【摘要】本文從語(yǔ)言形式與文化因素兩個(gè)視角出發(fā),對(duì)許淵沖與理雅各《詩(shī)經(jīng)》的兩個(gè)英文全譯本進(jìn)行歸化與異化翻譯的對(duì)比研究,解釋在詞匯、句法及文化層面下,兩位譯者如何運(yùn)用歸化與異化的策略,剖析使用兩種策略后譯文的優(yōu)缺點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】歸化;異化;《詩(shī)經(jīng)》;融合;互補(bǔ)
【作者簡(jiǎn)介】孫疆衛(wèi)(1981- ),男,遵義醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)翻譯學(xué)碩士研究生畢業(yè),從事翻譯學(xué)、商務(wù)英語(yǔ)研究。
【基金項(xiàng)目】本文系遵義醫(yī)學(xué)院人文社會(huì)科學(xué)課題碩士啟動(dòng)資金“從中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)整體觀看古詩(shī)詞翻譯中的主語(yǔ)隱匿”階段性成果。(課題編號(hào):FS-2016-05).
一、研究理論基礎(chǔ)
1.歸化與異化的起源。勞倫斯·韋努蒂在討論譯者的“隱身”時(shí)提出了歸化與異化的翻譯策略,主要關(guān)注對(duì)譯本的選擇及翻譯方法。而在1813年,施奈爾馬赫便提出了譯文與譯文的理解之間具有無(wú)法割舍的關(guān)系,這演繹出兩種翻譯策略:讓讀者靠近作者,或讓作者靠近讀者。他認(rèn)為譯者為了給讀者帶來(lái)同源語(yǔ)言作品同樣的感受,應(yīng)該采取“異化”的翻譯策略,通過(guò)源文本的語(yǔ)言與內(nèi)容來(lái)讓讀者們熟悉源語(yǔ)言的文化。
2.歸化的概念。勞倫斯·韋努蒂指出歸化,作為一種翻譯策略,它減少了外文文本中所包含的民族優(yōu)越感,讓譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)的文化價(jià)值理念,讓讀者有回到家中的感覺(jué)。他認(rèn)為歸化在英美翻譯文化中占據(jù)主導(dǎo)地位,是西方譯者經(jīng)常采用的一種翻譯策略,它要求翻譯時(shí)應(yīng)淺顯、流利、隱匿,以此減少譯文中的異域因素。
鑒于以上理論,我們可以理解為在漢英翻譯時(shí),所謂的歸化的翻譯就是譯者需要將漢語(yǔ)原文中語(yǔ)義、形式及文化層面上的中國(guó)特色轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)層面的內(nèi)容,以便英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者更容易的理解原文。
3.異化的概念。根據(jù)勞倫斯·韋努蒂,異化這種翻譯策略通過(guò)擾亂目標(biāo)語(yǔ)中所盛行的文化符碼,來(lái)表明異域文本的獨(dú)特性,將優(yōu)勢(shì)文化價(jià)值觀強(qiáng)加于譯本中。韋努蒂認(rèn)為這種翻譯方法在目標(biāo)語(yǔ)中一定會(huì)錯(cuò)誤百出,偏離本族語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn),讓讀者產(chǎn)生一種異域感覺(jué),而譯者本身會(huì)感覺(jué)在使用一種非本族語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)在翻譯外族文體,或在使用一種邊緣的話語(yǔ)在翻譯。
根據(jù)以上理論,我們可以理解為在漢英翻譯時(shí),異化的翻譯便是譯者盡量保持漢語(yǔ)中的語(yǔ)言與文化特色,并將其直接轉(zhuǎn)化到英語(yǔ)譯本中,讓英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者直接體驗(yàn)到來(lái)自漢語(yǔ)的異域風(fēng)情。
二、歸化與異化翻譯研究的兩個(gè)層面
勞倫斯·韋努蒂在著作《譯者的隱身》中提出: “翻譯就是將一種外文文本的語(yǔ)言與文化差異強(qiáng)制地替換為目標(biāo)語(yǔ)言讀者可以理解的文本”。他還指出:“異化翻譯是一種通過(guò)減少本民族文化對(duì)異域文化的壓力進(jìn)而來(lái)表達(dá)外文文本的語(yǔ)言與文化差異的翻譯策略,它讓讀者直接接觸異域文本?!?/p>
三、研究方法
本研究分別從詞匯、句法及文化層面對(duì)許淵沖與理雅各的兩個(gè)英譯本的《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行對(duì)比研究,旨在研究譯者們?cè)诜g過(guò)程中如何處理歸化與異化問(wèn)題,并探索出處理歸化與異化翻譯的權(quán)宜之計(jì)。通過(guò)對(duì)譯本的對(duì)比與分析,本文試圖回答以下三個(gè)問(wèn)題:1.在漢英翻譯過(guò)程中,譯者更注重哪種翻譯策略,歸化還是異化?2.為什么說(shuō)歸化與異化翻譯在翻譯過(guò)程中是融合與互補(bǔ)的?3.如何將歸化與異化翻譯運(yùn)用到實(shí)踐中?
