【摘要】:在翻譯的過程中,有時(shí)為了確保傳達(dá)出與源語相同的文化價(jià)值與美學(xué)價(jià)值,譯者不得不在可譯性與不可譯性中做出取舍。由于文化上的差異翻譯過程中必然會出現(xiàn)不可譯的現(xiàn)象。不可譯性可以分為語言上的不可譯與文化上的不可譯。本文主要從傳統(tǒng)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰及地域方面的差異角度剖析英漢兩種語言的不可譯性,并提出解決方法。
【關(guān)鍵詞】:不可譯性 文化差異 解決策略
隨著全球化的日益加深,中國語世界各國的接觸日益頻繁。而英語作為全球認(rèn)可的官方語言,就使得英漢互譯尤為重要。但是由于文化方面的差異,英漢翻譯的過程并不總是那么順利。英國翻譯理論家卡特福德(Catford)將不可譯因素分為語言上的不可譯與文化上的不可譯。本文將主要從文化方面進(jìn)行分析并同時(shí)提出相關(guān)的解決方法。
1.不可譯性
英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,其語音系統(tǒng),文字結(jié)構(gòu)和修辭方法都完全不同,這些絕大多數(shù)都無法在另一語言中找到對等語。如果在英漢互譯中,有時(shí)無法將原語或源語(source language)翻譯成譯入語或目的語(target language)而造成一定程度上意義的損失,即稱為“不可譯性”。它包括“語言上的不可譯”和“文化上的不可譯”。
1.1語言的不可譯性
語言的不可譯性是指在字形結(jié)構(gòu)、語法現(xiàn)象和修辭方面,譯入語與源語之間沒有對應(yīng)的詞匯。漢語是表意文字,是由點(diǎn)、橫、豎、撇、捺5種基本筆形構(gòu)成。英語是拼音文字,在相互組合成詞之前只是簡單的表音符號。漢語中有很多同音字、拆字、象形字等現(xiàn)象但是英語的字母是沒有任何意義的,所以這就構(gòu)成了英漢語言上的不可譯性。在文學(xué)作品中,語言的表達(dá)形式與作品的內(nèi)容是密切相關(guān)、不可分割的。語言的不可譯性通常表現(xiàn)在字形、語音、詞匯,句法等不同方面。當(dāng)語言表達(dá)形式在這些層次上是該信息所包含的實(shí)質(zhì)意思時(shí),可譯性就會受到質(zhì)疑。例如,You have written “school”with a “k” instead of a “ch”在該例子中,“k”和“ch”是無法譯出來的。李清照《聲聲慢》中的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”開頭用了七個(gè)疊詞感情層層遞進(jìn),并構(gòu)成一種朗朗上口的音韻,強(qiáng)烈表達(dá)了作者難以訴說的凄婉之情。而翻譯成英文,源語中獨(dú)特的語言藝術(shù)特色必然會喪失,這就構(gòu)成了語言層面的不可譯性
1.2 文化上的不可譯性
翻譯中的不可譯性歸根到底是由文化因素造成的。在翻譯的過程中,由于文化差異,譯者須對造成文化障礙的方面進(jìn)行“加工”,而對障礙進(jìn)行“加工改造”不能憑空進(jìn)行,需要植根于所處的社會、歷史、文化基礎(chǔ)之中,否則無法進(jìn)行正常的意義傳輸。由于不同的民族有不同 的生活方式、生存環(huán)境、歷史文化傳統(tǒng)這也就決定其構(gòu)詞方式、思維方式也不盡相同。而這也就造成了文化的不可譯性。因?yàn)樽g者很難完全置身于其他民族的生活環(huán)境,文化價(jià)值觀之中,也無法對一種現(xiàn)象或把自己的想法用原汁原味的另種語言表達(dá)出來。
2.英漢文化差異及不可譯性的表現(xiàn)
2.1 傳統(tǒng)文化
翻譯中的不可譯性應(yīng)首先體現(xiàn)在傳統(tǒng)文化方面。比如說英漢文化中“龍鳳”的形象所傳達(dá)出的寓意大相徑庭。龍是中國上古時(shí)期圖騰的產(chǎn)物,代表了中華民族,所以中國人稱自己為龍的傳人。龍象征著尊貴、威嚴(yán)與權(quán)力。而在西方,傳說龍是身形巨大的蜥蜴,長著翅膀,口中能吐火的怪物,象征著邪惡。因此,在《圣經(jīng)》中,人們把與上帝作對的魔鬼撒旦稱為the great dragon。漢文化注重陰陽結(jié)合,而龍與鳳的形象就分別代表了陽與陰。在古代,人們把皇帝成為真龍?zhí)熳佣屎髣t代表了鳳,因?yàn)轼P的形象象征著吉祥與高潔。而鳳(phoenix)在西方傳說中是一種“不死鳥”,代表“死后再生”的寓意,比如成語:rise like a phoenix from its ashes.
