金其斌
摘 要:以李約瑟的《中國科學(xué)技術(shù)史》和霍金的《果殼中的宇宙》為例,指出科技著作名稱的翻譯同樣要考慮其中蘊(yùn)含的歷史文化因素,尊重原作者認(rèn)可的中文譯名。此外,歷史文化因素等附加信息也需著重關(guān)注,以便準(zhǔn)確傳達(dá)典故所蘊(yùn)含的深意。
關(guān)鍵詞:科技著作,《中國科學(xué)技術(shù)史》,《果殼中的宇宙》,書名,漢譯
中圖分類號(hào):G254-3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.04.006
Abstract:Taking two scientific works, Science and Civilization in China by Joseph Needham and The Universe in a Nutshell by Stephen Hawking as example, the author pointed out that while translating titles of scientific books from English into Chinese, historical and cultural backgrounds reflected in the title and the authors choice of the Chinese version should be taken into consideration. Moreover, attention should also be paid to background information such as literary annotations so as to convey the subtleties of the original version.
Keywords: scientific works, Science and Civilization in China, The Universe in a Nutshel, book titles, translating into Chinese
提到科技著作的書名,人們首先想到的是嚴(yán)謹(jǐn)樸實(shí)。這類書名翻譯成其他語言,也一定是忠實(shí)第一,力求準(zhǔn)確。然而,有些漢學(xué)家、中國通的科技著作,因和中國某一特定的歷史階段或人物有關(guān),作者本身有自己最終認(rèn)可甚至自擬的中文書名;有些科技作品,作者為了增加一些人文色彩和思想深度,書名會(huì)采用西方的文學(xué)典故,翻譯時(shí)若不考慮上述因素,很容易造成誤解。李約瑟和霍金兩部科技著作名稱的翻譯就是如此,還引起過不小的學(xué)術(shù)紛爭。
一 是《中國科學(xué)技術(shù)史》,還是《中華科學(xué)文明史》?
在中國古代科技的對外傳播方面,英國科學(xué)家李約瑟(Joseph Needham)功不可沒。他著雄文數(shù)卷,向西方系統(tǒng)介紹了中國古代的科技成就。這部書的英文名為Science and Civilization in China,有意思的是,中文譯本的標(biāo)題卻是《中國科學(xué)技術(shù)史》。對此,著名漢學(xué)家楊聯(lián)陞指出:
雖然李約瑟博士這部書的英文題名是Science and Civilization in China(《中國的科學(xué)和文明》),但它的中文名稱《中國科學(xué)技術(shù)史》卻更準(zhǔn)確地描述了這項(xiàng)研究的內(nèi)容和重點(diǎn)。[1]
復(fù)旦大學(xué)教授葛劍雄表示:
中國科技史的中文和英文名稱都是李約瑟確定的,值得注意的是,“科技”兩字的英文原文是“science and civilization”,其中表示技術(shù)的詞沒有用“technology”,而是用了“civilization”。眾所周知,“civilization”一詞譯為文明或文化,其含義比技術(shù)要廣泛得多。我想,李約瑟實(shí)際所要論述的,正是與中國的科學(xué)發(fā)展有關(guān)的廣義的文化,所以有時(shí)也包括一些并未在當(dāng)時(shí)得到實(shí)施的科學(xué)思想和設(shè)想。有些人不加區(qū)別,簡單地肯定為已經(jīng)達(dá)到的水平,是不符合李約瑟的原意的。[2]
可見,葛劍雄先生也同樣認(rèn)可《中國科學(xué)技術(shù)史》這一譯名。
當(dāng)然,并非所有的學(xué)者都同意這一譯法,上海交通大學(xué)教授江曉原就借翻譯該書的簡編本The Shorter Science and Civilization in China之機(jī),為該書正名:
李約瑟的巨著本名《中國的科學(xué)與文明》(Science and Civilization in China),這個(gè)書名既切合其內(nèi)容,立意也好;但是他請冀朝鼎題署的中文書名卻作《中國科學(xué)技術(shù)史》,結(jié)果國內(nèi)就通用后一書名。其實(shí)后一書名并不能完全反映書中的內(nèi)容,因?yàn)槔罴s瑟在他的研究中,雖以中國古代的科學(xué)技術(shù)為主要對象,但他確實(shí)能保持對中國古代整個(gè)文明的觀照。然而這個(gè)不確切的中譯名在那部書上沿用已經(jīng)很久,也就只好約定俗成了?,F(xiàn)在我們科學(xué)史系翻譯的這部書,原名是The Shorter Science and Civilization in China,就是李氏上面那部巨著的簡編本之意。我們當(dāng)然不應(yīng)該將錯(cuò)就錯(cuò),再繼續(xù)沿用先前不確切的書名。所以《中華科學(xué)文明史》這個(gè)書名,既符合作者原意,順便也是一次“正名”——盡管是已經(jīng)遲到的“正名”。[3]
在江曉原的筆下,原譯名“不確切”,沿用就是“將錯(cuò)就錯(cuò)”,情況果真如此嗎?中國著名科學(xué)史家、中國科學(xué)院大學(xué)人文學(xué)院教授王揚(yáng)宗先生追溯了《中國科學(xué)技術(shù)史》得名的由來,正本清源,對正名說進(jìn)行了回應(yīng)。
他指出,《中國科學(xué)技術(shù)史》是英文原本上就有的中文題名。十多年前,中文新譯本出版前,主事者又與李約瑟、魯桂珍兩位作者書函往來并多次面商,決定仍然采用“中國科學(xué)技術(shù)史”作為書名。此外,李約瑟生平資料中,Science and Civilization in China第一卷的兩種原稿中,中文書名均作“中國人民科學(xué)技術(shù)史”,其中之一為冀朝鼎題寫。而更早的一稿中,同樣的中文書名則由李約瑟自己題寫(并署有李約瑟書房“十宿齋”的齋號(hào))??梢?,“科學(xué)技術(shù)史”之名,是李約瑟自己擬定的中文譯名,并非出自冀朝鼎,更不是后來中譯者的翻譯。
王揚(yáng)宗特別提到,“人民科學(xué)”是借自蘇聯(lián)而流行于當(dāng)時(shí)新生的中華人民共和國的新提法。隨著形勢的變化,在正式出版前,李約瑟將“人民”二字刪去了。這也是不難理解的。李約瑟在《中國科學(xué)技術(shù)史》的“結(jié)論”中,歸納了中國歷史上的科學(xué)技術(shù)發(fā)明,總結(jié)了中國科技對歐洲科學(xué)的貢獻(xiàn),最后解釋了近代科學(xué)在歐洲興起的原因。由此也可知,Science and Civilization in China就是一部中國科學(xué)技術(shù)史,這種理解沒有問題[4]。
由是觀之,《中國科學(xué)技術(shù)史》這一中文譯名涉及中西文化交流(如書名題鑒、齋號(hào))、中蘇關(guān)系等當(dāng)代史內(nèi)容。一個(gè)標(biāo)題的翻譯,卻蘊(yùn)含著這么深刻的歷史文化背景,焉可小覷。
二 The Universe in a Nutshell:“果殼”的奧秘
2001年,史蒂芬·霍金(Stephen Hawking)自科普暢銷書《時(shí)間簡史》之后,推出了他的另一部扛鼎之作:The Universe in a Nutshell。了解西方文學(xué)史的人都知道,霍金的書名出自莎士比亞的名劇《哈姆雷特》:
O God, I could be bounded in a nutshell, and count myself a king of infinite space, were it not that I have bad dreams.
朱生豪的譯文:
即使把我關(guān)在一個(gè)果殼里,
我也會(huì)把自己當(dāng)作一個(gè)擁有著無限空間的君主[5]。
梁實(shí)秋的譯文:
我即便是被關(guān)在胡桃殼①里,
我也可自命為一個(gè)擁有廣土的帝王[6]。
有意思的是,The Universe in a Nutshell在大陸和臺(tái)灣的譯本《果殼中的宇宙》和《胡桃里的宇宙》恰好和上述兩個(gè)版本的譯文相對應(yīng)。
哈姆雷特幾百年前的吟唱,既是被禁錮在輪椅上近四十年的霍金心境的折射,又是人類試圖認(rèn)識(shí)宇宙,對于自身渺小的慨嘆;再巧妙不過的是,書名中的in a nutshell,還是英語中的一個(gè)短語,表示(say something)in very few words,即漢語的“簡而言之”。這與科普讀物言簡意賅的文體特點(diǎn)相一致,因此,用作該書標(biāo)題再恰當(dāng)不過了。
標(biāo)題中nutshell的文化蘊(yùn)涵和短語in a nutshell產(chǎn)生的雙關(guān)如何翻譯,引起了熱烈討論。
北京外國語大學(xué)教授張劍主張保留nutshell這個(gè)形象的比喻:
然而,in a nutshell還有另一層意思,它是一個(gè)英語短語,意思是“簡要敘述”。因此,霍金這本著作的題目也可以翻譯為:“長話短說話宇宙”或者“宇宙知識(shí)要略”。兩種解釋都很適合,然而不如“果殼”的形象引人思考,讓人回味,這就是文學(xué)的效果。[7]
科學(xué)家、散文家陳之藩?jiǎng)t持相反意見。他在生前和夫人香港中文大學(xué)教授童元方曾就這一書名的翻譯做過討論。陳之藩回憶道:
