国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于目的論的應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)交互式翻譯教學(xué)研究

2018-10-20 10:46竇強(qiáng)
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)目的論

竇強(qiáng)

摘要:翻譯教學(xué)在應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)中占據(jù)重要地位,是英語專業(yè)教學(xué)中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),更是提高學(xué)生翻譯水平、培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的有效途徑之一。以目的論為基礎(chǔ)理論依據(jù),根據(jù)目的論的內(nèi)涵,論述其在英語專業(yè)交互式翻譯教學(xué)中應(yīng)體現(xiàn)的目的性、交際性、跨文化性特征,進(jìn)而基于目的論,通過師生互動(dòng)、生生互動(dòng)及市場互動(dòng)三個(gè)維度,構(gòu)建了應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)交互式翻譯教學(xué)模式,旨在進(jìn)一步提高英語專業(yè)翻譯教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)并加強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力,使其滿足翻譯市場對(duì)專業(yè)人才的實(shí)際需求,為學(xué)生職業(yè)生涯發(fā)展打下良好基礎(chǔ)。

關(guān)鍵詞:目的論;英語專業(yè);翻譯教學(xué);交互模式

中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2018)07-0133-03

引言

近年來,隨著市場對(duì)于英語專業(yè)翻譯人才日益強(qiáng)烈的需求,在應(yīng)用型本科院校的英語專業(yè)教學(xué)中,培養(yǎng)并提高學(xué)生的翻譯技能顯得至關(guān)重要。為了能夠更好地順應(yīng)高等教育的實(shí)際發(fā)展形勢,進(jìn)一步實(shí)施教學(xué)改革,滿足專業(yè)人才的培養(yǎng)要求,在《高校英語專業(yè)教學(xué)綱要》中明確指出:本科院校英語翻譯課程,是英語專業(yè)教學(xué)中的重要內(nèi)容,更是英語專業(yè)學(xué)生的必修課程,翻譯教學(xué)的根本目標(biāo)是為了增強(qiáng)學(xué)生的翻譯技能,提高學(xué)生英語綜合運(yùn)用技能,尤其是聽說能力,讓廣大高校學(xué)生可以在未來的工作崗位與社會(huì)的交際中熟練地應(yīng)用英語進(jìn)行口頭交流及專業(yè)化的書面信息互動(dòng)。由此能夠充分看出,在該教學(xué)綱要中,將英語專業(yè)中的翻譯教學(xué)提到了關(guān)鍵性位置。翻譯技能作為語言綜合應(yīng)用的主要能力之一,對(duì)于英語專業(yè)學(xué)生來說尤為重要。因此,本文基于目的論,結(jié)合其在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的特征,初步構(gòu)建了交互式翻譯教學(xué)模式,希望能夠?yàn)橛⒄Z專業(yè)翻譯教學(xué)的改革提供有力的參考。

一、目的論的基本概述

在功能主義翻譯理論體系中,其核心內(nèi)容就是目的論,這一理論能夠充分使得翻譯打破文本中心理論的制約。目的論認(rèn)為翻譯人員在實(shí)際翻譯過程當(dāng)中主要的參考依據(jù)不應(yīng)該是對(duì)等翻譯基礎(chǔ)理論中對(duì)原文以及相關(guān)作用的過分重視,而是所翻譯的文章在特定的語言翻譯環(huán)境下最終想要實(shí)現(xiàn)的某個(gè)或多個(gè)不同的交際功能。翻譯是一種動(dòng)態(tài)的行為,而行為又無法避免帶有一定的目的性,這種屬性的翻譯行為將要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)會(huì)影響整個(gè)翻譯過程,不僅決定著具體翻譯方法的選擇,同時(shí)也決定著翻譯對(duì)策,簡單來說就是翻譯要達(dá)到的目標(biāo)決定具體翻譯方法,從中可以看出,目的論在翻譯中占據(jù)主導(dǎo)地位,更是位于首要地位。另外,在翻譯過程中也要嚴(yán)格遵守其連續(xù)性與忠實(shí)性原則,其中連續(xù)性主要指的是翻譯文本應(yīng)能夠讓受眾充分理解其中的含義,符合語言翻譯文化的嚴(yán)謹(jǐn)性。而忠實(shí)性則指的是翻譯文本要始終忠實(shí)于原文本,與原始文本之間保持相應(yīng)的連貫性。但翻譯文本與原文本想要實(shí)現(xiàn)在任何范圍與程度上都始終保持著一定的連續(xù)性與忠實(shí)性,則要根據(jù)翻譯人員對(duì)原文本具體理解情況與翻譯的目的來決定。換言之,就是原文本知識(shí)信息的某個(gè)提供者,翻譯人員能夠按照不同的翻譯目的來決定原文本中內(nèi)容的取舍,可以自主地修改或是適當(dāng)調(diào)整原文本。

