程晗
[摘 要]近年來,國外兒童文學(xué)作品通過翻譯進(jìn)入大眾視野,其趣味性和新穎性為兒童提供了更多選擇。其中由著名兒童文學(xué)翻譯家任溶溶翻譯的《夏洛的網(wǎng)》是兒童成長過程中較有營養(yǎng)的教育素材。本書講述的是動(dòng)物間友誼的故事,對中國的小讀者影響深遠(yuǎn)。譯者豐厚的文化底蘊(yùn)和語言功底,為這本譯作添姿添彩,帶來和原作同等的美感和震撼力。在研究本書時(shí),可以以譯者的“視野”融合為原則,通過分析任溶溶譯本,體現(xiàn)出譯者的雙重身份在重現(xiàn)兒童文學(xué)情趣和保留兒童本位特點(diǎn)上的重要作用。
[關(guān)鍵詞]兒童;任溶溶;《夏洛的網(wǎng)》;“視野”融合
[中圖分類號] I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 2095-3437(2018)10-0148-03
20世紀(jì)60年代末,德國文學(xué)理論學(xué)家姚斯和美學(xué)理論學(xué)家伊瑟爾提出了接受美學(xué)理論。接受美學(xué)以“視野”融合為重要原則,認(rèn)識到傳統(tǒng)的文學(xué)批評理論存在明顯不足,因此不再僅以原作和作者為出發(fā)點(diǎn),而是創(chuàng)造性地從讀者接受問題的高度來研究,強(qiáng)調(diào)讀者(包括譯者)在文學(xué)作品接受程度上的顯著作用。譯者應(yīng)根據(jù)讀者的差異注重翻譯策略的不同,在保持作品風(fēng)格的同時(shí),盡可能地滿足讀者的要求。譯者的主動(dòng)參與會(huì)在譯本中較好地體現(xiàn)目標(biāo)讀者的“視野”。
兒童文學(xué)是針對兒童讀者的作品,符合兒童的語言接受能力,基于兒童的審美習(xí)慣,宣揚(yáng)兒童的獨(dú)立人格和正面的價(jià)值觀,為孩子們的童年增添色彩。譯者作為兒童文學(xué)作品的讀者及再創(chuàng)作者,要充分考慮兒童的特點(diǎn),根據(jù)兒童讀者的年齡、心理素質(zhì)和語言基礎(chǔ),創(chuàng)作出兒童易于閱讀的譯本。
一、兒童文學(xué)《夏洛的網(wǎng)》任溶溶譯本
英美國家兒童文學(xué)的翻譯作品豐富了中國兒童的文學(xué)天地,尤其是近期許多兒童暢銷書和繪本的引進(jìn),擴(kuò)充了中國兒童的視野,給我國的兒童教育理念提供了與世界并軌發(fā)展的機(jī)會(huì)。著名美國作家E·B·懷特于1952年出版了兒童文學(xué)經(jīng)典《夏洛的網(wǎng)》(Charlottes Web),在這本書里,懷特下決心要拯救一只小豬的生命,于是我們讀到了這個(gè)簡單而美好的童話故事:朱克曼家里的一只小豬威爾伯和蜘蛛夏洛成了好朋友。這份真摯的友情讓外表冷酷、內(nèi)心善良的夏洛編織出了一張奇跡的大網(wǎng),讓人們以為威爾伯是只王牌豬,光彩照人,使它最后免于被屠宰,挽救了它的生命;但同時(shí)夏洛因?yàn)閯诶圻^度,耗盡體能而最終死亡。
兒童文學(xué)的翻譯研究處于文學(xué)翻譯研究的邊緣領(lǐng)域,有利于規(guī)范兒童文學(xué)創(chuàng)作和兒童書籍的價(jià)值觀。譯者翻譯兒童文學(xué)有更大的挑戰(zhàn)和責(zé)任,他們必須遵循兒童文學(xué)翻譯的兩項(xiàng)原則,一個(gè)是對兒童有好處,適宜于兒童并具有教育目的;另一個(gè)是根據(jù)兒童的閱讀理解能力對情節(jié)、語言和特征進(jìn)行調(diào)整。[1] 先后有幾位譯者采取不同的語言技巧對《廈洛的網(wǎng)》這本書進(jìn)行了翻譯,本文以任溶溶先生的譯本為主要參考對象。作為一位資深的兒童文學(xué)翻譯前輩,任溶溶先生翻譯的美國小說《夏洛的網(wǎng)》受到了廣大讀者的喜愛。本書是從目標(biāo)讀者角度翻譯出適合兒童的譯本,譯者認(rèn)為兒童的“視野期待”和“審美能力”應(yīng)受到重視。譯作以兒童的身份和視角來看待文學(xué)作品中動(dòng)物間的親密關(guān)系,用兒童的語言來詮釋他們的心理交流和互動(dòng)。
二、接受美學(xué)“視野”融合的途徑
