【摘要】:在二十一世紀的今天,隨著人們流動范圍和頻率的增加,各種警示性,公示性和認知性的公示語越來越頻繁的出現(xiàn)在公眾的視野中,但是,國內(nèi)公示語隨意性強,沒有統(tǒng)一規(guī)范的問題一直存在,這對提高國民素質(zhì)和國家對外宣傳形象有不利影響。
【關(guān)鍵詞】:公示語 英文譯文 規(guī)范
公示語的存在是必要的,它可以警示、提醒公眾,避免錯誤或不當行為,以免給自身和社會帶來有害影響。隨著中國對外開放的進一步加深,國家形象變成了一個重要的問題,這個形象不僅僅是城市的外在形象和環(huán)境的質(zhì)量,更重要的是文化形象。在一個有秩序的社會環(huán)境中,人的素質(zhì)是根本,但同時也離不開有序的規(guī)范。毫無疑問,公式語在這其中起到了重要的作用,而公式語規(guī)范正確的使用無疑會起到正面作用。
目前,國內(nèi)公示語的使用沒有統(tǒng)一標準,隨意性極強,人的因素被無限放大。不同的城市地區(qū)會按照各自的習慣任意使用,很多沒有存在必要的公示語卻一直在使用。不知道是否是為了追逐時尚還是真有翻譯的必要,通常他們還要配上英文翻譯,而翻譯的水平更是千差萬別,錯誤百出,這樣不負責的做法造成的影響是負面的,有不如沒有。
1.廢棄基本素質(zhì)提醒公示語
國內(nèi)有很多公式語是不應(yīng)該存在的,如果是因為國民素質(zhì)不高必須警示,那么也沒比要翻譯成英語。比如:“請勿吸煙”、“請勿隨地吐痰”、“請勿亂扔垃圾”、“請勿隨地大小便”、“便后請沖水”、“請隨手關(guān)水”,這些行為在任何一個文明社會都是公民必須遵守的基本行為規(guī)范。公共場所禁煙早已是西方發(fā)達國家的共識,公共場所吸煙幾乎都是違法的,既然違法則無需公示。中國國情特殊,公共場所吸煙非法也是有法不遵,警示也是意義不大,翻譯成英語就更沒有必要了。而吐痰、亂扔垃圾和隨地大小便即使不違法也是極不道德的行為,翻譯成英語不是警示而是變成笑柄。所以在國內(nèi),這些行為的糾正需要法律和社會的共同努力,更需要基礎(chǔ)教育做出改變,把我們的公民教育成有素養(yǎng)的人。
2.改變歧視性公示語
在國內(nèi),由于歷史和文化的原因,國內(nèi)仍有許多公示語帶有歧視或侮辱的含義,在二十一世紀的今天它們已經(jīng)沒有了存在的意義,應(yīng)該加以改正。比如,在許多公共場所,都會有“閑人免進”的公示牌來警告顧客不要進入重要的工作場所。雖然很多地方都能把它正確的翻譯成英文“Staff Only”,但是,對于普通民眾而言,“閑人”更帶有歧視的味道,通常會被理解為你是一個“無所事事的人”或者“閑雜人員”。在追求人人平等,互相尊重的今天我們有必要與國際接軌,比如改成,“員工通道”“游客止步”以及“顧客止步”這樣的公示語。
再有很多機場和車站都設(shè)有“貴賓廳”“貴賓通道”或者“外賓候車室”。雖然它們沒有在文字上歧視普通乘客,但是這種差別化待遇本身就是對普通乘客的歧視,這種不平等的做法本身就應(yīng)該取締。把它們翻譯成英語更會加深對中國是不平等國家的看法,無益于中國國家形象的提升。
3.非必要的提醒公示語或翻譯
丟孩子由于種種原因在過去成了國內(nèi)一種嚴重的社會現(xiàn)象。孩子在公共場所被偷被拐時有發(fā)生,因此在很多公共場所都會出現(xiàn)“請看管好您的孩子”這樣的告示。這樣的公示語我們都習以為常了,沒覺得有什么不對的地方,有的時候還會翻譯成英文 “Please Take Care of Your Children”。且不說英文翻譯與漢語原意相差甚遠,西方人可能無論如何也不會和孩子被偷被拐聯(lián)系到一起。這樣的翻譯其實是沒有必要的,有不如沒有。
國內(nèi)的高速路上有很多常見的提醒,比如“請不要疲勞駕駛”,并且被翻譯成各種各樣的英文,比如像“No Tired Driving”這種不知所云的翻譯。而疲勞駕駛不像酒駕和毒駕有據(jù)可查,它其實是駕駛員的一種自覺意識,為了安全需要自覺避免的行為。而那些真正已經(jīng)疲勞了的駕駛員這種提醒他是不可能看到的,即使看到了也不會遵守,所以,這樣的提醒其實沒有存在的必要。如果非要設(shè)置,可以設(shè)成宣傳語而非公示語,比如把“請不要疲勞駕駛”換成“疲勞駕駛害人害己”這樣的宣傳語要好于公示語。
4.不能做成公示語的法律宣傳
國內(nèi)還有很多公示語,其實應(yīng)該變成普法宣傳,比如,“嚴禁無證駕駛”、“嚴謹酒后駕駛”以及“嚴禁吸毒”。這樣的公示語其實很不規(guī)范,嚴禁的含義究竟是什么,是不是在禁止的行為停止后就不受法律的制裁。而事實上無證駕駛,酒后駕駛還有吸毒等行為一經(jīng)查實是要接受法律制裁的,因此,這樣的公示語是模糊的,不確切的,它們應(yīng)該變成明確的普法宣傳,比如“無證駕駛拘留15日罰款兩千”這樣才能夠真正起到普法宣傳的作用。另外,酒后駕車在許多西方國家不一定是違法的。比如在美國,如果酒后駕車警察認定不影響駕駛就是合法的,這與國內(nèi)是完全不同的,所以,酒駕違法的宣傳是有必要翻譯成英語的。
公示語是規(guī)范人類社會行為的一種必要手段,但是,我們在使用公示語是要嚴肅認真,雜亂無章的公示語常常會給人們帶來困惑和迷茫。中國作為一個擁有悠久歷史的文明古國,我們更需要嚴格要求,不斷提高國民素質(zhì)和社會文明程度,把國家建設(shè)成一個講文明有秩序的現(xiàn)代社會,讓我們的古老文明再次發(fā)揚光大,讓我們的民族變成一個能夠得到世界尊重的優(yōu)秀民族。
【參考文獻】
【1】呂和發(fā). 公示語的漢英翻譯 [M]. 中國科技翻譯, 2004.2
【2】萬永坤. 公示語漢英翻譯研究 [M]. 昆明:云南大學出版社, 2015
【3】 羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語的幾點思考 [J].中國翻譯,2006(4).
【4】 皮德敏. 公示語及其漢英翻譯原則研究 [J]. 外語學刊, 2010(2)
作者信息:劉占勛 哈爾濱工業(yè)大學(威海)語言文學學院