常研
摘要:隨著外國文化的引入,《呼嘯山莊》成了被翻譯次數(shù)最多的英國文學(xué)經(jīng)典作品之一,據(jù)不完全統(tǒng)計,從我國改革開放以來,我國《呼嘯山莊》的譯本高達169個,為我國翻譯市場的繁榮奠定基礎(chǔ)的同時,也推動了我國和英國文化的交流。本文在對跨文化交際的概念進行分析的基礎(chǔ)上,以《呼嘯山莊》為對象對《呼嘯山莊》的跨文化交際譯本進行研究,為我國外國文學(xué)作品的翻譯提供一定引導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:《呼嘯山莊》;跨文化交際;研究
最近30年來,隨著改革開放的不斷深入,外國文化也不斷融入我國的境內(nèi),其中,《呼嘯山莊》被中國大量研究,很多中文譯本的出現(xiàn)也給國內(nèi)專家的探究帶來了極大的便利。一方面這些譯本的出現(xiàn)繁榮了我國的翻譯市場,提升了讀者對這些專著的關(guān)注度,但也難免泥沙俱下,譯本品質(zhì)無法得到真正的保障??缥幕浑H研究就是在此背景下出現(xiàn),為翻譯開辟了一條全新的視角,一方面,文化要素在翻譯的時候是能夠移值的,盡管不同文化中間有著一定的差別,但不同文化背景之下的兩種語言依然是能夠轉(zhuǎn)變的,這需要兩種文化有一定的類似,另一方面,語言能夠承載一定的文化,翻譯活動就是將不同語言進行各種轉(zhuǎn)變,所以能夠?qū)⑺斪鲆环N跨文化交際的活動,翻譯不但能夠改變源語文化和目的語言文化,而且還能夠感受兩種文化差異性的限制。本文選擇以楊苡先生翻譯的《呼嘯山莊》為范例給予具體研究。
一、跨文化交際的概念
想要弄清楚跨文化交際的概念,首先要明白生態(tài)文化的概念,它屬于一個比較系統(tǒng)的概念,指的是人們在相應(yīng)預(yù)期內(nèi)長期生存并在發(fā)展的過程中所累積的知識經(jīng)驗。人們的生活形式、風俗習(xí)慣等都歸屬于生態(tài)文化的范圍。人們所居住的區(qū)域和周邊的環(huán)境有一定的差別,導(dǎo)致其在生產(chǎn)形式和認識方面也有一定的差別,繼而形成不一樣的生態(tài)文化的涵義。有時一樣的生物在不一樣的環(huán)境之中所構(gòu)成的生態(tài)文化也有一定的差異。因此,這些文化之間的產(chǎn)生的交際與碰撞就是跨文化交際。
二、跨文化視角《呼嘯山莊》的交際
(一)跨文化環(huán)境交際
在《呼嘯山莊》第九章中有一例:原文:Do you know anything of his history? It's a cuckoo's,sir.”譯文:你知道關(guān)于他的一點歷史嗎?這和布谷鳥的經(jīng)歷十分的類似。楊苡在做此翻譯的時候,他將“cuckoo”一詞運用了直譯的方式,直接把它翻譯成為“布谷鳥”。在我國的文化環(huán)境內(nèi),“布谷鳥”是象征著春天的,它的叫聲是播種種子的最佳節(jié)氣。但是,在英國文化環(huán)境內(nèi),“布谷鳥”的含義卻是有極大的差異的,布谷鳥通常在別的鳥類的巢穴之內(nèi)的產(chǎn)蛋,且通常比別的年類提前破蛋而出,在布谷鳥出去之后,就把別的鳥蛋帶出鳥巢,而布谷鳥就會鳩占鵲巢,這就是典型的寄生的特征。所以,在英國文化環(huán)境中,布谷鳥通常被比作“棄嬰”。因此,在《呼嘯山莊》中這句話的原意指的希斯克利夫就尤其布谷鳥,也就是棄嬰的意思。
(二)跨語言文化交際
語言屬于人類進化進程中所生成的一種比較獨特的文化現(xiàn)象,不一樣的語言之后載荷著不一樣的文化。我們在進行翻譯的時候,不可以將語言和文化分割開來,保持它們之間的聯(lián)系,而且應(yīng)當聯(lián)系文化,運用跨文化交際的角度給予翻譯?!逗魢[山莊》的語言之內(nèi)包含著諸多的西方文化,在進行翻譯的時候,譯者必須有極高的理解能力,還要有很高的漢語表達能力,用它來完成跨語言文化的交往。比如,在《呼嘯山莊》的首章之內(nèi)有這樣的語言:Still,if looks have language,the merest idiot might have guessed I was over head and ears:she understood me at last,and looked a return the sweetest of all imaginable looks.而楊先生在翻譯這一段內(nèi)容的時候如此:假如眼神能夠表達愛意,那么就算是傻子也能夠看出我有多么的愛她,她懂得我的愛意以后,送給了我一個甜蜜的秋波。在這段話之中,出現(xiàn)了”looks”和“l(fā)ooked”兩個詞語,其中,“l(fā)ooks”是一個比較抽象的概念,其實是不好把握的,而楊先生將之翻譯為眼神,就是將這一詞語轉(zhuǎn)實就虛,讓其成為一個具化的詞語,讓目標語言讀者可以感受到異域文化。另外,楊先生將后一個“l(fā)ooked”翻譯為“秋波”,在我國的語言文化環(huán)境之內(nèi),秋波有著表示愛意,傳遞好感的眼神,這里能夠?qū)⑴魅说暮吒玫乇憩F(xiàn)出來,讓我國的讀者更好的得到閱讀體驗,獲得更好地感受。