二、目的論原則及其在英語專業(yè)交互式翻譯教學(xué)中的特征(一)目的論原則

目的論原則主要包括以下三種:其一是目的原則,有專家學(xué)者認(rèn)為翻譯和所有行為一樣,都帶有具體的目的,翻譯的行為也是被當(dāng)作一項(xiàng)特定的任務(wù)而完成的,翻譯的根本目的將會(huì)直接決定其翻譯過程中所選擇的翻譯對(duì)策與方法。而另外兩個(gè)原則是連續(xù)性原則與忠實(shí)性原則,連貫性原則主要是指翻譯的文本應(yīng)符合目的語言日常生活中的表達(dá)習(xí)慣,要為廣大閱讀者提供相應(yīng)的文化背景及語言環(huán)境,最終讓讀者們充分理解其中的內(nèi)容含義。忠實(shí)性原則是指目的語與源語言之間應(yīng)存在具體聯(lián)系,目的語應(yīng)充分尊重源語言,而尊重的程度與形式則是根據(jù)目的語的翻譯者對(duì)源語言的實(shí)際理解情況來決定的。在目的論的三個(gè)原則中,最高準(zhǔn)則為目的原則,連續(xù)原則與忠實(shí)原則要始終以目的原則為基礎(chǔ),并且忠實(shí)原則應(yīng)始終服從連續(xù)原則,目的原則比其他兩種原則理論性更強(qiáng),其注重的是翻譯人員的積極性與主觀能動(dòng)性,同時(shí)能夠有效解決翻譯領(lǐng)域中長期困惑直接翻譯與間接翻譯的問題[1]。目的論真正讓翻譯人員擺脫了源語言的種種限制,為翻譯的基礎(chǔ)理論及具體實(shí)踐開拓了一條嶄新的道路。

(二)在教學(xué)中的主要特征

1目的性

目的論的關(guān)鍵原則即目的原則,也就是目的決定方法,在應(yīng)用型本科院校的英語專業(yè)交互式翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)首先讓學(xué)生充分了解翻譯是一種有著明確目的的行為,而翻譯行為的最終目標(biāo)是為了促進(jìn)溝通[2]。英語翻譯專業(yè)學(xué)生在畢業(yè)后,會(huì)接觸到各種類型的翻譯文本,為了能夠讓學(xué)生在將來的工作崗位中更好地運(yùn)用翻譯進(jìn)行溝通,就需要在翻譯教學(xué)中,教師在一定的理論基礎(chǔ)上,幫助學(xué)生按照不同的翻譯文本種類與不同的翻譯目標(biāo),去選擇有效的翻譯方法。比如,對(duì)于影視傳媒類的翻譯應(yīng)重點(diǎn)思考翻譯的目的是為了吸引更多人的注意力,調(diào)動(dòng)他們的好奇心,進(jìn)而促使他們購買。而對(duì)于法律法規(guī)類的翻譯則注意專業(yè)術(shù)語,確保語言翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性與準(zhǔn)確性。這樣才能真正讓學(xué)生自由發(fā)揮,而不是像以往那樣,僅局限于教材上的翻譯,教師也不會(huì)受到參考文獻(xiàn)的限制,會(huì)更加人性化地評(píng)價(jià)學(xué)生。這將有助于鼓勵(lì)學(xué)生,在翻譯過程中始終保持飽滿的熱情與創(chuàng)造性。