本研究主要使用對(duì)比研究與實(shí)例分析的方法。
四、《詩(shī)經(jīng)》的歸化翻譯研究
1.詞匯層面。
例1
小雅·采薇 (選段)
昔我往矣, 楊柳依依.
今我來(lái)思, 雨雪霏霏.
A Homesick Warrior (Selections)
When I left here, Willows shed tear.
I come back now, Snow bends the bough.
許淵沖 2012
這兩句被認(rèn)為是《詩(shī)經(jīng)》中最經(jīng)典的句子,作者想要通過(guò)疊詞“依依”表達(dá)離別時(shí)的傷感,“霏霏”表達(dá)時(shí)間的流逝。此外,當(dāng)兩個(gè)疊詞被讀出時(shí),能感受到一種節(jié)奏感,這也是《詩(shī)經(jīng)》的特色之一。通過(guò)以上譯本,我們可以看出譯者許淵沖通過(guò)使用擬人的方法——將“依依”翻譯為“shed tear”,離別之情立即在讀者心中油然而升,使用“bend the bough” 形象地表達(dá)了戍邊戰(zhàn)士艱辛的生活。作者在翻譯的過(guò)程中,并沒(méi)有將原詩(shī)中疊詞的形式及其傳達(dá)出的韻味表達(dá)出來(lái),而直接采用了擬人的修辭方法進(jìn)行翻譯,使讀者能夠形象地了解原詩(shī)所表達(dá)的大體意思,這種抹去了原文漢語(yǔ)中詞語(yǔ)所映射的特殊意義,而讓譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)英語(yǔ)的表達(dá)方式,很典型作者采用了歸化的翻譯策略。其缺點(diǎn)是沒(méi)有將原文的疊詞形式及由此產(chǎn)生的音美表達(dá)出來(lái)。由此,我們可以推斷出采用歸化的策略翻譯詞匯時(shí),可以很好的表達(dá)出詞匯本身的涵義,但詞匯原本的形式會(huì)得到一定程度或完全的破壞。這種策略成為許淵沖先生在翻譯《詩(shī)經(jīng)》詩(shī)名時(shí)的一個(gè)主要的手段,其例如下:
例2
關(guān)雎 Cooing and Wooing
葛覃 Home-going of the Bride
采蘩 The Sacrifice
何彼禯矣 The princess Wedding
許淵沖 2012
眾所周知,“關(guān)雎”是《詩(shī)經(jīng)》里的第一首詩(shī)。講得的是一個(gè)小伙子追求少女的故事。此詩(shī)始于描述一對(duì)斑鳩彼此嗚叫,暗指小伙子對(duì)少女的傾心,然后隨著小伙子對(duì)少女的思念不斷加深,他已經(jīng)到達(dá)了夜不能寐的地步了。小伙子的愛(ài)最終被少女接受,他十分的開(kāi)心,吹著笛子、敲著鼓取悅少女。很明顯,許淵沖將詩(shī)名翻譯為 “Cooing and Wooing” 而不是“ turtledoves”或者其它,用意便在于讓讀者立即抓住此詩(shī)的中心思想,以此激起讀者繼續(xù)閱讀的興趣。同樣地,將“葛覃”翻譯為“Home-going of the Bride”而不是“vines” 或 “dolichos”也是出于直截了當(dāng)?shù)乇砻鞔嗽?shī)的中心思想,讓讀者立即明白此詩(shī)的內(nèi)涵?!安赊馈?