国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

地方名勝古跡漢譯英策略探討

2018-10-21 18:49韓露
當代旅游(下旬) 2018年4期
關(guān)鍵詞:漢譯英意譯外國游客

韓露

摘要:近幾年來,國內(nèi)旅游業(yè)發(fā)展蓬勃,吸引了一大批外國游客。由于絕大多數(shù)的外籍游客并不懂漢語,這就要求地方景點在翻譯名勝古跡時要予以足夠的重視,既要能夠準確表達出景點名稱的內(nèi)涵,也要符合國際游人的語言習慣。本文簡單闡述了地方名勝古跡漢譯英的意義,指出目前國內(nèi)地方旅游景區(qū)在翻譯旅游景點名稱時存在的主要問題,并進一步提出了關(guān)于翻譯地方名勝古跡的一些較為實用的翻譯方法和策略技巧。

關(guān)鍵詞:地方景點;名勝古跡;漢譯英;翻譯策略;技巧探究

自從對外改革開放政策全面實施以來,中國與世界各國之間的經(jīng)濟、文化交流日益密切,與此同時,國內(nèi)旅游行業(yè)也得到了迅速的發(fā)展,吸引了一大批外國游客。外國游客在參觀中國的景點項目時主要是想在欣賞秀麗風光的同時加深對中國地域文化和風土人情的了解。在各地的景區(qū)中,名勝古跡的英文譯名對于外國游人而言,起著重要的引導作用,翻譯的好壞程度將會直接影響到游客們對于景點的第一印象以及之后的游玩體驗。盡管國內(nèi)這幾年來加大了對地方景區(qū)旅游景點名稱翻譯的整改力度,包括景區(qū)標識牌、網(wǎng)站資料、景點宣傳資料等均要求有對照漢語的英文翻譯,以滿足外國游客的需求。然而,由于翻譯者水平的參差不齊加上中英兩國的語言文化體系本就存在很大的差異性,導致各地一些名勝古跡漢譯英的質(zhì)量并不是很理想,不利于景區(qū)文化的傳播發(fā)展。

一、地方名勝古跡漢譯英存在的問題

一般地,地方名勝古跡主要分為帝王官府文化、古城遺址文化、陵墓文化和革命戰(zhàn)爭文化這四大文化要素。就目前來看,這些名勝古跡的漢譯英質(zhì)量來看,主要存在著以下幾個方面的問題:

(一)文化缺失

文化內(nèi)涵是對景點名稱進行漢譯英時首先需要考慮的一個問題,中國的地方名勝古跡之所以聞名世界,最主要的原因正是在于其蘊含的獨特的文化價值。然而,就目前部分景點名稱的漢譯英情況來看,普遍存在著文化缺失的現(xiàn)象。例如,拙政園中的“依玉軒”中的“玉”其實是指“美珠”,不少譯者直接將其翻譯為“the Leaning Jade Pavilion”,不僅沒能夠傳遞出相應的文化意境,還會給游客帶來錯誤的引導。

(二)中式英語

中式英語是指帶有中文詞匯特點和語法特征的英語,屬于漢語的英文表達形式與英語的混合體。部分譯者在進行漢譯英工作時,由于受漢語思維的影響,使得最終翻譯出來的景點名稱不合乎英語語言體系的規(guī)范,不僅容易令游客產(chǎn)生誤解,還會影響到景點的形象。例如,扇亭(The Fan Pavilion),扇亭是指形狀宛如扇子一般的亭子,譯者直接逐字翻譯,不僅具有明顯的中式英語特點,還會讓游客產(chǎn)生誤解,認為這是一座由扇子組成的亭子,故而正確的譯法應當是將其翻譯為The Fan—like pavilion。

(三)翻譯錯誤

翻譯錯誤是名勝古跡漢譯英中較為常見的一種問題,例如,在峨眉上的景區(qū)地圖上,“純陽殿”被翻譯為“ Chunyang Palace”,接引殿則直接翻譯為“Jieyin Palace”,事實上,國外的“Palace”是指過國王、王后以及總統(tǒng)等最高權(quán)位者居住的場所,而峨眉上景區(qū)的這兩個景點只是寺院,所以譯者使用“Palace”,著實令人費解。