2交際性

學(xué)習(xí)語言是為了更好地交流,在全球經(jīng)濟(jì)化的發(fā)展背景下,應(yīng)用型本科院校的英語專業(yè)學(xué)生,日后將要負(fù)責(zé)國際溝通的任務(wù),翻譯能力是英語綜合運(yùn)動(dòng)能力的基礎(chǔ),其中的交際性至關(guān)重要。如果不具備優(yōu)秀的翻譯技能就無法實(shí)現(xiàn)順利的國際溝通。目的論原則中的連續(xù)性原則明確指出翻譯必須要符合目的語言的表達(dá)習(xí)慣,要讓翻譯文本在交際情景下體現(xiàn)出自身的意義,讓廣大讀者能夠真正理解其中的含義,這樣才實(shí)現(xiàn)了交際的目標(biāo)。因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)讓學(xué)生全面了解英漢兩種語言的不同點(diǎn)與相同點(diǎn),指導(dǎo)學(xué)生對(duì)英漢語言不同的結(jié)構(gòu)特征及風(fēng)格加以對(duì)比,掌握其中的翻譯技巧。這樣,才能確保學(xué)生翻譯出的文本能夠被廣大讀者所接受、理解。

三、基于目的論的應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)交互式翻譯教學(xué)模式構(gòu)建(一)師生互動(dòng),明確翻譯教學(xué)目的

教師與學(xué)生的互動(dòng)教學(xué)最為顯著的特征即能夠激發(fā)學(xué)生的發(fā)散性思維,培養(yǎng)并提高學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,連續(xù)性的教師與學(xué)生互動(dòng)充分轉(zhuǎn)變了以往師生互動(dòng)中將教師作為課堂中心的模式。因此,師生互動(dòng)應(yīng)始終貫穿于教學(xué)的整個(gè)過程中[3]。在教學(xué)之前,英語教師應(yīng)重視學(xué)生在教學(xué)中的主體地位,全面掌握學(xué)生實(shí)際的翻譯需求與根本動(dòng)機(jī),讓學(xué)生在翻譯課程綱要的制定中,在教學(xué)內(nèi)容的設(shè)定中,在教學(xué)資料、教學(xué)方式、教學(xué)對(duì)策的選擇中,可以表達(dá)自己的真實(shí)想法與建議。而教師在教學(xué)資料上,應(yīng)選擇學(xué)生們較為感興趣的內(nèi)容,應(yīng)重點(diǎn)選擇有關(guān)社會(huì)熱點(diǎn)事件、受到高度重視的相關(guān)資料,對(duì)其中的具體問題展開討論。只有這樣,才能調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,讓他們踴躍發(fā)言,表達(dá)自己的真實(shí)想法。另外,教師還要盡可能選擇與教學(xué)翻譯內(nèi)容有著一定聯(lián)系的話題與學(xué)生之間進(jìn)行有效互動(dòng),將學(xué)生帶入到特定的情景中,使其更好地融入到翻譯的語言環(huán)境中,為新舊知識(shí)的交替創(chuàng)造良好的氛圍。