和 “何彼禯矣” 分別被翻譯為“The Sacrifice” 和“The Sacrifice and The Princesss Wedding”都是出于同樣的目的,告訴讀者前者是一個(gè)關(guān)于祭祀的故事,后者是一個(gè)關(guān)于公主婚禮的故事。這種沒(méi)有將原文通過(guò)直譯的方法直接譯出,最大程度保留原文的形式,例如采用漢語(yǔ)拼音的方法,而是采用一個(gè)詞或短語(yǔ)的翻譯方法,直截了當(dāng)?shù)攸c(diǎn)明詩(shī)的主題,減少了漢語(yǔ)題目中高度抽象、概括的特點(diǎn),而凸顯了英語(yǔ)更加具體的特點(diǎn),很顯然,譯者采用了歸化的翻譯策略。總而言之,歸化的翻譯策略可以讓讀者更好的理解原文,但卻破壞了原文的文體特色。以上僅在詞匯層面對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的歸化翻譯進(jìn)行了討論,那么句法層面又將會(huì)是什么情況呢?
2.句法層面。
例 3
召南·何彼禯矣 (選段)
何彼禯矣?唐棣之華。
曷不肅雍?王姬之車(chē)。
The Princess Wedding (Selections)
Luxuriant in spring
As plum flowers oer water,
How we revere the string
Of cabs for the kings daughter!
許淵沖2012
以上是許淵沖翻譯的“何彼禯矣”的前兩節(jié),描述了一個(gè)貴族的女兒出嫁時(shí)車(chē)服及隨行人員的奢華與豪華。原作的第一節(jié)采用了“托物起興”的手法,作者意在借唐棣之花引人聯(lián)想到出嫁場(chǎng)面的奢華。使用“曷不肅雍”來(lái)指示一大群旁觀者注視著出嫁隊(duì)伍的經(jīng)過(guò)并大加贊賞、羨慕不已。作者通過(guò)對(duì)出嫁場(chǎng)面的直接描寫(xiě),間接地暗示了本詩(shī)將要描寫(xiě)的是一場(chǎng)貴族婚禮,故事情節(jié)逐漸被作者帶出。從句法層面來(lái)看,原詩(shī)以反問(wèn)起頭,以回答結(jié)尾,這種問(wèn)答式的結(jié)構(gòu)無(wú)形中深深地透露出當(dāng)?shù)氐拿袼罪L(fēng)情。然而,譯本卻使用了陳述句,隨后是一個(gè)感嘆句,很明顯,原作中的語(yǔ)言風(fēng)格及句法結(jié)構(gòu)不復(fù)存在。英語(yǔ)讀者會(huì)以為這就是原作的本來(lái)形式,此外原作中特別的“托物起興”的手法也很難被讀者感受到。
3.文化層面。
例4
邶風(fēng)·新臺(tái) (選段)
魚(yú)網(wǎng)之設(shè),鴻則離之。
燕婉之求,得此戚施。
The New Tower (selections)
A net for fish is set;
A toad is caught instead.
The flower of youth shell get,
Not a hunchback to wed.
許淵沖 2012
Sin-tae (selections)
It was fish net that was set,
And a goose has fallen into it.
A pleasant, genial mate she sought,
And she has got this hunchback.
