孫喜鳳
摘 ?要:旅游文本的漢譯是對(duì)外宣傳的窗口,但當(dāng)前旅游文本翻譯不盡如意。本文以廣州越秀公園旅游文本漢英翻譯為例,從語言層面、語用層面和文化層面討論了旅游文本漢譯中存在的問題,并提出相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。
關(guān)鍵詞:旅游文本 ?漢英翻譯 ?問題 ?越秀公園
一、引言
隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,改革開放的不斷深化,旅游業(yè)迎來了絕佳的發(fā)展機(jī)遇和前所未有的挑戰(zhàn)。在向世界推廣我國旅游資源的過程中,翻譯將扮演著日益重要的作用。然而當(dāng)前旅游文本翻譯的問題舉不勝數(shù),不利于我國旅游資源“走出去”戰(zhàn)略的發(fā)展和我國國際形象的樹立。本文從三個(gè)層面對(duì)漢英旅游文本翻譯的問題進(jìn)行了歸納,希望能引起各方重視,以推動(dòng)我國旅游業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
二、旅游文本翻譯中出現(xiàn)的問題
漢斯?弗米爾(Hans J.Vermeer)最早在《普通翻譯理論基礎(chǔ)》(Groudwork for a General Translation Theory, 1978)中提出了目的論理論,強(qiáng)調(diào)翻譯的互動(dòng)和語用特征,且翻譯的目的決定了譯者要采用什么樣的翻譯策略。據(jù)此,譯者僅要注意語言層面的對(duì)等,同時(shí)還要求做到語用層面的對(duì)等。此外,景點(diǎn)的對(duì)外宣傳,也是傳播中國文化的一種渠道。下面將從語言層面、語用層面和文化層面對(duì)旅游文本漢英翻譯中的問題進(jìn)行探討。
(1)語言層面
語言層面的問題主要是過于關(guān)注語言結(jié)構(gòu)造成的。在漢英旅游文本的翻譯中,語言層面的問題主要包括拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、漏譯、誤譯等等。
1.拼寫錯(cuò)誤
在走訪越秀公園的時(shí)候,筆者發(fā)現(xiàn)諸多拼寫錯(cuò)誤,包括錯(cuò)誤拼寫、大小寫、單詞筆誤等。
例1 原文:碑記為孫中山秘書林直勉所撰并書寫
原譯:The inscriptions were be writed by Sun Yat-sens secretary Lin Zhimian.
改譯:The inscriptions were written by Lin Zhimian, Sun Yat-sens secretary.
分析:寫“write”的過去式和過去分詞為“wrote”和“written”,詞典中并沒有“writed”的寫法。此外,原譯中“were be”同時(shí)出現(xiàn)兩個(gè)謂語動(dòng)詞,屬于語法錯(cuò)誤,因此去掉“be”。 考慮到句子的緊湊,筆者把句子做了細(xì)微的語序調(diào)整,把人物的身份信息放在人名之后作同位語成分。
例?2 原文:辛亥革命;中國百家名園之一
原譯:the revolution of 1911; one of the top 100 Chinese Parks
改譯:the Revolution of 1911(the Chinese bourgeois democratic revolution led by Dr. Sun Yat-sen which overthrew the Qing Dynasty); one of the top 100 Chinese famous parks
分析:“辛亥革命”首先是一個(gè)專有名詞,因此首字母應(yīng)該大寫;其次是一個(gè)文化負(fù)載詞,對(duì)于不太了解中國文化而又想了解中國歷史的外國游客而言,對(duì)于我們傳播中國文化而言,采用加注的方式是一種理想的傳播策略。
“中國百家名園之一”并非專有名詞,“Parks”應(yīng)當(dāng)小寫。再者,“名園”指的是“有名的公園”,而原譯中漏譯了“名”即,“famous”。
總結(jié):作為一名譯者,拼寫錯(cuò)誤是最不能容忍的。譯者至少在譯完后自己檢查幾遍。譯完并不是翻譯任務(wù)的終結(jié),譯者還應(yīng)當(dāng)做好質(zhì)量監(jiān)控的任務(wù),這一點(diǎn)至關(guān)重要。
2.語法錯(cuò)誤
語法錯(cuò)誤包括時(shí)態(tài)語態(tài),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等。
例1 原文:越秀公園是全市性綜合公園,自1927年至今已有80多年歷史。
原譯:Yuexiu Park is a multi-functional park of Guangzhou, which has been established for more than eighty years since 1927.