在教學(xué)過程中,教師應(yīng)確保學(xué)生在課堂交際行為中的主體地位,充分扮演好自身在課堂中的引導(dǎo)者、輔導(dǎo)者、推動(dòng)者以及與學(xué)生展開互動(dòng)的配合者等角色,教師可將教學(xué)綱要、翻譯內(nèi)容中的難點(diǎn)及重點(diǎn)知識(shí)、典型翻譯語句或是段落等做成生動(dòng)有趣的多媒體教學(xué)課件,在其中穿插表格、照片、影視動(dòng)畫及具體鏈接等,將黑板作為教學(xué)中的輔助性工具,努力整合講解、探討、問題、演示等環(huán)節(jié),切實(shí)有效地增強(qiáng)教學(xué)的實(shí)效性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,以此達(dá)到事半功倍的教學(xué)效果。另外,在翻譯教學(xué)當(dāng)中,教師應(yīng)針對(duì)其中的重點(diǎn)與難點(diǎn)知識(shí)進(jìn)行互動(dòng),翻譯的難點(diǎn)通常會(huì)讓學(xué)生產(chǎn)生抗拒的心理,教師可以繞開學(xué)生較為敏感的地方,針對(duì)具體的指示來組織具體活動(dòng),從中挖掘?qū)W生潛能,激發(fā)學(xué)生的探索欲,培養(yǎng)其創(chuàng)新能力,幫助他們克服學(xué)習(xí)中的困難。

在教學(xué)后,是師生間互動(dòng)的關(guān)鍵階段,課后的作業(yè)審批,需要教師從學(xué)生的角度出發(fā),不能只是針對(duì)學(xué)生錯(cuò)誤的地方做出評(píng)價(jià),也不需要教師對(duì)所有錯(cuò)誤都加以糾正。教師在點(diǎn)評(píng)過程中,應(yīng)更重視對(duì)學(xué)生的引導(dǎo)與開發(fā),可以通過師生相互提問、共同討論等方式讓學(xué)生深刻地意識(shí)到自身存在的不足,幫助他們改正在翻譯過程中遇到的各種問題,與學(xué)生共同探索出切實(shí)有效的翻譯技巧與方法。與此同時(shí),教師也要經(jīng)常鼓勵(lì)學(xué)生要自主學(xué)習(xí)、善于觀察,努力發(fā)現(xiàn)問題并解決問題,勇敢面對(duì)學(xué)習(xí)中的困難,要努力實(shí)現(xiàn)自我、超越自我。

(二)生生互動(dòng),提高學(xué)生翻譯水平

學(xué)生之間的互動(dòng),在英語專業(yè)交互式翻譯教學(xué)中有著至關(guān)重要的作用,即使學(xué)生并未接受過專業(yè)性的訓(xùn)練,也能對(duì)同學(xué)的翻譯文本提出有效的建議,同學(xué)之間相互幫助,共同進(jìn)步,共同提高翻譯的質(zhì)量與效率。這樣不僅能夠增強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力,同時(shí)還能讓學(xué)生養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。學(xué)生之間的互動(dòng)應(yīng)充分打破課堂教室的限制,將其拓展到教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)中。在翻譯教學(xué)當(dāng)中,教師將學(xué)生分成不同的小組具有重要意義,教師應(yīng)充分考慮學(xué)生之間不同的翻譯水平及其他方面存在的差異性,通過不同學(xué)生在學(xué)習(xí)中的表現(xiàn),利用生生互動(dòng),來提高不同層次學(xué)生的翻譯水平。

在正式上課前,教師要事先根據(jù)具體的任務(wù)將學(xué)生分成不同的小組,可以讓一組去探索教材的特點(diǎn),讓一組負(fù)責(zé)查找代表性較強(qiáng)的翻譯材料,并總結(jié)出其中的翻譯方法及其中的專業(yè)術(shù)語,讓另外一組根據(jù)專業(yè)知識(shí)內(nèi)容去請(qǐng)教翻譯領(lǐng)域的專家們,而其他小組則針對(duì)翻譯資料提出相關(guān)的建議,找出其中的難點(diǎn)。在課堂教學(xué)中,各個(gè)小組分別將本組的成果匯報(bào)給全班同學(xué),然后由教師將各個(gè)小組的匯報(bào)情況整合到一起,加以總結(jié),并且將最終的結(jié)論及時(shí)發(fā)布到班級(jí)的微信群中。在課后,學(xué)生所翻譯的資料,同樣要以小組的形式進(jìn)行翻譯,并在下次上課之前將翻譯好的文章發(fā)送到班級(jí)群中。小組之間相互閱讀其他組翻譯的文章,以便在下次上課時(shí),對(duì)其提出的問題相互做出綜合性的評(píng)價(jià)。