2.2 生活習(xí)慣
中國地大物博,屬于高接觸文化,人與人接觸比較頻繁。比如,我們在早上碰到熟人后會習(xí)慣性性的詢問“您吃了嗎”表達(dá)自己的關(guān)心,但是在西方,熟人碰面會說“Whats up”或“Good moring”等。如果把“您吃了嗎”直接譯成“Have you ate”西方人會覺得“What do you mean,是要請我吃飯嗎”?再如,中國人特別喜歡向辛苦工作的人說“您辛苦了”表示對別人的關(guān)懷,以及對其勞動(dòng)一天的肯定。而在西方,他們沒有“您辛苦了”這種概念,西方人覺得在工作中他的付出是應(yīng)該的,因?yàn)樗麜騽趧?dòng)而得到薪水。這些日常生活中語句表達(dá)的差異也是翻譯中不可忽視的重要細(xì)節(jié)。
2.3 地域文化
眾所周知,中國地大物博,物產(chǎn)豐富,所以由于地域環(huán)境而產(chǎn)生的專有詞匯就構(gòu)成了翻譯的障礙。就拿“小吃”這個(gè)詞來說,英文翻譯一般翻譯為snack,這里的snack多指超市里帶有包裝的零食跟我們口中的小吃不完全一樣。我們說的小吃用英語解釋應(yīng)該是more than snacks,less than a meal,從詞義上講并沒有達(dá)到完全的對等。再比如說,“包子、燒麥、棒棒雞、花卷”和中國原產(chǎn)的水果“荔枝、獼猴桃”等獨(dú)具特色的詞語,在翻譯的過程中也比較難處理。
2.4文化不可譯的體現(xiàn)
中國文化是東方文化的根基,英國文化是歐洲和美洲文化的根基,兩種文化必然存在本質(zhì)上的不同,所以出現(xiàn)文化上的不可譯性是可以理解的。例如,由于物資方面的差異,不同國家對同樣的東西會有不同的理解。我們經(jīng)常會說“你怎么來的???我坐車來的!”這個(gè)“車”就不好譯,因?yàn)樵谟⑽闹斜磉_(dá)車的詞匯有很多,例如“car”、“bus”,“sport car”等。每一詞匯都代表不同的車,所以這種籠統(tǒng)的話語就給翻譯帶來了困難。再如,英語中“daffodil”通常是春天和幸福的象征,但是在漢語中它只是一種叫“黃水仙”的花。在中國的文化中,plum、bamboo,chrysanthemum都是代表勇氣和高尚的情節(jié),但是英語國家的人不這么認(rèn)為。由于傳統(tǒng)的原因,很多家庭稱呼是不可譯的。在英語中,uncle包括叔父、伯父、舅舅、姑父、姨父和叔叔。如果在英語中關(guān)系沒有分明確的話,把fathers brother翻譯成舅舅就是犯了一個(gè)大錯(cuò)誤。最后,在中國“白象”意味著吉祥,幸運(yùn)。所以什么事情以它來命名就意味著好運(yùn)和好的事情。但是,在西方的文化中,“白象”意味著不僅貴還毫無用處的東西。因此,在翻譯過程中,文化差異是翻譯的一大障礙。
3.文化不可譯的對策
3.1 直譯法
直譯指既保留原文內(nèi)容又保留原文形式與結(jié)構(gòu)的翻譯方法。詞語中蘊(yùn)含的信息往往會直接傳遞出該民族的文化背景,而直譯又能很好的將這種文化信心保留下來。因此,直譯法十分有利于英漢語言的交流。比如:crocodiles tears 鱷魚的眼淚 a laughing stock 笑料 hot dog 熱狗 olive branch 橄欖枝 。直譯法不僅完整保留原文信息和原作的特點(diǎn),而且在某種程度上也豐富了漢語的詞匯。
3.2音譯法
音譯法指的是把源語的音翻譯成與譯入語發(fā)音相近的詞語。隨著社會的發(fā)展,音譯法越來越多地被譯者使用。然而,音譯法也存在的弊端即譯入語讀者往往會不太理解其含義,所以使用音譯的同時(shí)需要譯者加注予以解釋。但是不可否認(rèn),音譯法填補(bǔ)了不同語種之間的詞匯空缺,創(chuàng)造出的新詞也豐富了詞匯。比如:全民健身運(yùn)動(dòng)“太極拳”不是a kind of breathing exercise 就能解釋清楚的而且英語中也沒有與之對等的詞匯,所以采取音譯法“Taijiquan”是較為合適的。再比如說中國傳統(tǒng)文化中的“陰陽”學(xué)說,英語中也沒有對應(yīng)的詞匯,這就造成了詞匯的空缺,所以采用音譯法譯為“Ying and Yang”。
4.總結(jié)
通過上文的分析,可以得出由于中西方傳統(tǒng)文化、生活習(xí)慣以及地域之間的差異,英漢兩種語言的翻譯過程中存在不可譯性。但是隨著全球化的加深以及各國政治、經(jīng)濟(jì)、文化之間的往來日益密切,翻譯活動(dòng)也會順應(yīng)潮流得到改善和提升,再輔之以必要的翻譯技巧,翻譯中的不可譯性會逐漸轉(zhuǎn)化為可譯性。到那時(shí),無翻譯障礙的漢語將作為一粒粒種子灑遍世界各個(gè)角落,為各國傳播中國博大精深的文化。
【參考文獻(xiàn)】
【1】鄧炎昌.劉潤清 2007 《語言與文化》[M].外語教學(xué)與研究出版社.223-224.
【2】姜倩.何剛強(qiáng) 《翻譯概論》上海外語教育出版社.2008.
【3】呂瑞昌.喻云根 2002 《漢英翻譯教程》[M],陜西人民出版社.143.
【4】王瑛.《論英漢互譯中絕對的可譯性與相對的不可譯性》.內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào).2008.
作者簡介:尚娜娜(1995-),女,漢族,河南省焦作市人,黑龍江大學(xué)西語學(xué)院英語筆譯專業(yè)2017級碩士研究生,研究方向:英語筆譯