改譯:Yuexiu Park, a multi-fuctional park in Guangzhou, boasts a history of over eighty years since 1927.
分析:原譯明顯的語法錯(cuò)誤體現(xiàn)在兩點(diǎn):其一,“for more than eighty years”說明這個(gè)動(dòng)作持續(xù)了很多年,因此所用動(dòng)詞應(yīng)當(dāng)是持續(xù)性動(dòng)詞,而“establish”是一個(gè)終止性的動(dòng)詞;其二,which引導(dǎo)的是一個(gè)非限制性定語從句,為避免歧義,應(yīng)當(dāng)放在先行詞之后。
3.誤譯和漏譯
例1 原文:外交部長(zhǎng)
譯文:foreign minister
改譯:Minister of Foreign Affairs
分析:外交部長(zhǎng)有約定俗稱的翻譯,我國權(quán)威的報(bào)刊China Daily上常用 “Minister of Foreign Affairs”可以直接沿用。
例2 原文:廣州市林業(yè)和園林局
原譯:Administration of Forest and Gardening of Guangzhou Municipality
改譯:Bureau of Forestry and Landscaping of Guangzhou Municipality
分析:中國國家事業(yè)單位的英譯,如果該單位有現(xiàn)成的權(quán)威譯文,可以直接沿用。筆者從廣州市林業(yè)和園林局的官網(wǎng)上找到以下譯文。
例3原文:仙人們把谷穗送給百姓,并祝愿這里年年五谷豐登,永無饑餓,然后駕云騰空而去,......
原譯:They gave the rice to Guangzhou people and promised that the land would be free of famine forever, then levitated and gradually disappeared.
改譯:They gave Guangzhou people ears of grain which could bless them with good harvest and no famine forever, and then levitated and gradually disappeared.
分析:原文是有關(guān)五羊石像的介紹,介紹中講到了一個(gè)關(guān)于五羊的美麗傳說。故事梗概是:2000多年的廣州遍地荒蕪,人們終日辛勞得不到溫飽。一天5個(gè)仙人駕著5只羊,把谷穗送給百姓,祝愿廣州五谷豐登。后來仙人走了而5只羊化為石頭留了下了。正是因?yàn)檫@個(gè)故事,廣州又被稱為“羊城”,別稱“穗”。
然而通過原譯文的“rice”,發(fā)現(xiàn)譯者沒有弄清“谷穗”和“谷物”的區(qū)別,以及“穗”對(duì)于廣州的特殊含義。據(jù)新華詞典解釋,“穗”是指禾本植物聚生在莖的頂端的花和果實(shí),如麥穗、稻穗、谷穗。筆者查閱了《新漢英大辭典》,發(fā)現(xiàn)對(duì)于“谷穗”的翻譯有兩個(gè)版本: “icker” 和 “earhead”, 而“穗”的翻譯為“the ear of grain” 和“spike”。為確保精確用詞,在《朗文當(dāng)代高級(jí)英語詞典》分別查找上述詞條的英文解釋,得出的結(jié)果是:
第一,?icker, 朗文詞典和牛津詞典中并沒有收錄,但收錄到《21世紀(jì)大英漢詞典》,譯為“[蘇格蘭英語]谷穗”。也就是說只有蘇格蘭方言才用icker指谷穗;
第二,?earhead, 同樣沒有收入到朗文牛津詞典中;
第三,?the ear of grain, the top part of a grain plant, such as wheat,that contains the seeds 根據(jù)詞條的英文釋義, “the ear of grain” 和原文中的“谷穗”的所指意義完全匹配;
第四,?spike,詞典意義是“金屬釘狀物;尖狀物”,也不符合原文所表達(dá)的物象。
綜上所述,“谷穗”應(yīng)譯為“the ear of grain”。另外,原譯中漏譯了“五谷豐登”。
(2)語用層面
例1 原文:親愛的,別踩我
原譯:DEAR,DONT TRAMPLE ME!