“以讀者為中心”這一思想是接受美學(xué)思想最為核心的部分。有學(xué)者認(rèn)為:“文學(xué)作品的服務(wù)對象是讀者,它必須得到讀者的接受。讀者的閱讀活動(dòng)是一種積極主動(dòng)的再創(chuàng)造活動(dòng),作品文學(xué)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)離不開讀者的主動(dòng)參與?!盵2] 因此,以“兒童為中心”是翻譯這類作品時(shí)的指導(dǎo)思想之一。譯者任溶溶先生有多年的兒童文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯出了符合兒童口吻的作品,通過重現(xiàn)兒童文學(xué)的情趣和保留兒童本位的特點(diǎn),達(dá)到了“視野”的融合。
(一)重現(xiàn)兒童文學(xué)的情趣
《夏洛的網(wǎng)》符合孩子的認(rèn)知規(guī)律,選用詞匯簡單,因此譯者采取疊詞或重復(fù)的詞組形式來呈現(xiàn)純真活潑的語言描繪。作為特殊讀者的未成年人,其專注力時(shí)間短,喜歡新鮮事物和有趣的對象,因此譯本語言要有趣味性,這體現(xiàn)在譯者的選詞上。
例1:“You dont have to stay in that dirty-little dirty-little dirty-little yard,” said the goose, who talked rather fast.“…… Push on it, push-push-push on it, and come on out!” (E·B·懷特, 2008: 17 ) [3]
“你用不著待在那臟兮兮小兮兮臟兮兮小兮兮臟兮兮小兮兮的豬欄里,”那母鵝飛快地說,“…… 頂頂它,頂頂——頂頂——頂頂它,照我說的做,出來吧!” (任溶溶, 2008:171) [3]
這段翻譯疊詞的重復(fù)使用,符合兒童對動(dòng)作執(zhí)行的想象,形象地描繪出小豬笨拙的招牌動(dòng)作,讓孩子們結(jié)合豬本身拱鼻子的模樣,來理解威爾伯想要出逃所要付出的實(shí)踐和努力。
譯者在融合“視角”的過程中,并不是單一的復(fù)制,更多情況下會(huì)考慮到實(shí)際的語境來改變重復(fù)的內(nèi)容,如適當(dāng)?shù)卦黾又貜?fù)的次數(shù),使內(nèi)容淺顯易懂 ,讓孩子仿佛身臨其境。
例2:“Run-run-run downhill, make for the woods, the woods!” She shouted to Wilbur.“Theyll never-never-never catch you in the woods.” (E·B·懷特, 2008: 18 ) [3]
“跑——跑——跑,跑下山,到林子——林子——林子里!”它對威爾伯大叫,“到了林子里,他們永遠(yuǎn)——永遠(yuǎn)——永遠(yuǎn)捉不到你?!保ㄈ稳苋?, 2008:173) [3]
“Reconsider, reconsider!” cried the goose.(E·B·懷特, 2008: 23 ) [3]
“再想想,再想想,再想想!”母鵝叫道。(任溶溶, 2008:176) [3]
譯者將逃脫的目的地“林子”強(qiáng)調(diào)了三次,讓兒童感知到它的重要性。否定的語氣“never”處理成“永遠(yuǎn)不”反復(fù)出現(xiàn),讓小讀者感到緊張,真心為威爾伯捏把汗。最后表達(dá)了母鵝的恨鐵不成鋼,期望威爾伯對自己的行為三思而后行,預(yù)測到后果的嚴(yán)重性。譯者完全進(jìn)入兒童的思維模式和說話形式中,實(shí)屬可貴。
另一方面,兒童文學(xué)不同于其他文學(xué)作品,要吸引孩子的興趣,使語言口語化,譯者必須摒棄長句和復(fù)合句,多用簡單的句型和語法,注意易讀性,讓孩子閱讀或者家長講故事時(shí)念起來朗朗上口。
例3:Wilbur amused himself in the mud along the edge of the brook, where it was warm and moist and delightfully sticky and oozy.