在生生互動(dòng)過程中,教師充當(dāng)?shù)氖墙M織人員、設(shè)計(jì)人員及管理人員,同時(shí)也是推動(dòng)人員與輔導(dǎo)人員。科學(xué)合理地規(guī)劃、精心地安排、嚴(yán)格地管理是實(shí)現(xiàn)生生互動(dòng)重要的前提條件[4]。教師在生生互動(dòng)中是有效的催化劑,能夠充分激發(fā)學(xué)生的探索欲望,并通過適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)進(jìn)一步促進(jìn)生生互動(dòng)。此外,教師也要做好監(jiān)督與評(píng)價(jià)的工作,這兩項(xiàng)工作,可以確保生生互動(dòng)的整體效率,充分體現(xiàn)出這種形式的優(yōu)勢。

(三)市場互動(dòng),培養(yǎng)社會(huì)所需人才

目前,英語專業(yè)翻譯教學(xué)中最主要的問題就是教學(xué)與市場中的翻譯行業(yè)間存在嚴(yán)重的脫節(jié),學(xué)生對(duì)于當(dāng)下翻譯行業(yè)的實(shí)際需求、運(yùn)行及工作崗位的基礎(chǔ)規(guī)定了解得不夠。與此同時(shí),翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容與翻譯行業(yè)間的聯(lián)系不大,對(duì)此,英語專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)盡快從脫離社會(huì)的實(shí)踐教學(xué)框架中走出來,圍繞社會(huì)與市場的實(shí)際需求,使教學(xué)目標(biāo)、人才培養(yǎng)方向滿足翻譯行業(yè)對(duì)專業(yè)人才的需求。學(xué)生只有處在真實(shí)的翻譯環(huán)境中,才能充分有效地激發(fā)他們的探索欲望,教師、學(xué)生與翻譯行業(yè)間的互動(dòng)主要包括:要與翻譯行業(yè)所翻譯的具體項(xiàng)目開展合作、構(gòu)建與翻譯行業(yè)相似的翻譯環(huán)境、為學(xué)生增設(shè)與翻譯行業(yè)有關(guān)的翻譯實(shí)踐內(nèi)容、從翻譯行業(yè)當(dāng)中聘請(qǐng)專家來進(jìn)一步輔導(dǎo)與培訓(xùn)在校師生。

在正式教學(xué)前,教師應(yīng)提前選擇好翻譯課堂中所要講解的內(nèi)容及相關(guān)資料,使其與社會(huì)和行業(yè)需求相符合。對(duì)于教學(xué)資料的選擇,教師應(yīng)從其實(shí)踐性入手,充分做好課前的準(zhǔn)備工作。并且,教師還要認(rèn)真思考怎樣將已選擇好的資料有效運(yùn)用到實(shí)際的教學(xué)中,調(diào)動(dòng)學(xué)生的熱情。在具體教學(xué)中,教師應(yīng)幫助廣大學(xué)生構(gòu)建相應(yīng)的與翻譯行業(yè)相類似的語言環(huán)境,并在其中有序開展實(shí)踐活動(dòng),進(jìn)而觀察學(xué)生在活動(dòng)中的具體表現(xiàn),全面了解他們的真實(shí)翻譯情況,掌握學(xué)生動(dòng)態(tài)信息。同時(shí),也要積極引導(dǎo)學(xué)生參與到翻譯項(xiàng)目中,進(jìn)一步加強(qiáng)與翻譯行業(yè)的互動(dòng),這樣不僅有助于學(xué)生及時(shí)了解行業(yè)的發(fā)展形勢與運(yùn)作,提高他們的翻譯能力,而且有助于培養(yǎng)學(xué)生優(yōu)秀的職業(yè)道德,掌握行業(yè)中的隱性規(guī)則及規(guī)范。