(三)跨宗教文化交際
在西方文化體系之內(nèi),《圣經(jīng)》有著不可震撼的地位,西方專家在對其內(nèi)的基督教人物以及典故都比較熟悉,有一定的了解,在閱讀的時候不會出現(xiàn)閱讀障礙。但是我國的讀者對這些內(nèi)容卻大多并不熟悉,對其內(nèi)的一些典故都比較陌生?!逗魢[山莊》內(nèi)有諸多的宗教故事,假如翻譯的人將這些內(nèi)容直接進行解釋,我國的讀者根本就無法順利地理解。因此,為了化解這些文化差別而展開跨文化交際,我國專家提出了諸多的文化補償?shù)姆绞?,一是文外補償,也就是在文內(nèi)運用直譯的形式,在注釋的過程中對文化缺失給予解釋,做出說明;歸化,也就是通過包含目標文化角色的表現(xiàn)形式給予表現(xiàn)等。在楊先生所翻譯的《呼嘯山莊》之內(nèi),使用歸化的形式來化解《呼嘯山莊》內(nèi)的宗教與典故等問題。比如,Joseph seemed sitting in a sort of Elysium alone,beside aroaring fire。對這一句話進行翻譯,那就是“約瑟夫坐在爐火旁邊,像置身于極樂世界中一般”。在英國文化之內(nèi),"Elysium”指的是西方文化中基督教的地位非同一般,是他們非常推崇的,楊先生將之翻譯成“極樂世界”,此種翻譯方式是極為巧妙的,“極樂世界”是佛教用語,是我國民眾極為熟悉的,中國人大多認為人在死后就會進入極樂世界。如此一來,既照顧到了作品中的宗教色彩,又兼顧了中西文化的差異,讓我國的民眾也能夠理解《呼嘯山莊》之內(nèi)作品的文化內(nèi)涵,通過這一形式完成文化涵義的傳遞,深化民眾對此作品的理解。
(四)跨物質(zhì)文化交際
此處的物質(zhì)指的是全部的事物,因為個體存在差別,人們對相同物質(zhì)所產(chǎn)生的反應(yīng)會有千差萬別,由此形成的物質(zhì)文化也就有所不同。在進行翻譯的時候,翻譯人員要讓讀者明白作品中所包含的文化,就必須要一定的西方文化知識,將作品內(nèi)所蘊含的文化合理的展現(xiàn)出來。在《呼嘯山莊》三十二章中有這樣一個句子:“Haven't they reared it on snails and sour milk,Neli?”楊苡是這樣翻譯的:他們不是用蝸牛和酸牛奶養(yǎng)大它的吧,奈麗?“蝸?!痹谥袊说难壑?,基本上是歸不到食品的行列中的,它只是近些年來有些人拿來作為休閑品嘗的一種小食品,基本上很少人用它充當食物,所以,如果不明白這一詞語所蘊含的物質(zhì)文化,是很難理解這一內(nèi)容的。而在英國文化中,蝸牛卻是一種極為精美的食物,營養(yǎng)非常豐富,價值很高。在《呼嘯山莊》這一作品之內(nèi),希斯克利夫?qū)⒆拥纳眢w情況十分不滿,所以,就用了這樣一種飽含諷刺意味的話語去加以嘲諷。楊苡先生運用直譯的辦法,且文下又不進行注釋。所以,并沒有全部還原文內(nèi)的意義,從某個層面喪失審美價值和文化涵義。從跨文化交際的角度分析,如此翻譯是不夠到位的。
(五)跨社會文化交際
社會文化來自于民眾的創(chuàng)造,它有一定的群體性、民族性和地域性特征,和民眾的日常生活密切相關(guān)。在不同的歷史階段,人們的生活形式是存在差異的,所以,構(gòu)成的社會文化也會有所不同。在進行翻譯的時候,必須關(guān)注這些社會文化的差別。比如,Oh!Heavens!In old days this would win you knighthood!”exclaimed Mrs.Linton.楊苡這樣翻譯,“假如在古時代,你一定會獲得騎士的封號!”林頓夫人激動地說道。在英國文化中,騎士是一種彰顯正義、正義的文化。經(jīng)過歷史的演化,這一詞語更多地展現(xiàn)紳士風度。楊苡先生在對這一詞語進行翻譯的時候運用直譯法,很明顯并不影響我國讀者對它的理解。
三、總結(jié)
總而言之,從跨文化的角度對《呼嘯山莊》進行翻譯,能夠更好地詮釋作品中的文化要素,便于讀者理解的同時,為不同文化的對接發(fā)揮更好的作用。
參考文獻:
[1]孫曉宇,張白樺.從《呼嘯山莊》的三個譯本論名著重譯的必要性[J].華北水利水電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018,34 (03):122-125.
[2]陳建生,王占連.《呼嘯山莊》四個中文譯本的研究——基于女性主義翻譯理論視角[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,18 (02):208-212.
[3]黨濤濤.談《呼嘯山莊》語言特色及譯本語言比較[J].淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015,15 (01):68-70+76.