国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

何德蘭《孺子歌圖》的副文本研究

2018-10-24 02:03
安徽文學(xué)·下半月 2018年12期
關(guān)鍵詞:孺子德蘭童謠

孫 麗

徐州幼兒師范高等??茖W(xué)校

一、引言

清末傳教士何德蘭(Isaac Taylor Headland),所編譯的《孺子歌圖》(Chinese Mother Goose Rhymes)收錄當(dāng)時北京地區(qū)童謠近152首,主題涵蓋:昆蟲、動物、人物、兒童、食物等許多中英文童謠相通之處。中英雙語排版,語言精煉、用詞淺易、講究押韻、富有趣味性、生活性、音樂性和藝術(shù)性。

《孺子歌圖》不僅重視譯文翻譯的質(zhì)量和可讀性,還特別重視副文本(paratext)的作用。“副文本”(paratext)概念最早由法國著名敘事學(xué)理論家杰拉德·熱奈特(Gérard Genette)于 20世紀(jì) 70年代提出,他認(rèn)為副文本是“在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語和非言語的材料?!盵1]熱奈特進(jìn)而研究副文本的類型,把文本內(nèi)部所涵蓋的信息定義為內(nèi)副文本,包括諸如:封面、標(biāo)題、序、跋、注釋、出版信息、插畫、題詞等;把出版書籍外部所呈現(xiàn)的信息如:譯者訪談、翻譯筆記、評論等定義為外副文本。

二、《孺子歌圖》何德蘭譯本的副文本

何德蘭重視譯本副文本的設(shè)計(jì),能將中國書法、美術(shù)、建筑、語言等藝術(shù)之美自然而完美地融入譯本中,源于其當(dāng)時在中國的特殊經(jīng)歷和身份地位。據(jù)馬祖毅、任榮珍研究可知,“何德蘭光緒十四年(1888年)來華,任北京匯文書院文科和神科教習(xí),對中國美術(shù)頗有研究”。[2]楊鳳軍在其《論童瑤的語言特征及其英譯》一文中,對何德蘭略作介紹:“提到何德蘭‘親眼目睹了清朝的全部最后歲月’,‘他留華既久,又與上層社會多所接觸’,而他的夫人又‘一直是慈禧太后的母親、隆裕皇后的妹妹以及北京許多格格福晉和貴婦的家庭醫(yī)生’等等,足見他身份地位和經(jīng)歷的特殊”。[3]何德蘭編撰了大量有關(guān)晚清宮廷、兒童、百姓的著作,以一個外國傳教士的獨(dú)特視角,審視中國晚清宮廷,多角度記錄和再現(xiàn)中國兒童生活的方方面面,每部著作中,還收錄大量原版照片,具有很高的歷史研究價值,實(shí)屬難能可貴。何德蘭主要著作有:1900年《孺子歌圖》、1901年《中國兒童》(The Chinese boy and girl,1901)、1933年《中國童謠》(Chinese Rhymes for Children,1933),這三部著作以兒童為主,介紹了清末時期中國兒童生活的各個方面:兒歌、游戲、玩具、雜耍、童話等、十分詳細(xì)具體,書中含插圖、照片百余幅,對研究傳統(tǒng)兒童游戲有重要參考價值。1902年《中國英雄》、1903年《中國小兄弟》、1909年《晚清宮廷見聞錄》(Court Life in China,1909)、1912年《中國的新時代》、1914年《中國百姓生活》。

何德蘭精心設(shè)計(jì)譯本的副文本,從封面、標(biāo)題、序言、插畫、到字體、排版,事無巨細(xì)、獨(dú)具匠心。例如,他把源語童謠字體設(shè)為書法體小楷、給每頁加邊框、為每首童謠搭配應(yīng)景的老北京照片、還增加童謠曲譜、美術(shù)藝術(shù)排版等,這些用心設(shè)計(jì)的副文本能幫助讀者更好地理解北京童謠的內(nèi)容和形式,既有利于譯文的“傳神達(dá)意”,又營造了良好的交際語境。作者帶領(lǐng)我們穿越時空,還原晚清宮廷或百姓家孩童的日常生活情景,讓讀者真真切切體會到當(dāng)時三世同堂、老少相依、闔家歡樂、其樂融融的生活場景,給讀者帶來全新的閱讀歷史體驗(yàn)。

本研究試圖從《孺子歌圖》的內(nèi)副文本——封面、標(biāo)題、序言、插畫和字體五個方面進(jìn)行簡述,總結(jié)何德蘭《孺子歌圖》英譯本對于典籍童謠英譯在副文本方面值得借鑒之處。