此外,教師應(yīng)積極組織學(xué)生主動(dòng)到翻譯行業(yè)中進(jìn)行實(shí)習(xí),學(xué)生通過到企業(yè)中的實(shí)習(xí),能夠真切地去感受工作的環(huán)境與氛圍。在真實(shí)環(huán)境的訓(xùn)練下,切實(shí)提高他們的翻譯能力及英語綜合運(yùn)用能力,為學(xué)生將來職業(yè)生涯發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),也能幫助他們避免許多不良問題的發(fā)生,以此來增強(qiáng)學(xué)生們的自信,從根本上激發(fā)他們對(duì)于翻譯課程的興趣。

結(jié)束語

根據(jù)目的論的內(nèi)涵及原則,在應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)交互式翻譯教學(xué)中,應(yīng)采用從上到下,從宏觀到微觀的教學(xué)形式,在實(shí)際翻譯教學(xué)當(dāng)中,應(yīng)通過師生互動(dòng)、生生互動(dòng),以及與社會(huì)、市場、翻譯行業(yè)間的互動(dòng),有序開展各項(xiàng)教學(xué)活動(dòng),在良好的互動(dòng)氛圍中,轉(zhuǎn)變以往以教師為中心的權(quán)威式教學(xué)局面,充分激發(fā)學(xué)生的探索欲望,調(diào)動(dòng)他們的積極性,為學(xué)生將來的就業(yè)打好基礎(chǔ),切實(shí)提高英語專業(yè)學(xué)生的翻譯技能,使其能夠滿足翻譯行業(yè)的實(shí)際需求,充分體現(xiàn)出目的論對(duì)翻譯教學(xué)的重要價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]田昌景.基于目的論大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式探索[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4):62—64.

[2]彭志韜.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中目的論的運(yùn)用[J].教育現(xiàn)代化,2016(13):117—118.

[3]周建軍.目的論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(7):341—342.

[4]王薇.目的論視角下的英語翻譯策略探討[J].英語教師,2016(22):135—137.

Abstract:Translation teaching plays an important role in English majors in applied undergraduate universities and is a key link in teaching English majors. It is also one of the effective ways to improve students translating skills and intercultural communicative competence. With Skopos theory as the basic theoretical foundation, this essay discusses its purposive, communicative and intercultural features in interactive translation teaching of English majors according to the connotation of Skopos theory. Based on Skopos theory, through the interaction between teachers and students, student-student interaction and market interaction these three dimensions, interactive translation teaching mode in applied undergraduate colleges is constructed in order to further improve the translation teaching quality of English majors, and cultivate and enhance the students translation skills so that they can meet the actual needs of professionals in the translation market and lay a solid foundation for their career development.

Key words:Skopos theory; English major; translation teaching; interaction mode

(責(zé)任編輯:劉東旭)

猜你喜歡
翻譯教學(xué)目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
“目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
怀安县| 汝州市| 辉南县| 土默特左旗| 三门县| 廊坊市| 合川市| 霍林郭勒市| 赤峰市| 济源市| 门源| 偃师市| 佛教| 津南区| 海阳市| 林芝县| 青河县| 永和县| 灵丘县| 津南区| 曲麻莱县| 晋江市| 宜昌市| 木兰县| 固始县| 宁明县| 永丰县| 赣榆县| 博爱县| 繁昌县| 房山区| 台南县| 安仁县| 长宁区| 蓬安县| 洮南市| 徐闻县| 石景山区| 峨山| 时尚| 乌鲁木齐县|