二、地方景點名稱的漢譯英原則

(一)譯名統(tǒng)一原則

地名在旅游中具有獨特的地理定位特性,對于游客們來說,在參觀某個景點時大多都是“按名尋地”,故而一個旅游景點的名稱如果在不同的地方有著不同的譯名,則會給外國游客們帶來極大的困擾。因此,譯者在翻譯地方名勝古跡的景點名稱時一定要注意統(tǒng)一不同文本材料中的英文說法,以免給外籍游客帶來不必要的麻煩。

(二)以游客為中心原則

黃友義在提及翻譯原則時這樣說道:好的翻譯不僅要貼合中國發(fā)展的實際,還需要貼近外國受眾的思維習慣以及他們對于中國信息的具體需求。因此,譯者在翻譯這些名勝古跡的名稱時一定要給予外國游客的理解層面出發(fā),使用他們理解的語言來詮釋景點名稱,避免過度翻譯或翻譯缺失,以達到向外國游客介紹景點文化的目的。

(三)促進地域文化傳播原則

旅游屬于一種典型的文化體驗活動,而景點名稱作為景區(qū)的歷史、人文、地理的高度濃縮象征,集中體現(xiàn)了地方區(qū)域文化、人文風情、文化等內(nèi)容。通過景點名稱,外國游客們不僅能夠從中體會到景點的特色所在,還能進一步加深對地域文化和人文景觀的理解。因此,譯者在翻譯地方名勝古跡的景點名稱時,應盡可能地保留其中所包含的獨特的文化信息,讓更多的外國游客感受到中國博大精神的歷史人文內(nèi)涵。

(四)文本功能保留原則

許多地方名勝古跡本身的中文名稱具有較強的知識性、審美性和實用性特點,既能夠起到指引游客旅途行程的作用,也有助于加深他們對景點文化的感知與理解,從而使其產(chǎn)生愉悅的旅游體驗,豐富他們對中國傳統(tǒng)歷史文化的理解。牛新生指出,旅游景點除了具有觀賞功能以外,還具有一定的誘導性、指向性和身份識別功能。因此,譯者在翻譯這些景點名稱時應從其原文本的功能出發(fā)盡量地予以保留,體現(xiàn)出相應的文化特色。

三、地方名勝古跡的漢譯英策略探討

一般地 名勝古跡旅游景點分為人文景觀和自然景觀兩種,其通名用字各有特點,故而在進行漢譯英翻譯時也會有所不同,具體地,在翻譯地方名勝古跡名稱時應根據(jù)其原文本內(nèi)涵選擇合適的漢譯英技巧:

(一)采用音譯、意譯相結(jié)合的翻譯方法

以云臺山景區(qū)為例,如果按照音譯的方法,譯文為“the Yuntai”,而如果采用音譯、意譯相結(jié)合的翻譯方法,譯文為“Yuntai Mountain”,將兩者進行比較,不難看出后者的翻譯能夠向游客傳遞出更多的信息,也更加具有吸引力。與此類似的還有九華山景點的上禪堂(Shangchantang Temple)、羅漢墩(Luohandun Temple)、小天臺(Xiaotiantai Temple)等,以上均采用了音譯與意譯相結(jié)合的翻譯策略。

(二)景點名稱具有象征意義的應采取意譯法

(下轉(zhuǎn)第45頁)

(上接第40頁)

在中國傳統(tǒng)歷史文化中,善于使用一些具有象征意義的詞匯,許多地方名勝古跡的景點名稱也充分體現(xiàn)出這一點。例如,峨眉山景區(qū)的“紅石峽”景點,在以往的翻譯中,譯者通常將其翻譯為“Hongshi Valley”,這種譯法從規(guī)范性上而言沒有任何錯誤,但譯者在翻譯時卻忽略了“紅石”這一詞匯本身所蘊含的文化象征意義?!凹t石峽”得名由來為北方地區(qū)特有的巖溶地貌,許多紅色的巨型石塊堆砌在一起,形成令人贊嘆驚奇的自然景觀,故而“紅石”一詞已然具有了象征性,所以在翻譯時,譯者應從其文化象征意義出發(fā),采用意譯法,比較合適的譯法為“Red Stone Valley”。