Every day was a happy day, and every night was peaceful.(E·B·懷特, 2008: 12 ) [3]
威爾伯就待在河邊的爛泥里自得其樂,爛泥暖和,濕嗒嗒的,黏黏糊糊,舒服極了。
天天這樣,白天快快活活,夜里安安靜靜。(任溶溶, 2008:167-168) [3]
這段翻譯能夠勾起那些童年時(shí)期玩過爛泥或者踩過雨水玩的讀者許多回憶,何況是生性頑皮的兒童讀者。爛泥里的威爾伯不會(huì)遭到嫌棄,反而將它的愜意自在傳達(dá)給了孩子們?!皾襦焙汀梆ゐず弊屓烁型硎?。讀到這段話,兒童很容易聆聽出原文的意境。
例4:Wilbur grunted.He gulped and sucked, and sucked and gulped, making swishing and swooshing noises, anxious to get everything at once.(E·B·懷特, 2008: 66 ) [3]
威爾伯嘔嘔地叫。它大口大口地吃,大口大口地喝,大口大口地吃,大口大口地喝,發(fā)出稀里嘩啦、呼嚕嘩啦的聲音,急著要一口氣吃個(gè)精光。(任溶溶, 2008:217) [3]
兒童在節(jié)奏和韻律上的興趣遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過成年人,對于聲音更加敏感,威爾伯餓得“嘔嘔”直叫,發(fā)出吃喝的聲音“嘩啦嘩啦”充滿樂感,滿足了兒童潛意識的閱讀期待視野。
譯者多用短句和小句,帶有豐富的感情色彩,引起孩子們的共鳴,短句押韻,形式整齊,提高了譯作的可讀性。
例5:“Nicely done, nicely done! cried the goose.‘Try it again, try it again!” (E·B·懷特, 2008: 20 ) [3]
“干得好,干得好,干得好!”母鵝歡呼,“再來一次,再來一次,再來一次!”(任溶溶, 2008:174) [3]
譯者筆下的母鵝喊出了發(fā)自內(nèi)心的感嘆和鼓勵(lì)威爾伯改變自己命運(yùn)的心跳感,仿佛近在咫尺,讓人充滿期待。 一些英文中普通的單詞,為了避免復(fù)雜和乏味,譯者保留了其實(shí)際意義,但是進(jìn)行了一些改譯的處理,比如“spread bad news”翻譯為“當(dāng)小廣播”,顧名思義就是“好事不出門,壞事傳千里”。老羊告訴小豬威爾伯,它最后的命運(yùn)就是被殺掉變成熏肉火腿的事實(shí)。孩子們都知道廣播的用途,所以老羊的這個(gè)壞消息會(huì)很快傳開來,深深地打擊到威爾伯的內(nèi)心,推動(dòng)故事的發(fā)展。
有幾處原著當(dāng)中難懂的地名和物品名稱,譯者都細(xì)致地做了批注,以便小讀者理解。文中威爾伯最后產(chǎn)下的每只蜘蛛寶寶有BB獵槍子彈那樣大小,小讀者難免會(huì)對這點(diǎn)感興趣而心生困惑,提出問題,但是很多家長不了解槍支,并不知道具體多大,因此譯者批注了0.18英寸的直徑,家長解答起來就游刃有余了。還有國外生疏的地名“昆斯伯羅大橋”,譯者也指明了所在城市地區(qū),以及其連接的河流。這樣既保留了原著的原汁原味,又不會(huì)讓兒童在閱讀時(shí)產(chǎn)生疑慮。
從古至今,給兒童看的故事最佳的是動(dòng)之以情,曉之以理,輔以樂趣,才有可能觸動(dòng)孩子們幼小的心靈,留下不可磨滅的印象。一本好的作品讓人終身受益,其趣味性更有益于這種作用的發(fā)揮,任溶溶的《夏洛的網(wǎng)》充分折射出這種魅力,促使小讀者不僅對于懷特的這本著作,甚至對他其他的代表作品都會(huì)產(chǎn)生濃厚的興趣。
