馮俊意
此時坐在窗前,北風(fēng)從屋子的另外一邊進(jìn)來,吹著我的肩背,感覺有點(diǎn)冷。我正沉浸在里爾克的世界里,快收尾了,已經(jīng)是書的盡頭了。
這幾天都在翻讀冉云飛先生的《里爾克:尖銳的秋天》。窗外,喧囂的校運(yùn)會廣播正鬧著,那里有一個青春運(yùn)動的世界。而喧鬧從來都跟我無緣,那樣的境況下,我只會更覺自己是孤獨(dú)的。讀里爾克的詩恰好,讀他本人更合適,因?yàn)閷τ谠娮约翰灰欢ㄗx懂,常常是依著自己的理解從自己的方式去解讀,也就只能永遠(yuǎn)在渺無際涯深不可測的詩海里吸取極微小的一點(diǎn)作為自身的營養(yǎng)。很多人說詩不容易看懂,是啊,有些詩確實(shí)寫得晦澀又難懂,但是在我看來,與小說散文相較,好的詩歌更直接地觸碰到我們內(nèi)心最柔軟的地方,感動和溫潤我們?nèi)找媛槟竞陀不说男?。詩人于?jiān)說得很對:“讀一首詩就是被擊中。而不是被教育。”
萬事萬物都要有緣,沒有緣分,東西再好,也只是它們而已,關(guān)卿何事?“我們相知不深,因?yàn)槲也辉c你同在寂靜之中?!保诽亓挚苏Z)常??畤@,這世上好書太多,可很多都跟自己沒緣,或是緣分未到。什么人讀什么書,什么時候讀什么書,什么地方讀什么書,或許是冥冥中上蒼安排的,不然我們?yōu)楹慰倳閷ひ捯挾鵁n,而無奈。在我自己有限的閱讀里面,外國詩歌讀得并不多。同很多人一樣,我也認(rèn)為我們作為普通讀者跟外國詩歌還隔著一層翻譯。翻譯難,詩歌翻譯尤難?;蛟S,詩人翻譯詩歌,詩人談詩歌,這樣的書會更好看些。所以,我個人非常偏愛穆旦、馮至、王佐良、北島、王家新、黃燦然他們的譯詩,因?yàn)樗麄儽救司褪欠浅?yōu)秀的詩人。帕斯捷爾納克認(rèn)為,譯作應(yīng)能同原作平起平坐,它本身是無可重復(fù)的。是的,這樣的譯詩才是真正的詩。王家新好像也說過,一個優(yōu)秀的譯者不是“翻譯機(jī)器”,他應(yīng)該是詩的“分娩者”和創(chuàng)造者。
冉云飛先生這本談詩人里爾克的書我至少是讀進(jìn)去了,且為之深深吸引,因?yàn)樽鳛閷W(xué)者的冉云飛早年也寫詩,后來又出過一本好看的談唐詩的書《像唐詩一樣生活》。北島說:“一個好的譯本就像牧羊人,帶領(lǐng)我們進(jìn)入牧場;而一個壞的譯本就像狼,在背后驅(qū)趕我們迷失方向。”許多偉大的外國詩之所以進(jìn)不了我們的內(nèi)心,實(shí)是譯本不佳。壞的譯本橫在我們面前就是一堵墻,我們終是不得其門而入。說來好笑,大學(xué)時代由于能讀懂一些簡單的英文,我曾讀到美國詩人羅伯特·弗羅斯特的The Road Not Taken,當(dāng)時非常感動,背誦后黯然落淚,這或許是我唯一能讀懂原文且非常喜歡的英文詩了。相比之下,該詩的漢譯,無論如何都沒有了原詩的意境和神韻。反之,是否亦然?世人都知唐詩宋詞不可譯,不僅不可英譯,亦不可今譯。
