国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)“三維”視角下的名人故居簡(jiǎn)介翻譯研究
——以無(wú)錫為例

2018-10-24 02:03馬小越朱義華
安徽文學(xué)·下半月 2018年12期
關(guān)鍵詞:三維錢(qián)鐘書(shū)故居

馬小越 朱義華

江南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

隨著中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略與“一帶一路”建設(shè)的推進(jìn),旅游文獻(xiàn)的翻譯,特別是景點(diǎn)介紹和導(dǎo)游手冊(cè)的翻譯在中外文化交流中扮演著日益重要的角色,高質(zhì)量的旅游文獻(xiàn)不僅能高效地介紹旅游景點(diǎn),而且能吸引更多外國(guó)游客,傳播我國(guó)的優(yōu)良文化。名人故居作為名人生平事跡的一種載體,其簡(jiǎn)介翻譯有著重要的意義。

語(yǔ)言、文化、交際一直是翻譯過(guò)程中需要重點(diǎn)思考與轉(zhuǎn)換的層面和側(cè)重點(diǎn),也是生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法的三個(gè)維度。因此本文選取無(wú)錫當(dāng)?shù)厝幻斯示?,即顧毓琇、錢(qián)鐘書(shū)和薛福成故居的簡(jiǎn)介翻譯為例,從“三維轉(zhuǎn)換”層面來(lái)故居內(nèi)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略。

一、生態(tài)翻譯學(xué)與“三維”轉(zhuǎn)換

現(xiàn)代生態(tài)文明觀出現(xiàn)后,生態(tài)問(wèn)題成為熱點(diǎn),因此生態(tài)的概念也就不可避免地引入到翻譯領(lǐng)域,有此產(chǎn)生了生態(tài)翻譯理論。生態(tài)翻譯理論作為一個(gè)新興的翻譯理論,是以生態(tài)學(xué)視角來(lái)考察翻譯理論或翻譯研究的。胡庚申教授(2004)在《翻譯選擇適應(yīng)論》一書(shū)中正式提出從生態(tài)學(xué)角度進(jìn)行翻譯研究,建立了“翻譯適應(yīng)選擇論”的初步構(gòu)思。該理論以達(dá)爾文提出的“自然選擇”和“適者生存”為理論基礎(chǔ),融合了中國(guó)傳統(tǒng)文化中以“天人合一”、“中庸之道”和“以人為本”等為特征的經(jīng)典生態(tài)智慧,認(rèn)為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并做出適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的譯文選擇,這種“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”就是生態(tài)翻譯的最基本的翻譯方法[1]。生態(tài)翻譯學(xué)是“一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究”[2],它以翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)為研究對(duì)象,致力于生態(tài)視角對(duì)生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行綜觀和描述,討論的是作為主體的人以及作為客體的環(huán)境,包括眾多和翻譯相關(guān)的因素在內(nèi),讓翻譯研究朝向更加系統(tǒng)的方向發(fā)展[3]。生態(tài)翻譯學(xué)既有宏觀上“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”的翻譯原則,又有微觀上“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法,力求保持原文和譯文在語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)中的“平衡”與“和諧”[4]。這種兼顧宏觀與微觀維度的理論,既拓展了對(duì)翻譯活動(dòng)與翻譯主體性的認(rèn)識(shí),也為翻譯實(shí)踐提供了操作層面的方法論指導(dǎo)。

二、“三維”視角下的無(wú)錫名人故居簡(jiǎn)介翻譯探索

(一)語(yǔ)言維

經(jīng)過(guò)實(shí)地考察,筆者發(fā)現(xiàn)無(wú)錫名人故居簡(jiǎn)介的英文翻譯中存在一些語(yǔ)言上的錯(cuò)誤,比如拼寫(xiě)、語(yǔ)法錯(cuò)誤和措詞不當(dāng)?shù)?,這都反映了譯者和有關(guān)翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)和選擇的不足。生態(tài)翻譯學(xué)中語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者具有一定的專業(yè)能力與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技能,在不同方面、不同層次上靈活處理好原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。且看薛福成故居的一處簡(jiǎn)介:

(1)務(wù)本堂

薛家原世代務(wù)農(nóng),“務(wù)本”有告誡子孫勿忘以農(nóng)為本之旨。是接待客人和舉行重大活動(dòng)的場(chǎng)所。來(lái)客或可至東旁廳吟詩(shī)賞畫(huà),彈琴對(duì)弈;或可在西旁廳仰古俯今,縱論國(guó)事。為整個(gè)建筑群中工藝最為精致的地方,畫(huà)棟飾以鳳紋,富貴有方;磚細(xì)、木雕精巧無(wú)比,匠心獨(dú)運(yùn),體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)建筑工藝的最高水平。

【譯文】Wuben Hall

Originally the Xue family were engaged in farming for generations.The word“Wuben”implies a warning to its descendants that farming is essential.It is the place where guests may enter the East side hall to recite or compose poetry,appreciate paintings,play musical instruments or chess,or enter the West side hall to talk about the past and present and discuss state affairs.Its decoration is the most exquisite of the whole mansion.The painted pillar is decorated with a splendid phoenix.The fine bricksand wood carvingsare exquisite,showing ingenuity.It reflects the highest level of architectural expertise at that time.

原簡(jiǎn)介中出現(xiàn)了四字結(jié)構(gòu)如“吟詩(shī)賞畫(huà)”、“仰古俯今”、“富貴有方”、“匠心獨(dú)運(yùn)”等,既例舉了務(wù)本堂的用處,又極生動(dòng)地展示它裝飾的華美,體現(xiàn)了薛家的財(cái)力及地位。然而,英文簡(jiǎn)介在翻譯時(shí)忽略了英漢語(yǔ)語(yǔ)言與思維的差異性,沒(méi)能總體上推敲原簡(jiǎn)介,逐字逐句地對(duì)原簡(jiǎn)介進(jìn)行了翻譯,使譯文沒(méi)能達(dá)到語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇的要求,譯文冗長(zhǎng)刻板,篇章組織結(jié)構(gòu)較為松散,因而譯文可以改進(jìn)為:

The Xue family was originally engaged in farming for generations and the word“Wuben”tends to remind the descendants of the fact that farming is essential.Decorated with fine bricks and wood carvings,Wuben Hall is the most exquisite place of the whole mansion and reflects the highest level of architectural expertise at that time.The hall is the place for entertainment or ceremonies,where guests can compose poems or play chess in the East Side Hall and discuss political affairs in the West Side Hall.

以上譯例說(shuō)明了譯者在進(jìn)行翻譯工作前必須先適應(yīng)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,然后才能譯出迎合英語(yǔ)國(guó)家游客閱讀習(xí)慣的譯文,翻譯時(shí)也需根據(jù)具體的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境靈活選擇最合適的翻譯策略。語(yǔ)言維的適應(yīng)與選擇一旦被忽略,就會(huì)產(chǎn)生如上譯例中的失誤,影響簡(jiǎn)介功能的順利實(shí)現(xiàn)。

(二)文化維

生態(tài)翻譯學(xué)要求譯者在翻譯時(shí)除了要注重原語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還要適應(yīng)譯語(yǔ)所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[5],隱藏在語(yǔ)言背后的不同文化內(nèi)涵有時(shí)會(huì)使語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換受到阻礙,特別是一些抽象性或概括性的詞匯[6]。因此,文化維度上適應(yīng)性選擇的重要性不容忽視,尤其是文化負(fù)載重的語(yǔ)匯翻譯效果更是如此。

(2)門(mén)前有盡顯豪門(mén)威嚴(yán)的抱鼓石一對(duì),上刻有石獅、繡球、牡丹、芙蓉等吉祥圖案,代表榮華富貴,是祈福的象征。

【譯文】In front of the Gate sits a pair of drumshaped bearing stones,carved with exquisite and auspicious patterns such as lions,balls made of rolled colored silk (in the past girls usually cast this ball to choose a husband),peony flowers and cotton roses,symbolic of wealth and prosperity.

