陳玲
摘 要:擬聲是最古老的一種修辭手段,可以加強(qiáng)語(yǔ)言的直觀性、形象性和生動(dòng)性,給人一種親臨其境的感覺(jué)。擬聲修辭格的修辭效果主要是通過(guò)擬聲詞產(chǎn)生,擬聲詞不僅極大地豐富了語(yǔ)言詞匯,還使語(yǔ)言顯得更加生動(dòng)逼真,惟妙惟肖,增加對(duì)事物敘述的真實(shí)感,使讀者仿佛身臨其境,如聞其聲。由于語(yǔ)言符號(hào)任意性,英漢民族對(duì)同一聲音的模擬有時(shí)相近,有時(shí)相異,本文著重對(duì)這一方面進(jìn)行闡述。
關(guān)鍵詞:擬聲;修辭格; 擬聲作用;修辭作用
有人說(shuō)修辭就像作家給一首歌填詞,也就是要對(duì)所使用的詞語(yǔ)加以選擇和錘煉。魯迅的《孔乙己》中有這樣的話:“他不回答,對(duì)柜里說(shuō),‘溫兩碗酒,要一碟茴香豆。便排出九文大錢?!本渲羞@個(gè)“排”字,生動(dòng)地刻畫出孔乙己的性格和情態(tài)。如果換成別的字,可能就境界全無(wú)了??梢?jiàn),有時(shí)候“句工只在一字之間”,正如古希臘賀拉斯所言:“如果你安排得巧妙,家喻戶曉的字便會(huì)取得新義,表達(dá)就能盡善盡美。”
其實(shí)每種語(yǔ)言都有自己的修辭格,關(guān)于英語(yǔ)的修辭格,李鑫華先生認(rèn)為可以分為三大類:第一類是使用語(yǔ)音手段的修辭格,第二類是使用詞匯手段的修辭格,第三類是使用句法手段的修辭格?!癘nomatopoeia”屬于第一類,是語(yǔ)音修辭格的一種,譯為“擬聲”,就是用表示聲音的詞來(lái)傳達(dá)意義,也就是用擬聲詞修飾語(yǔ)言。英語(yǔ)擬聲(onomatopoeia)與漢語(yǔ)修辭格擬聲完全相同,都是模擬事物自然聲音的一種構(gòu)詞方法。
早在公元前4世紀(jì),古希臘斯多葛派(Stoic)哲學(xué)家認(rèn)為原始人類最初就是采用模擬人類自身的聲音和外部世界的各種聲音來(lái)給事物命名的,這些形形色色的“名稱”逐漸變?yōu)槿祟愖罨镜脑~匯。我們可以通過(guò)對(duì)比下面的例子來(lái)進(jìn)行說(shuō)明:
(1) A. He opened a bottle of beer and drank it down.
B. He opened a bottle of beer and gulped it down.
(2) A. 小溪在巖石間流淌。
B. 小溪在巖石間汩汩流淌。
(3) A. The rain fell on the window.
B. The rain fell pitter-patter on the window.
(4) A. 打字機(jī)響了一夜。
B. 打字機(jī)咔噠咔噠的響了一夜。
從以上例子中,我們可以看出每組句子所表達(dá)的意思基本相同,但是與不用擬聲詞在語(yǔ)言表現(xiàn)力上有很大的不同。B句利用擬聲修辭方式描摹了人或事物的聲響,活現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的環(huán)境,突出了事物的特征,使讀者或聽者有耳聞其聲、身臨其境之感。擬聲就是這樣一種頗具表現(xiàn)力的修辭手法。中英擬聲的修辭作用大致相同,主要由以下幾方面:
一、溝通感覺(jué), 渲染氣氛
擬聲詞的使用可以使語(yǔ)言具有立體感和動(dòng)態(tài)感。擬聲詞來(lái)寫人狀物,會(huì)使讀者感到如聞其聲,如見(jiàn)其人,身臨其境,使描寫的人或事物更鮮明、具體、逼真。 比如:
The ice was here, the ice was there,
The ice was all around:
It cracked and growled, and roared and howled,
Like noise in a swound!
柯勒律治一連用了四個(gè)擬聲詞來(lái)模擬海上冰裂的嘎嘎聲,把環(huán)境和氣氛渲染得極其逼真,把讀者帶到了一個(gè)如聞其聲、如觀其色、如見(jiàn)其行的境地,使讀者對(duì)冰濤洶涌的壯觀景象產(chǎn)生強(qiáng)烈的真實(shí)感。
乒!敵人聽說(shuō)是紅軍,慌亂地開槍了??墒撬麄円呀?jīng)晚了,一下子四面都是我們的火力,通通通,嘟嘟嘟,我們的火力對(duì)準(zhǔn)敵人。敵人逃啊,跑啊,頑抗的自己倒霉,活著的都當(dāng)了我們的俘虜。(楊得志《大渡河畔英雄多》)
幾個(gè)擬聲詞“乒、通通通、嘟嘟嘟”就把紅軍威猛無(wú)比的戰(zhàn)斗場(chǎng)面刻畫出來(lái), 使人親臨其境,親聞其聲。
二、音韻響亮,加強(qiáng)節(jié)奏感
And bubbling and troubling and doubling,
And rushing and flushing and brushing and grushing,
And flapping- rapping and clapping and slapping
And thumping and pumping and bumping and jumping,
And dashing and flashing and dashing.