其實(shí),里爾克的詩,稍有閱讀的人都不會陌生,他最為我們熟悉的《豹》好些人都讀過,但我也只是匆匆而過而已。不應(yīng)該錯過的,茫茫書海,與你有緣分的東西本就不多,該反思自己的閱讀方式和途徑了。怎么會錯過呢?深受里爾克影響的中國詩人馮至,也是他把這位偉大詩人的詩翻譯到中國的土地上得以傳播的,當(dāng)年我從圖書館幾把馮先生的詩都看完了,而馮先生的詩公認(rèn)的深印里爾克的痕跡。我應(yīng)該從馮先生那里溯源而上,或許能有機(jī)會看到更廣大的風(fēng)景。很遺憾,沒有。不過,或許是里爾克的詩本身就不太易為人理解,沒有一定的年齡和人生閱歷,他的詩是不易被我們接受的。這也正是里爾克的詩“凝重蒼涼”(北島語)的原因吧。
寂寞和孤獨(dú)是里爾克詩的常見主題,其實(shí)也是詩人們共同的主題,只不過對于里爾克是永恒的,伴隨一生,不僅僅浸透在詩歌里面。詩人自己這樣說:“我是孤獨(dú)的但我孤獨(dú)的還不夠,為了來到你的面前?!蹦闶钦l?“你要愛你的寂寞,負(fù)擔(dān)那它以悠揚(yáng)的怨訴給你引來的痛苦?!边@痛苦,最終也將結(jié)晶為藝術(shù),為詩歌。里爾克在寫給青年詩人的信里一再講到寂寞,實(shí)是詩人自道:“我們最需要卻只是:寂寞,廣大內(nèi)心的寂寞。走向內(nèi)心,長時期不遇一人——這我們必須能夠做到。居于寂寞,像人們在兒童時那樣寂寞……”寂寞,這個永恒的話題,道出了人存在的本質(zhì)。我喜歡這一句:“孤寂好似一場雨。/……這時孤寂如同江河,鋪蓋大地……”詩人馮至的名作《蛇》也為我們留下了一條寂寞的長蛇的意象。由詩人馮至來翻譯詩人里爾克的詩是最恰當(dāng)不過的。
最喜歡《秋日》這一首短詩,在這樣的秋日里,讀它恰好:
主??!是時候了。夏日曾經(jīng)很盛大。
把你的陰影落在日晷上,
讓秋風(fēng)刮過田野。
讓最后的果子長得豐滿,
再給它兩天南方的氣候,
迫使它們成熟,
把最后的甘甜釀入濃酒。
誰這時沒有房屋,就不必建筑,
誰這時孤獨(dú),就永遠(yuǎn)孤獨(dú),
就醒著,讀著,寫著長信,
在林蔭道上來回
不安地游蕩,當(dāng)著落葉紛飛。
詩人北島因這首《秋日》把里爾克列為20世紀(jì)最偉大詩人之一。而對于中國當(dāng)下的譯詩,北島同樣頗為擔(dān)憂。他的《時間的玫瑰》就是一本談詩人、談外國詩歌、談詩歌翻譯的隨筆,所選的九位20世紀(jì)西方詩人,作者認(rèn)為稱得上是最偉大的詩人。其中很多選詩由于不滿前人的譯本,北島都親自再翻譯,即便承認(rèn)馮至這首《秋日》譯得比較好,他還是再次參考其他譯本在馮譯的基礎(chǔ)上再修改“攢”成另外一首,讀者有興趣的話,也可以去翻翻看,我個人感覺確實(shí)比馮至上面這首譯詩更簡潔有力,節(jié)奏感也更好。但我仍認(rèn)為馮至這首已是相當(dāng)精彩了,而且馮至懂德語,譯詩是從德語直接翻譯過來的,北島是參考英譯在馮譯基礎(chǔ)上略作修改而已。
“誰這時孤獨(dú),就永遠(yuǎn)孤獨(dú)”,多么決絕,多么令人絕望。但是,這孤獨(dú)對于人類而言實(shí)在是永恒的,因而也就“不必”那么懼怕,盡管是“不安”的,“當(dāng)著落葉紛飛”。這種孤獨(dú)不是在寒冷衰敗的冬日,而是在最佳的秋日,秋風(fēng),秋實(shí),秋葉,這是一種怎樣紛繁的意象呀?雖孤獨(dú),而不孤寂。里爾克深知其理,所以他也主張“居于幽暗而自己努力”。詩人懂得“居于幽暗而自己努力”,便懂得了承受,一往而前。如詩人自己所說的,“因?yàn)樵诟咎?,也正是在那最深奧、最重要的事物上我們是無名地孤單?!?/p>