我們熱烈地爭辯過In a Nutshell的中文譯詞;“果殼”或“胡桃”是市場上的中文譯名,可是對中國人而言,又有什么意義?為什么譯“胡桃”或“果殼”?除增加糊涂之外,又能給讀者增加什么信息?這本書名應(yīng)譯為“總而言之,宇宙如此”。她(指夫人童元方,筆者注)說:那么《時(shí)間簡史》也要譯為“簡而言之,時(shí)間如是”了。[8]
陳之藩和童元方的爭論,說到底,一個(gè)是科學(xué)的理性,一個(gè)是文學(xué)的感悟,都體現(xiàn)了他們對科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,也折射出書名翻譯中各種因素的角力。
爭論歸爭論,考慮到“果殼”(“胡桃”)這一典故給讀者帶來的異質(zhì)文化體驗(yàn),《果殼中的宇宙》和《胡桃里的宇宙》這兩個(gè)譯名,更能激發(fā)讀者的閱讀興趣。
書名用典并不罕見。英國小說家赫胥黎(A. Huxley)1932年著有小說Brave New World。書名源自莎士比亞《暴風(fēng)雨》(The Tempest)的第五幕第一場:How Beauteous mankind is! O brave new world, That has such people int! 這里的brave與法語中的brave相通,做“好”解[9]。余光中認(rèn)為可翻譯成《大好新世界》或《妙哉新世界》[10],現(xiàn)多譯為《美麗新世界》。
上文提到的霍金另一部著作A Briefer History of Time書名的翻譯也很有意思。A Brief History of Time問世后,霍金希望讀者能更容易接受它的內(nèi)容,同時(shí)納入自己最新的科學(xué)觀測和發(fā)現(xiàn),于是有了A Briefer History of Time,這部書標(biāo)題的翻譯同樣一波三折:
該書的標(biāo)題《時(shí)間簡史》(普及版)譯得非常成功。該書原文的標(biāo)題是: A Briefer History of Time,比第一版的標(biāo)題A Brief History of Time多了兩個(gè)字母,即用了brief的比較級(jí)。曾有人在網(wǎng)上征求該書的譯名,也有人提出可以譯為《時(shí)間簡明史》,但“簡明史”與“簡史”,沒有什么區(qū)別。把briefer一詞抽出來譯成“普及版”,不僅譯法巧妙,并與原版的A Brief History of Time相對應(yīng)而又相區(qū)別。這種翻譯方法,實(shí)際上就是“重寫”。[11]
“普及版”三個(gè)字,將作者的初衷與標(biāo)題中的比較級(jí)完整地傳達(dá)給了讀者,譯者舉重若輕的翻譯功力,令人折服。
三 結(jié) 語
書名中的歷史和文化因素既豐富了書名的內(nèi)涵,也給譯者帶來了挑戰(zhàn)??萍贾鞯淖g者往往專業(yè)功底深厚,因此更關(guān)注譯作正文中的科技內(nèi)容,而對點(diǎn)睛之筆的標(biāo)題重視不夠。前人的經(jīng)驗(yàn)告訴我們,在標(biāo)題上稍不留意,譯者就會(huì)栽跟頭,功虧一簣,這是需要廣大科技翻譯者注意的。
注釋
① 陸谷孫在談到《中華漢英大詞典》的編寫時(shí),也用“胡桃殼”來翻譯nutshell:“這些人還要坐得住,甘愿寂寞,就像丹麥王子哈姆萊特說的‘身陷胡桃殼,心主太虛游”。[12]
參考文獻(xiàn)
[1] 楊聯(lián)陞. 漢學(xué)書評(píng)[M]. 北京:商務(wù)印書館,2016:278.
[2] 葛劍雄. 我們應(yīng)有的反思:葛劍雄編年自選集[M]. 北京:中信出版社,2015:316.
[3] 謝娟. 為李約瑟正名——江曉原談《中華科學(xué)文明史》[N]. 文匯報(bào),2002-04-05(015).
[4] 王揚(yáng)宗. 李約瑟識(shí)小二題[J]. 科學(xué)文化評(píng)論,2005(3):90-95.
[5] 莎士比亞. 哈姆雷特[M]. 朱生豪,譯. 臺(tái)北:世界書局,1996:94.
[6] 莎士比亞. 莎士比亞叢書·四大悲劇[M]. 梁實(shí)秋,譯. 北京:中國廣播電視出版社,2001:107.
[7] 張劍. 學(xué)習(xí)英語與學(xué)習(xí)文學(xué)[J]. 英語世界,2012(11):4-6.
[8] 林道群. 思與花開[N]. 晶報(bào),2012-06-17(B05).
[9] 林以亮. 翻譯的理論與實(shí)踐[C]//羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集. 北京:商務(wù)印書館,1984:760-761.
[10] 余光中. 余光中論翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2002:195.
[11] 郭建中. 重寫:科普文體翻譯的一個(gè)實(shí)驗(yàn)——以《時(shí)間簡史》(普及版)為例[J]. 中國科技翻譯,2007(2):1-6.
[12] 陸谷孫. 編詞典是和時(shí)間賽跑[N]. 新京報(bào),2015-05-02(B04).