(三)景點名稱富有文化內(nèi)涵的應采用意譯法

中國是一個歷史文化大國,許多地方名勝古跡往往都擁有著十分深厚的歷史文化底蘊,景點名稱也大多具有豐富的文化內(nèi)涵。這就要求譯者在對這些景點名稱進行漢譯英工作時,首先要先充分了解該景點中文名稱形成的歷史文化淵源,然后再采用意譯法進行翻譯,將其所包含的文化深意準確傳達給外國的游客。例如,以福州市的“三坊七街”歷史文化街區(qū)為例,“風火墻”也叫“風火墻”或者“馬頭墻”,屬于我國南方一種典型的徽派建筑物,在福州地區(qū)是指馬鞍形的一種風火墻,其主要功能作用是防火,目前景區(qū)內(nèi)將其翻譯為“fire-and-wind-proof walls”,無論是其功能傳達還是文化內(nèi)涵傳達方面都有所欠缺,常常令外國游客感到費解,不清楚“風火墻”到底是一個什么樣的建筑,對此,譯者應當采用意譯的方法將其翻譯為“a saddle firewall”,這種譯法相對而言較為妥帖,既體現(xiàn)了這種建筑物的文化特色,也讓游客能夠快速理解其具體的功能作用。

(五)通名生僻或?qū)Cc通名分開產(chǎn)生歧義的采用音譯與意譯相結(jié)合的翻譯策略

對于一些通名比較偏僻或?qū)iT和通名分開時容易令人產(chǎn)生歧義的景點名稱,譯者在翻譯時,應當采取音譯和意譯相結(jié)合的翻譯策略。例如,以九華山景區(qū)為例,天池庵(Tianchi Nunnery)、凈潔精舍(Jingjie Nunnery)、袛園寺(Diyuan Temple)等,這些景點的中文通名大多比較生僻,如果采取直接意譯的方法,則游客很難理解其意義,故而在不影響游客觀景體驗的前提下,應當采取音譯與意譯相結(jié)合的方法來進行翻譯,方便游客的理解和記憶。

四、結(jié)語

綜上所述,旅游作為一項人文活動,不僅能夠跨越地域文化,還能跨域語言文化,將世界人民緊緊維系在一起。近年來,隨著中國對外改革開放的程度不斷加深,國際地位水平提高,吸引了一大批外國游客來我國參觀地方名勝古跡。中國是一個歷史文化大國,大部分景點名稱都蘊含著一定的文化內(nèi)涵,譯者在將其翻譯成英文名稱時首先要盡可能地保留其獨特的文化含義,令外國游客對景點文化能夠有所聯(lián)想和啟發(fā),其次,還要尊重外國游客的語言習慣,方便他們的理解,同時也有利于促進中國特色旅游景點文化在世界范圍內(nèi)的傳播遠揚,吸引更多的外國游客前來,從而有效推動我國旅游業(yè)經(jīng)濟的快速發(fā)展。

(作者單位:西北政法大學外國語學院)

參考文獻

[1]徐小芬.系統(tǒng)理論指導下的旅游景點介紹中譯英研究[J].旅游縱覽(下半月),2017,(2).

[2]魏薇.旅游景點漢譯英文本的文化因素探析——以江西南昌滕王閣景點為例[J].海外英語,2016,(10).

[3]劉鴻慶,徐菁,蘇鵬.從云岡石窟旅游文本角度探析漢譯英應注意的關(guān)鍵問題[J].高教學刊,2016,(7).

猜你喜歡
漢譯英意譯外國游客
Keys
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
“第二屆連士升杯國際漢譯英大賽”獲獎名單等
越南書販
新目標英語八年級(下)Unit?。薄。樱裕牛小。拢佟。樱裕牛须S堂通
漢譯英正誤例析