我也喜歡馮至《十四行集》中的一首:
什么能從我們身上脫落,
我們都讓它化作塵埃:
我們安排我們在這時代
象秋日的樹林,一棵棵
把樹葉和些過遲的花朵
都交給秋風(fēng),好舒開樹身
伸入嚴(yán)冬;我們安排我們
在自然里,象蛻化的蟬蛾
把殘殼都丟在泥里土里;
我們把我們安排給那個
未來的死亡,象一段歌曲;
歌聲從音樂的身上脫落,
歸終剩下了音樂的身軀
化作一脈的青山默默。
讀完此詩,我也仿佛自己身上有什么東西在脫落,在這樣的秋日。我甚至懷疑,馮至是翻譯《秋日》之后,意猶未盡,又作了這首屬于他自己的“秋日”之詩。
詩人也有流浪和漂泊的一生。作為出生于布拉格的奧地利詩人,里爾克主要是德語詩人,也用法語寫作,長期生活在德國柏林和慕尼黑,旅居意大利、法國等地。里爾克說:“我屬于這么一種人:他們只有在以后,在第二故鄉(xiāng)里才能檢驗(yàn)自己性格的強(qiáng)度和載力。”漂泊不安的人生,是現(xiàn)實(shí)使然,也是詩人自己的抉擇,他們總在尋覓,探求,追逐。人都在追求自身的安身立命之所在,可要命的是,我們永不可能找到,人永不會有自己真正的故鄉(xiāng)。故此,痛苦也就是永恒的。馮至先生除了翻譯里爾克的一些經(jīng)典詩歌,還翻譯了里爾克的《給青年詩人的信》這本了不起的小書,這本小書對于了解里爾克關(guān)于詩歌關(guān)于詩人有非常直接而重要的幫助。比如他給學(xué)寫詩的青年建議:“只有一個唯一的方法:請你走向內(nèi)心?!阋汩_那些普遍的題材,而歸依于你自己日常生活呈現(xiàn)給你的事物;你描寫你的悲哀與愿望,流逝的思想與對于某一種美的信念——用深幽、寂靜、謙虛的真誠描寫這一切,用你周圍的事物、夢中的圖影、回憶中的對象表現(xiàn)自己?!边@已經(jīng)是詩人自己很具體而微的寫詩經(jīng)驗(yàn)之談了,對我們讀他的詩也有莫大的幫助。
小心翼翼合上書,讀這本書的時候也是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的,在圖書館二樓找出這本滿是塵埃的書,或許多年來都沒什么人動過它,它的裝幀也太差了,一翻就脫,后來翻讀它時不敢翻得太開,惟恐弄散弄壞了。合上書,意味著讀完了,其實(shí)遠(yuǎn)沒有讀完,更沒有讀懂。只不過完成了一個過程罷了。“偉大的詩歌如同精神裂變釋放出巨大的能量,其隆隆回聲透過歲月迷霧夠到我們。”(北島)但詩歌永遠(yuǎn)不會是大眾的,可又有什么關(guān)系呢?詩本不可言,不可教,不可解,或者說各有各的讀法。這么多天,我都浸淫在里爾克的詩海里,它讓我多了一些感知,多了一些思索,也多了一些對孤獨(dú)的愛。于我而言,這就足夠了。
抬頭望見窗外,明黃的陽光照射在室內(nèi)深紅的簾子上,窗外的花壇還是綠的,我眼睛一亮,多么強(qiáng)烈的色彩對比?。〔贿^,在陽光斜照的窗玻璃上,留下的是防盜網(wǎng)斑駁的影子,我仿佛看到了一只豹子挪動的身影,漸漸地令我昏眩。這或許就是里爾克的豹?好在這樣的秋陽暖暖的,也很是舒適。如此,詩歌也不只是冷色的,生活也應(yīng)還有暖陽。
(作者單位:廣東佛山市三水區(qū)實(shí)驗(yàn)中學(xué))
責(zé)任編輯 黃佳銳