(二)保留兒童本位的特點(diǎn)
接受美學(xué)翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的重心不能停留在原文的形式和結(jié)構(gòu)上,要從兒童本位觀出發(fā),兼顧原作的文化藝術(shù)特點(diǎn)和兒童童趣的表達(dá),任溶溶的譯作采用異化與歸化相結(jié)合的策略,既保留了原文的文化特色,又加入了拓寬兒童視野的元素,有效地順應(yīng)了兒童讀者的愛好。
例6:that pig of ours was an extra good one.Hes a solid pig.That pig is as solid as they come.(E·B·懷特, 2008: 72 ) [3]
我們這只小豬是一只特級好豬。它是一只王牌豬。這豬是天字一號的。(任溶溶, 2008:222) [3]
原作者重復(fù)了“solid”來夸獎(jiǎng)威爾伯的與眾不同,符合英文的修辭手法,但中文直譯的話未免啰唆,譯者細(xì)心揣摩童心的本位,嫻熟地翻譯成具有中國特色的形容詞“王牌”和“天字一號”,對威爾伯的贊美層次分明,這種歸化的處理足見譯者的語言功底,令人嘆為觀止。在文化內(nèi)涵的理解上,讓孩子們明白主人的驚訝和大眾的喜愛最后成為挽救威爾伯生命順理成章的理由。
例7:“No-no-no!”said the goose.“Its the old pail trick, Wilbur.Dont fall for it, dont fall for it! Hes trying to lure you back into captivity-ivity.”(E·B·懷特, 2008: 21 ) [3]
“不不不!”母鵝說,“這是桶子的老把戲了,威爾伯。別上當(dāng),別上當(dāng),別上當(dāng)!他在引你回到牢——牢——牢籠里去。他在引誘你的肚子。”(任溶溶, 2008:175) [3]
原文中的名詞“captivity-ivity”,從英語的構(gòu)詞法上來看,是重復(fù)名詞變形的后綴,為了模仿語言自身的特點(diǎn)和規(guī)律,譯者采用了異化的方法,將漢語詞匯“牢籠”的修飾詞也進(jìn)行了重復(fù),如同繞口令一樣兒童化的口吻,充滿幽默感,讓孩子們產(chǎn)生了共鳴。
同樣為了滿足孩子的好奇心,將事物描述盡可能詳細(xì)具體,譯者加入了自己的理解進(jìn)行了增譯和詮釋。例如小說第十章的標(biāo)題“An Explosion”字面上的含義就是爆炸,如果直譯,就喪失了童趣,甚至?xí)砹钊丝謶值腻谙?,讓人害怕,所以譯者將它命名為“臭蛋的爆炸”。寓意一目了然,說明爆炸的不是武器而是一枚臭蛋,幽默詼諧,勾起了孩子們的探索欲,一顆蛋在兒童印象里只是小小的食物,究竟它味道難聞到什么程度,怎么會(huì)有炸彈一樣的威力?于是馬上就有了聆聽的興趣了。
例8:This was the song she sang:
Sleep, sleep, my love, my only,
Deep, deep, in the dung and the dark;
……
Rest from care, my one and only,
Deep in the dung and the dark?。‥·B·懷特,2008:89 ) [3]
夏洛這樣唱著:
睡吧,睡吧,我的好寶寶,
在肥料里,在黑暗中,美美地睡覺,……
拋開一切的心事吧,我的好寶寶,
在肥料里,在黑暗中,美美地睡覺!(任溶溶, 2008:240) [3]