里雅各 2011
這首諷刺詩(shī)講述了一位年輕貌美的少女被迫嫁給荒淫年老的衛(wèi)宣公的故事。作者想通過(guò)將衛(wèi)宣公比作一只癩蛤蟆諷刺他的放蕩與淫逸。詩(shī)中的這兩節(jié),作者意在指出少女想要找到一位風(fēng)度翩翩的少年意中人,最終卻嫁給了一個(gè)又老又丑的男人。眾所周知,在中國(guó)文化中,癩蛤蟆是丑陋的代名詞,例如我們經(jīng)常聽(tīng)到的“癩蛤蟆想吃天鵝肉”,其中,“瘌蛤蟆”暗指又丑陋又矮小,而“天鵝”卻是美麗與純潔的化身。在許淵沖的譯本中,“瘌蛤蟆” (toad)被直接使用,表明少女最終嫁給了一個(gè)又老又丑的男人,而不是翩翩少年,然而,在第二節(jié)中,譯本卻使用了 “hunchback”(駝背)這個(gè)詞,盡管原文里是 “戚施”(癩蛤蟆的別名),很明顯譯者出于中外文化的差異,為了避免造成理解上的錯(cuò)誤,故將“戚施”歸化譯為“hunchback”, 將中國(guó)文化中特有的比喻轉(zhuǎn)化為西方文化中被人們所熟悉的形象,以幫助西方讀者迅速理解此詩(shī)的內(nèi)容。而作者之后在整個(gè)譯本中都使用了“hunchback”而不是“toed”,會(huì)讓讀者們以為原詩(shī)即是如此,原詩(shī)中用“瘌蛤蟆”比喻衛(wèi)宣公的諷刺效果也大打折扣。
同樣的,里雅各將“鴻”(瘌蛤?。┓g為“鵝”(goose),很明顯他將中國(guó)文化中的“瘌蛤蟆”丑陋、矮小的形象歸化為西方文化中的“鵝”的形象,在西方文化中,“鵝”用來(lái)比喻丑陋的形態(tài),例如“All somebodys geese are swans”
(言過(guò)其實(shí)),用“goose”與“swan”形成鮮明的對(duì)比;再如, “Kill the goose that lays the golden eggs” (殺雞取卵),很明顯“goose” 營(yíng)造出一種被人鄙視的形象,甚至都落到了被人屠殺的境地;再譬如“As silly as a goose”,這就更形象了,西方文化中“goose”的形象完全就是中國(guó)文化中的“大笨蛋”。總之,譯者譯為“goose”很明顯采用了歸化的翻譯策略,其目的是讓讀者更好的理解原文,然而原詩(shī)及原詩(shī)所展現(xiàn)的諷刺效果從某種程度上被破壞。
綜上所述,在詞匯、句法及文化層面使用歸化的翻譯策略,可以使讀者更好的理解到原文的思想與內(nèi)容,然而原文的藝術(shù)形式及作者想要表達(dá)的意境在某種程度上會(huì)被破壞。
五、《詩(shī)經(jīng)》的異化翻譯研究
1.詞匯層面。
例 5
關(guān)雎 Kwan tese
葛覃 koh tan
采蘩 Tsae fan
何彼禯矣 Ho pe nunge
里雅各 2011
從以上例子,我們可以發(fā)現(xiàn),與許淵沖不同,里雅各通過(guò)自己本人對(duì)漢字的發(fā)音聲調(diào)創(chuàng)造出這種獨(dú)特的符號(hào)系統(tǒng)做為譯文,基本上采用音譯的翻譯方法,其產(chǎn)生的效果是:完全拋棄了英語(yǔ)單詞,而保留了原詩(shī)漢語(yǔ)的語(yǔ)音特色,從某種程度上,保留了漢語(yǔ)原文的異域性,而譯者本身會(huì)感覺(jué)在使用一種非本族語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)在翻譯外族文本,或在使用一種邊緣的話語(yǔ)在進(jìn)行翻譯。很典型,譯者采用了異化的翻譯策略。這使得以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者們可以迅速意識(shí)到這是來(lái)自異域的文本,許多的讀者也許會(huì)立即放棄繼續(xù)閱讀,因?yàn)樗麄兏静幻靼走@些異域符合傳遞了什么信息。
2.句法層面。
例6
周南· 關(guān)雎 (選段)
參差荇菜,
左右采之。
窈窕淑女,
琴瑟友之。
Kwan tseu (selections)
Here long, there short, is the duckweed;
On the left, on the right, we gather it.