《孺子歌圖》的封面設(shè)計(jì)文字和圖形層次分明,書名凸顯。底圖類似中國古代《百子圖》:只見松樹下,假山旁,三十二個孩童有的玩老鷹捉小雞、有的捉迷藏、有的拉單杠、有的放風(fēng)箏,追逐嬉鬧,朝氣蓬勃。封面正中間手寫楷體“孺子歌圖”四個大字,在淺橘色色塊中隱約可見。在減弱原圖各種色彩的對比力度后,底圖整體色彩處理成柔和的適合兒童讀物所需的橘紅色。底圖“孺子歌圖”四字上層,赫然印有其英文書名:CHINESE MOTHER GOOSE RHYMES,四個單詞豎排、封面居中、醒目大氣。英文書名上方印有英文“本世紀(jì)最令人著迷的童瑤”:The Most Fascinating Moth-er Goose Book of The Century字樣;書名下方印有“一百五十多首童瑤和照片,近一百六十多頁內(nèi)容”:Over 160 pages Nearly 150 Rhymes Over 150 Pictures字樣。書的封面設(shè)計(jì)都是為內(nèi)容和風(fēng)格服務(wù)的,正如何德蘭編譯此書的本意,向西方世界、尤其是西方兒童介紹中國文化、介紹中國兒童童年的所見所聞所思,如此中西合璧的封面設(shè)計(jì),仿佛一扇通往神秘東方之國的大門,讓西方讀者忍不住推門而入,一探究竟。

譯本序言言簡意賅,介紹了所收錄中國童謠的地域和遴選規(guī)模、童瑤的主題、翻譯目的等。何德蘭在《孺子歌圖》的序言里明確指出:對《孺子歌圖》所收錄的中文童謠的翻譯,在盡可能再現(xiàn)原作的基礎(chǔ)上,主要關(guān)注以英語為母語的兒童的喜好,運(yùn)用口語對話的語式,追求文詞圓潤自然,翻譯目標(biāo)語小讀者所喜聞樂見的中文童謠。通過童謠的寫實(shí)功能,以清末中國兒童的生活經(jīng)歷為原型,用童謠語言來反映當(dāng)時中國兒童內(nèi)心或眼中的世界,向英語國家的兒童介紹中國兒童的生活和所思所想所行,同時起到向世界弘揚(yáng)中國文化的歷史作用。

《孺子歌圖》的排版獨(dú)具匠心,每一頁的文字和照片都排版在特定的邊框里面。邊框?yàn)楣蕦m建筑琉璃瓦廡殿立面圖樣:廡殿式頂,檐下為仿木結(jié)構(gòu)的椽、檁、斗栱。檐兩邊由兩根柱子支撐,柱子上下各飾有一大一小兩條蟠龍——柱底升龍作昂首騰躍狀,柱頂坐龍前爪作環(huán)抱狀,后爪分撅海水,龍身環(huán)曲,微風(fēng)凜然。兩端戧脊類似其它廡殿頂,飾有陶質(zhì)蹲獸樣裝飾,極具故宮古建筑特色。這樣一個方方正正、古色古香的廡殿立面圖邊框,將每首童瑤的原文、譯文、照片圄于其中——有屋、有人、有故事,意喻《孺子歌圖》講述的是真實(shí)的老北京人日常生活的點(diǎn)滴,給讀者最生動、直觀的詮釋。何德蘭在板式設(shè)計(jì)上充分發(fā)揮其美術(shù)藝術(shù)天賦,將邊框、文字、插圖等視覺元素進(jìn)行有機(jī)的排列組合,使讀者在閱讀《孺子歌圖》時感受到強(qiáng)烈的藝術(shù)和文字所帶來的沖擊感、次序感與節(jié)奏感,這些是閱讀中難得的愉悅,得利于藝術(shù)排版所創(chuàng)造出的強(qiáng)烈的視覺感染力。

為每一首童謠匹配與童謠內(nèi)容相關(guān)的老照片,是譯本注重副文本的另一個重要表現(xiàn)。原書為厚重道林紙精印,配以原版銀鹽照,照片與童謠內(nèi)容相得益彰,品相精致完美。照片有頭頂旗頭、腳踏花盆底鞋的滿洲貴族婦女和老人一起看護(hù)小孩的場景,嘴里念著:“小寶貝冰糖加梅桂,小貝寶桂花加小棗”;有平頭百姓家,老人和孩子席地而坐,嘴里念叨:“羊肉包子沾醋茶,吃完了撒嬌兒”,互相逗趣的場景;有描寫少年性急“清晨早起去趕集,錯穿了綠布褲,倒騎著一頭驢”的有趣場景;有高大威猛的父親,教兒子張弓射箭的場景;有倆幼童,各自騎著一根竹竿,嘴里哼著:“我騎蛟龍水上游”的場景等等,照片在童謠中能先入為主把你領(lǐng)進(jìn)一個特定的環(huán)境,帶你穿越時空,來到清末北京城的大街小巷。北京胡同、四合院、街道里曾經(jīng)有過的鮮活的故事,原汁原味的北京閑話、真切的北京胡同里的生活,歷歷在目。

一首首老北京童謠,是里巷里、天井架下的童年歌聲。童謠配以樸實(shí)、親切的照片,勾勒出一幅幅童年無忌、少年無憂、老少同樂的原生態(tài)老北京人的日常生活圖畫,平凡而感人。一張張清晰的照片,從多個角度記錄了晚清兒童成長過程中的種種趣事,將兒童天真、淳樸的天性真實(shí)地再現(xiàn)在讀者面前,帶領(lǐng)讀者重溫孩提時代的天真與爛漫,回味孩提時代的幸福和快樂。152首童謠,150多張照片,折射出了歷史悠久的東方文明的特質(zhì),是研究中國童謠歷史的重要文獻(xiàn)。