在這則簡(jiǎn)介中,有“石獅”、“繡球”、“牡丹”和“芙蓉”這四個(gè)具有文化內(nèi)涵的詞匯,外國(guó)游客可以直接在簡(jiǎn)介旁的抱鼓石上看到簡(jiǎn)介中出現(xiàn)的圖案,但對(duì)這些圖案的寓意是不甚了解的。如果單單翻譯名稱話會(huì)使譯文缺失了文化傳遞的作用,因此譯者在翻譯簡(jiǎn)介時(shí)也提到了圖案的文化寓意,如“symbolic of wealth and prosperity”,彌補(bǔ)譯文讀者所缺失的背景知識(shí),讓游客對(duì)這些圖案的文化內(nèi)涵有個(gè)大致了解。但是,文化寓意的準(zhǔn)確性也同樣重要,簡(jiǎn)介翻譯中對(duì)“繡球”的括注就顯得多此一舉,在這里繡球和其他兩個(gè)圖案一樣,都寓意富貴吉祥,額外的注解反而會(huì)限制“繡球”的文化內(nèi)涵,甚至造成文化傳遞失誤,這表明譯者在文化維的選擇適應(yīng)上有主體性過(guò)度發(fā)揮的嫌疑。

總之,文化維度的適應(yīng)與選擇對(duì)譯者自身的歷史文化知識(shí)的儲(chǔ)備要求更高,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者要把全面體現(xiàn)源語(yǔ)文化特色放在首位,盡量貼近譯入語(yǔ)受眾的思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,處理好文化負(fù)載詞的英譯,有效、恰當(dāng)和靈活地選擇并使用翻譯策略[7]。

(三)交際維

生態(tài)翻譯學(xué)中交際維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換要求譯者在完成語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[8]。比如:

(3)錢(qián)鐘書(shū)對(duì)中國(guó)文化乃至世界文化的最大的貢獻(xiàn),是嘔心瀝血寫(xiě)下了數(shù)百萬(wàn)字的學(xué)術(shù)名著:《宋詩(shī)選注》、《管錐編》、《談藝錄》(補(bǔ)定本)、《七綴集》等?;突途拗?,內(nèi)容深邃,令人嘆為觀止。……

此外,錢(qián)鐘書(shū)還參加《唐詩(shī)選》、《中國(guó)文學(xué)史》(唐宋部分)的編寫(xiě)工作,從事《毛澤東選集》英法文譯本的定稿,《毛澤東詩(shī)詞》的英文翻譯和定稿工作。

【譯文】His greatest devotion to the Chinese culture or even the world culture mainly focused on some of his masterpieces:“the selected annotation of the Song Poems”“An edit of Guan Zhui”“On Arts”“A collection of Qi Zhui”and so on.We can not acclaiming such a work of art as the acme of perfection after reading.

……

Besides,Chien took part in the editing of“the Selected poems of Tang”,“the history of Chinese Literature”,the finalizing of the English and French edition of“Selected Work of Mao Zedong”,and the translation work of Chinese-English of“Poems of Mao Zedong”.

在這篇簡(jiǎn)介中,主要介紹了錢(qián)鐘書(shū)先生的學(xué)術(shù)造詣并例舉了錢(qián)鐘書(shū)先生在這方面的主要貢獻(xiàn)。簡(jiǎn)介原文在開(kāi)頭和結(jié)尾分別兩次介紹了錢(qián)鐘書(shū)先生的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn),然而譯者在翻譯時(shí)并沒(méi)有意識(shí)到原語(yǔ)生態(tài)中敘述方式略顯松散的特征,完全依照原簡(jiǎn)介進(jìn)行翻譯,使得譯文顯得冗長(zhǎng)而且缺乏條理,再加之譯文詞不達(dá)意,拼寫(xiě)與格式錯(cuò)誤此起彼伏,很難使譯文融入譯入語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)之中,保證交際意圖的實(shí)現(xiàn),所以,建議發(fā)揮譯者選擇性適應(yīng)的主體性,在英文簡(jiǎn)介把作品統(tǒng)一匯總在結(jié)尾段落進(jìn)行翻譯,并注意格式與書(shū)寫(xiě)規(guī)范,統(tǒng)一大小寫(xiě)形式,具體如下:

His greatest devotion to the Chinese culture or even the world culture can be evidenced in some of his masterpieces and translated works,such as:

The Annotation to the Anthology of the Song Dynasty

Limited Views:Essays on Ideas and Letters

On the Art of Poetry

Patchwork:Seven Essays on Art and Literature

The Selected Poems of Tang Dynasty

The History of Chinese Literature(the Part of Tang and Song Dynasty)

Selected Works of Mao Zedong (English and French edition)

Poems of Mao Zedong

與原英文翻譯相比,改寫(xiě)后的英文簡(jiǎn)介在語(yǔ)言組織上更能適應(yīng)譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,行文也更簡(jiǎn)練明了,有利于國(guó)外游客直觀地了解錢(qián)鐘書(shū)先生的文學(xué)貢獻(xiàn),實(shí)現(xiàn)原簡(jiǎn)介的交際目的??偟膩?lái)說(shuō),要達(dá)成名人故居簡(jiǎn)介跨文化交流的目的,譯者必須主動(dòng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,分析翻譯目的,考慮譯語(yǔ)文本的可接受性,參考同類非翻譯文本以制定正確的翻譯策略[9]。

三、結(jié)語(yǔ)

從上述名人故居簡(jiǎn)介的例證不難看出,旅游翻譯需要譯者要在翻譯過(guò)程中選擇性適應(yīng)“內(nèi)”和“外”兩種語(yǔ)言、文化生態(tài),確保譯文能在目的語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境中得以“生存”,而不是遭到“淘汰”。此外,由于名人故居簡(jiǎn)介一般需要運(yùn)用展板展示的特點(diǎn),從簡(jiǎn)介漢英翻譯文本到故居成品展示的過(guò)程中,除了譯者,許多中間環(huán)節(jié),如排版、印刷等紕漏都會(huì)對(duì)簡(jiǎn)介的最終效果造成一定影響。因此,每個(gè)名人故居建設(shè)的參與者都應(yīng)當(dāng)懷有生態(tài)整體觀,保證名人故居簡(jiǎn)介英譯能夠呈現(xiàn)最佳效果,提升其接受度與美譽(yù)度,更好地發(fā)揮名人品質(zhì)的示范作用、教育意義,從而促進(jìn)我國(guó)人文景觀的對(duì)外宣傳,提升城市文明形象與文化軟實(shí)力。

猜你喜歡
三維錢(qián)鐘書(shū)故居
錢(qián)鐘書(shū)清華園養(yǎng)貓
衛(wèi)立煌故居
錢(qián)鍾書(shū)還是錢(qián)鐘書(shū)?
魂兮歸來(lái)返故居
談小學(xué)語(yǔ)文課堂如何落實(shí)“三維”目標(biāo)
基于After Effects中Form濾鏡下的三維粒子特效研究與應(yīng)用
三維數(shù)字化移交技術(shù)在化工項(xiàng)目工程設(shè)計(jì)中的應(yīng)用剖析
瞻仰胡適故居 見(jiàn)其未知一面
錢(qián)鐘書(shū)的讀書(shū)筆記
論錢(qián)鐘書(shū)《談藝錄》中引文翻譯的創(chuàng)新性
朝阳县| 青阳县| 梁山县| 武定县| 德安县| 陕西省| 东阳市| 九寨沟县| 潜山县| 托里县| 磐安县| 天长市| 红安县| 石棉县| 视频| 庆城县| 新竹县| 易门县| 华容县| 邵东县| 高唐县| 岢岚县| 咸阳市| 沾化县| 屏东县| 新丰县| 阜新市| 西林县| 平谷区| 绥阳县| 阳城县| 湘潭县| 隆子县| 延庆县| 岳西县| 邵阳县| 阿坝县| 巴塘县| 龙州县| 岳阳县| 宜昌市|