(Robert Southey: How Does the Water Come Down at Lodore)
在詩(shī)中, 詩(shī)人采用了不少擬聲詞,描寫了河水的流動(dòng),展示出生動(dòng)的畫面,使讀者身臨其境,耳目一新,備感真切。
后面大船來(lái)的飛快。那明明白白是鬼子。這幾個(gè)青年婦女咬緊牙,制止住心跳,搖櫓的手并沒(méi)有慌,水在兩旁大聲地嘩,嘩嘩,嘩嘩嘩!(孫犁《荷花淀》)
敵人的大船飛快的追來(lái),女人們就拼命地往前搖,所以“嘩,嘩嘩,嘩嘩嘩”既模擬水聲之大又反襯人心之急,讀者也隨之緊張。
然而,雖然英漢擬聲在修辭功效上基本一致,但是由于語(yǔ)言符號(hào)的任意性, 英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的擬聲詞在語(yǔ)音形式方面更多地表現(xiàn)為差異。
擬聲詞是對(duì)自然聲音的模仿,詞的發(fā)音即“意義的回聲”。奧格登和理查茲提出著名的語(yǔ)義三角理論時(shí)指出,符號(hào)與指稱對(duì)象之間沒(méi)有直接的必然聯(lián)系,但他們又指出,擬聲詞是一個(gè)例外。因此對(duì)同一種聲音,漢英民族所采用的語(yǔ)音形式可能基本等值或者十分相近。例如:
1.模擬人類自身發(fā)出的聲音:
ha-ha---哈哈 aha---啊哈 gurgle---咯咯
2.模擬動(dòng)物的鳴叫聲:
牛:moo---哞哞 鴿子:coo---咕咕 貓:meow---喵
3.模擬客觀事物的聲音:
關(guān)門聲:bang---砰 鐘表聲:tick tock---滴答 鈴聲:tingling---丁零
但是, 任何自然語(yǔ)言中的擬聲詞都不是自然聲音的錄音和復(fù)制, 因此絕大多數(shù)情況下,漢英擬聲詞的讀音差異很大,甚至大相徑庭。如:
1.模擬人類聲音:
boo---呸(表示嫌惡或輕蔑) ouch---哎呦(突然受痛時(shí)的叫喊聲)
snore---呼嚕聲(打鼾時(shí))
2.模擬動(dòng)物聲音:
羊:bleat---咩咩叫 母雞:cluck---咯咯叫 蛙:croak---呱呱叫
3.模擬大千世界的聲音:
雷聲:rumble---隆隆 爆裂聲:crack---噼啪 子彈聲:zip---嗖嗖
除了語(yǔ)音的不同之外,英漢擬聲詞在構(gòu)詞方式方面也有不同。有學(xué)者將英漢擬聲詞的語(yǔ)音結(jié)構(gòu)大致歸納為13種格式: A,AA,AB,ABB,AAB,AAA,AXB,ABCB,ABBB,AABB,ABCD,AXBC,AXAC。有些格式同時(shí)存在于兩種語(yǔ)言的擬聲詞中,有的格式只為一種語(yǔ)言所獨(dú)有。在上述13種擬聲詞的構(gòu)成格式中,英語(yǔ)和漢語(yǔ)共有的有A式、AA式、AB式、AAA式、ABB式、ABCB式、ABCD式和AXB式。漢語(yǔ)獨(dú)有的有AAB式、AABB式、AXBC式和AXAC式共四種格式。可見(jiàn)在構(gòu)成格式上,漢語(yǔ)擬聲詞要比英語(yǔ)擬聲詞豐富多彩些。
漢語(yǔ)擬聲詞還有同音雙關(guān)的作用,使語(yǔ)言顯得風(fēng)趣活潑。這種獨(dú)特修辭功能在歇后語(yǔ)中表現(xiàn)尤為突出。如青蛙跳下水──“噗咚”(不懂),臭鴿子──窮咕咕。漢語(yǔ)擬聲詞的這種獨(dú)特修辭功能在英語(yǔ)擬聲詞中卻沒(méi)有。但是在漢語(yǔ)里一般都采用直接描摹聲音的擬聲詞, 如“卜卜卜”“突突”。而在英語(yǔ)里,一些動(dòng)詞和名詞本身就具備了擬聲的特點(diǎn), 融音與義為一體,引起音與音之間的聯(lián)想如“clatter”??聪旅娴睦樱?/p>
(1)卜卜卜———機(jī)關(guān)槍的聲音跟著又來(lái)。( 茅盾: 《子夜》)
The staccato clatter of a machine- gun was heard again.
(2)敲了兩下門, 心上還突突直跳。( 梁斌: 《紅旗譜》)
He knocked twice at the gat, his heart thudding violently.
(3) A hammering clatter of hoofs beating the hard road.
“得、得、得”, 堅(jiān)硬的路面上響著接連不斷的馬蹄聲。
總的來(lái)說(shuō),英漢擬聲修辭格既有相同點(diǎn)又有不同點(diǎn)。相同的是在修辭作用方面,可以渲染氣氛,增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,使之更加生動(dòng)形象。不同點(diǎn)主要存在于中英擬聲詞的構(gòu)成方式和語(yǔ)音方面。充分的理解這些相同點(diǎn)和不同點(diǎn),能使我們靈活的運(yùn)用擬聲去為我們的語(yǔ)言文字增色添彩,提高我們的綜合能力。
參考文獻(xiàn):
[1]呂熙,《實(shí)用英語(yǔ)修辭》[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:320-325.
[2]胡曙中,《現(xiàn)代英語(yǔ)修辭學(xué)》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:305-347.
[3]李鑫華,《英語(yǔ)修辭格詳論》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:8-11.
[4]石云孫,《修辭縱橫》[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2005:226-229.
[5]朱晶晶,擬聲詞之淺談(網(wǎng)絡(luò)下載).