The modest, retiring, virtuous,young lady:-
With lutes, small and large, let us give her friendly welcome.
里雅各 2011
這是《關(guān)雎》中的前四句,第一句形容水草長(zhǎng)得參差不齊,有高有矮,第二句描述采摘的動(dòng)作。這兩句作者使用了“興”與“比”的修辭手法,意欲通過(guò)與主題完全不相關(guān)的內(nèi)容“荇菜”來(lái)比喻窈窕淑女,借采摘荇菜來(lái)表示年青男女將在秋天訂婚。其中,“左右”表明,男孩為了迎得少女之心,費(fèi)了很大的周折,作者將人們辛勤勞動(dòng)采摘荇菜這一過(guò)程比做男孩追求女孩的過(guò)程,充滿艱辛,但又有收獲之快樂(lè)。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)盡最大努力翻譯出原文中所隱藏的這種含義,換言之,譯者在翻譯的過(guò)程中,既要翻譯出原文的字面意義,又要翻譯出字面之下的含義即深層含義。我們可以看到,里雅各按照原文的順序進(jìn)行了翻譯,保持了原文中的意像,很明顯使用了異化的翻譯策略,優(yōu)點(diǎn)在于原文的字面形式及意義很好地被表達(dá),但原文的深層含義沒(méi)有被表達(dá),西方讀者會(huì)問(wèn),作者到底想要在這里說(shuō)什么?“duckweed” 與“young lady” 之間的關(guān)系是什么?因此,在句法結(jié)構(gòu)層面的異化翻譯,在某種程度上,會(huì)給讀者造成某種“奇怪”的感覺(jué),讀者很難從譯本中理解到原文的真實(shí)含義。
六、結(jié)語(yǔ)
在漢英翻譯的過(guò)程中,語(yǔ)言形式方面的歸化翻譯可較好的傳達(dá)原文的中心思想,有利于西方讀者理解原文的真實(shí)含義,然而原文的形式會(huì)受到破壞。文化層面的歸化翻譯,會(huì)給西方讀者帶來(lái)“熟悉感”,便于讀者接受,然而原文中所含有的中國(guó)文化以及作者的意圖會(huì)在某種程度上受到破壞。相反,語(yǔ)言形式方面的異化翻譯可以較好地傳遞語(yǔ)言形式以及原作意境,并且有利于漢語(yǔ)更好的根值到英語(yǔ)語(yǔ)言中,增加漢語(yǔ)的傳播與普及性,但會(huì)讓西方讀者產(chǎn)生“異域”與“奇怪”之感,從而失去更多的讀者。文化層面的異化翻譯,可以較好的傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。歸化與異化作為翻譯的兩種策略,在漢英翻譯的過(guò)程中,彼此相鋪相成,融合與互補(bǔ)。在中國(guó)文化走出去的大背景下,涉及文字與句法結(jié)構(gòu)的翻譯,我們應(yīng)該盡量采取歸化的翻譯策略,而涉及文化層面的內(nèi)容,應(yīng)盡量采用異化的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2010:28.
[2]陳子展.國(guó)學(xué)經(jīng)典導(dǎo)讀《詩(shī)經(jīng)》[M].北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社.
[3]孫致禮.翻譯的異化與異化[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2001(1):32-35.
[4]李玉良.《詩(shī)經(jīng)》英譯研究的歷史、現(xiàn)狀與反思[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4):36-38.
[5]羅選民.論文化/語(yǔ)言層面的異化/歸化翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2004(1): 102-105.
[6]文軍.國(guó)內(nèi)《詩(shī)經(jīng)》英譯研究二十年[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2011(2): 93-98.