《孺子歌圖》所收錄的中文童謠字體為書法體——手寫體小字楷書。蘇東坡曾經(jīng)說:“大字難于結(jié)密而無間,小字難于寬綽而有余”。[4]《孺子歌圖》中文小楷字體方正挺拔、雋秀飄逸、結(jié)構(gòu)寬松、溫潤爾雅。雖執(zhí)筆者不詳,以何德蘭在晚清宮廷的顯赫地位,以及其與上層人物的密切關(guān)系可以推斷,執(zhí)筆者的楷書造詣不淺,想必也是百里挑一的高手。何德蘭編譯北京童謠,中文采用手寫體小楷具有鮮明的中華民族特色和強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力以及獨(dú)到的個性魅力。在很多外國人眼里,中國古代書法很大程度上就是一幅畫、一件藝術(shù)品,他們可能不明白書法文字的傳情達(dá)意,但他們更愿意品讀和欣賞書法的動態(tài)美、結(jié)構(gòu)美和形式美。譯本中文均為繁體字,但是很多繁體字筆畫已經(jīng)簡化了許多,有利于降低英語兒童讀者文字識辨的難度。譯者注重給兒童讀者呈現(xiàn)最真實(shí)的中國童謠語言全貌,實(shí)現(xiàn)語言和文化良好交際的初衷。

源語和譯語童謠的排式(即正文的字序和行序的排列方式)在結(jié)構(gòu)和形式上也凸顯副文本特色。中文童謠無標(biāo)題、無標(biāo)點(diǎn)符號,按照我國傳統(tǒng)書籍漢字書寫習(xí)慣,采用直排方式:即字序自上而下、行序自右而左,以行斷句,其義自見。其譯文英文排版采用現(xiàn)代書籍常用排版方式——橫排,橫排的字序自左而右,行序是自上而下,根據(jù)意群、音韻等元素,行與行的設(shè)定靈活多變,順勢而為。橫排形式適宜人類眼睛的生理結(jié)構(gòu),便于閱讀。譯者為每首童謠添加了英文標(biāo)題,標(biāo)題為大寫字母,主題凸顯。有橫排也有豎排,有的位于照片或中文童謠兩側(cè)留白處;有的平鋪在譯文首行居中;有的字母排列呈階梯狀,與照片和中文完美搭配。譯文以意群斷行,或長或短,行的長短還受韻腳的影響,一般多采用壓尾韻的方式收行。值得一提的是,每篇譯文正文的首字母采用圖形化了的趣味字母,首字母下沉,可謂“畫中有字,字中有畫”。例如:書中第二篇童謠《小腳兒娘愛吃糖》譯文的第一句英語為:The small-footed girl,首字母T變形成有鼻子有眼的趣味字母“T”形人頭;又如書中所錄童謠第三篇《高高山上一棵蔴》,譯文首行為:On the top of a mountain,單詞“on”設(shè)計(jì)成趣味字母和圖形組合。

如圖所示:高高山、山上一棵高聳的蔴,大大的“O”字圈出山頂?shù)摹笆h”,生動形象地闡釋了童謠的主題,描繪出一幅童趣盎然的圖畫。字母化了的圖形有樹丫、板凳、蝸牛、小孩的褲子等,都是孩子日常熟悉的事物,充滿童真童趣。譯本中英文童謠排版考究、兼具形式和結(jié)構(gòu)美感,為了英語小讀者能更好地理解北京童謠,為了達(dá)到最佳的交際效果,如此細(xì)心的設(shè)計(jì),足見譯者的良苦用心。

三、結(jié)語

《孺子歌圖》英譯本的副文本內(nèi)容豐富、圖文并茂,從封面、字體、排版、插圖、到頁面裝飾極具美術(shù)之能事。中文的書法體和英文的印刷體中西合璧,遙相呼應(yīng);而圖片本身就具備敘事抒情、表情達(dá)意之功效。精心的設(shè)計(jì)和排版,使譯本的源語、譯語、插圖完美結(jié)合、相得益彰。何德蘭充分發(fā)揮自己的智慧、情感和想象力,將各種文字、圖形、照片按照視覺美感和內(nèi)容上的邏輯統(tǒng)一起來,使《孺子歌圖》的編譯形成一個兼具有視覺魅力和文化內(nèi)涵的整體。翻譯學(xué)者Kovala指出副文本在翻譯中的重要性在于“它在文本和讀者之間發(fā)揮特殊的溝通作用,并可能影響讀者的閱讀和作品接受?!盵5]因此,副文本在構(gòu)建譯本意義內(nèi)涵方面起到舉足輕重的作用,是原文再生的重要載體。

猜你喜歡
孺子德蘭童謠
童謠里的童年
快樂童謠
最棒的生日禮物(下)
最棒的生日禮物(下)
最棒的生日禮物(上)
孺子牛
孺子難教
孺子驅(qū)雞
瞳仁之明
愛具體的人