這個(gè)選段中,蜘蛛夏洛給好朋友威爾伯唱起了催眠曲,安慰他,讓他盡快進(jìn)入夢鄉(xiāng)。這段經(jīng)典的翻譯采用了對仗句型和重復(fù)“deep”的方法,讓讀者感覺就像聽著媽媽的催眠曲,親切而美好,尤其是“my love, my only”和“my one and only”都譯成了“我的好寶寶”,簡直就是還原了睡前媽媽在耳邊輕聲低喃的場景,讓孩子們想到了夏洛對于威爾伯的愛就像媽媽對寶寶的愛,這是多么直觀的再現(xiàn)。
當(dāng)威爾伯想辦法吐絲寫出“Terrific”英文單詞的時(shí)候,本應(yīng)該是第一個(gè)字母“T”,第二個(gè)字母“E”,但是任溶溶考慮到小讀者的母語是中文,不懂字母只懂漢字筆畫,所以改譯成“了不起”的漢字順序,第一個(gè)漢字“了”,第二個(gè)漢字“不”,一橫一豎地表達(dá)出原汁原味的漢字寫法,完全從兒童的角度去理解他們學(xué)寫漢字筆畫的順序。同時(shí)原著中“Terrific”的字母拼讀全部用相同讀音的英文單詞所替代來押韻,這樣讀起來朗朗上口,能夠較好地吸引英語國家兒童的專注力。但在英譯漢的過程中,譯者從讀音的協(xié)調(diào)上改變成了筆畫書寫上的一致性,做到了最大限度地進(jìn)行文化差異的彌補(bǔ),讓中國的兒童讀者在閱讀時(shí)不會(huì)有文化缺失的遺憾。
可見,以讀者為核心的接受美學(xué)理論,促使譯者具有讀者和譯者的雙重身份,有效地結(jié)合“讀者”視野和“譯者”視野,將接受美學(xué)應(yīng)用于兒童文學(xué)翻譯當(dāng)中。擁有讀者身份的譯者,應(yīng)該站在兒童讀者的角度,任溶溶先生翻譯的初衷就是讓它成為小朋友愛讀的書。在具體的操作過程中,為了表達(dá)原作者的初心,譯作考慮了兒童的“期待視野”,從他們的審美水平和語言能力來達(dá)到“視野”融合,《夏洛的網(wǎng)》正反映了這一觀點(diǎn)。
三、結(jié)束語
國外兒童文學(xué)作品的不斷引入,受到了廣泛的認(rèn)可和歡迎,為我國兒童和家長的閱讀提供了更多的選擇。兒童繪本故事和文學(xué)作品需要越來越多像任溶溶先生這樣優(yōu)秀的譯者。任先生深刻認(rèn)識到兒童作為文學(xué)作品重要的受眾群體之一,有必要為他們打開一扇看世界的窗口,知曉其多樣性,了解到不同的文化背景和思維方式。在《譯后記》中我們能發(fā)現(xiàn)譯者與作者懷特的共鳴,正是“視野”的不斷融合,讓《夏洛的網(wǎng)》既代表了任先生翻譯的初衷,讓兒童有機(jī)會(huì)較早地接觸中國文化與國外文化碰撞出的火花;也體現(xiàn)了懷特的夢想,在這個(gè)充滿關(guān)愛的故事世界里,孩子們受教感化,最終得到精神的升華。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] Carol Lynch-Brown, Carl M.Tomlinson, Kathy G.Short.Essentials of Childrens Literature [M].Boston: Allyn and Bacon, 2001.
[2] 朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥: 山東教育出版社, 2004.
[3] EB懷特 著.Charlottes Web 夏洛的網(wǎng)[M].任溶溶 譯.上海: 上海譯文出版社, 2008.
[4] 張魯艷.接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2007(6).
[責(zé)任編輯:劉鳳華]