借。因此,我們在理解“田田”時需將它換作“陳陳”,“陳”即“排列”,“陳陳”即通過語素的重疊來達到加強語義的效果,故當釋作“排列得整整齊齊的樣子”。因此我們說,教材將“田田”釋作“荷葉相連的樣子”基本還是講得通的,只不過由于省去了“田田”即“陳陳”的過程,顯得有些突兀。當然,釋義若能注意到“荷葉色澤之鮮碧”就更為全面,更為準確了。
參考文獻:
[1]王國維.人間詞話[M].太原:山西古籍出版社,2001.
[2]朱自清.山野掇拾[C].朱自清全集1.南京:江蘇教育出版社,1988.
[3]馬卓榮.論朱自清的散文[C].朱自清研究資料.北京:北京師范大學出版社,1981.
[4]石瓊潔,郭蘭英.《荷塘月色》兩個英譯本對比賞析—基于讀者反應論[J].吉林省教育學院學報,2010,(3).
[5]朱純深.翻譯探微:語言.文本.詩學[M].南京:譯林出版社,2008.
[6]丁勤中.“田田”理應是“形容荷葉相連的樣子”——與畢學文、熊麗老師商榷[J].中學語文教學,1999,(3).
作者簡介:王剛(1976—),男,重慶市第八中學一級教師,主研方向為文本解讀。