改譯:Keep Off The Grass
例2 原文:當(dāng)心落水
原譯:Caution:Risk of Falling into Water
改譯:DANGER// Deep Water
分析:這類有著交際功能的旅游文字屬于公示語的范疇,公示語是一種有特定功能的一種規(guī)范用語。公示語的翻譯最簡(jiǎn)便而實(shí)用的方法,其實(shí)莫過于直接照搬國外的慣用標(biāo)識(shí)。同時(shí),公示語的翻譯必須符合英語習(xí)慣。英文標(biāo)識(shí)必須照顧到說英語及使用英語的人的感受。而那些約定俗成的公共標(biāo)識(shí)最原汁原味,也最具可讀性,如同習(xí)語的翻譯一樣。
例1?忽略了禁止類公示語的交際目的?!坝H愛的,別踩我”“小草微微笑,請(qǐng)您走便道”“小草有生命,請(qǐng)您腳留情”的英譯最常見的譯文是“Keep off the grass”。
我國教育部語言文字信息管理司于2017年5月22日發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,該《規(guī)范》已從2017年12月1日開始實(shí)施。《規(guī)范》的第三章便是旅游譯寫規(guī)范。從此書中便找到了“當(dāng)心落水”的英譯─DANGER//Deep Water。因此,在處理有交際用途的旅游文本翻譯時(shí),譯者要根據(jù)國家的譯寫規(guī)范,考慮國外的常規(guī)用法,千萬不要閉門造車,生搬硬造。
(3)文化層面
1.意識(shí)形態(tài)
例1 原文:(中國)大陸
原譯:mainland
改譯:Mainland China
分析:中國大陸主要是地理上的概念,但現(xiàn)如今其政治概念遠(yuǎn)大于地理概念。如今,在國際上很少稱中國為Mainland China 或China mainland, 而是直接稱 “China ”. 而“中國大陸”一詞主要是相對(duì)于臺(tái)灣。現(xiàn)在國際上通用的主要是Mainland China。
例2 原文:禁止占卜算命等封建迷信活動(dòng),禁止偷葬、燒香、營(yíng)火、燃放煙花爆竹
原譯:Superstitious activities are prohibited in the park. Lighting a fire, burning incense and setting off firework are prohibited.
改譯:No buring incense and setting off fireworks.
分析:原文有兩個(gè)重點(diǎn)信息:一是禁止封建迷信活動(dòng),而是禁止火種?;谥形鞣接兄煌淖诮绦叛龊驮岫Y習(xí)俗,再加上公園內(nèi)每日都安排有管理員和安全巡邏人員,建議可將有關(guān)封建迷信的內(nèi)容不譯,保留與生命安全有關(guān)的重要信息。
2.國家形象
例1原文:不得隨地吐痰、便溺
原譯:Do not litter, spit and piss around.
策略:不譯
分析:原文為《越秀公園游園守則》的第六條,譯者按照原文字對(duì)字的翻譯出來,只考慮到了字面意義的對(duì)等,完全沒有考慮到譯文的受眾的心理。外國游客看到這樣的譯文,不禁疑惑“是中國人經(jīng)常隨地吐痰便溺呢,還是看低外國游客呢”。因此筆者認(rèn)為,此類不雅的文字可以不譯。在文明高度發(fā)達(dá)的今天,如果還需要文字來提示人們“不得隨地吐痰便溺”,那也就證明文明還需提高。
三、結(jié)語
旅游文本的翻譯規(guī)范化需要各方面的關(guān)注。從譯者角度看,上文中討論的景區(qū)譯文翻譯和語言問題反映出,譯者的翻譯能力和語言能力都有待提高。旅游文本屬于集表達(dá)、信息和呼喚功能于一體的典型的復(fù)合型文本,所以為了完成翻譯目標(biāo),譯者采用刪減、添加、改寫等翻譯方法十分必要。總之,任何有利于翻譯目的實(shí)現(xiàn)的翻譯策略都是可行的。從旅游部門角度看,相關(guān)管理和行業(yè)部門要統(tǒng)一協(xié)調(diào),加強(qiáng)管理,制定規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。如此才能使旅游景點(diǎn)翻譯取得令人滿意的效果,從而促進(jìn)文化交流,使城市國際化水平得到提高。最后,翻譯專業(yè)的學(xué)生更應(yīng)注重訓(xùn)練自身的語言及翻譯基本功,努力成為合格的翻譯人才。
參考文獻(xiàn)
[1]教育部語言文字信息管理司.公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017.